Los tratados normativos, en particular, correspondían a esos dos tipos de instrumentos, pero sería difícil hacer una distinción precisa. | UN | وتنتمي المعاهدات الشارعة بوجه خاص إلى هذين النوعين من الصكوك، ولكن من الصعب إجراء تمييز واضح. |
Además, no se podría hacer una distinción concluyente entre tratados normativos y tratados sinalagmáticos. | UN | ولا يمكن على أية حال التمييز بين المعاهدات الشارعة والمعاهدات الملزمة للطرفين. |
El Tribunal calificó los instrumentos de " tratados normativos multipartitos " . | UN | وصنفت المحكمة الصكين في عداد ' المعاهدات الشارعة المتعددة الأطراف`. |
En primer lugar, es preciso determinar cuáles son los tratados normativos a los que se aplican esos principios. | UN | ينبغي، في المقام اﻷول، تعيين المعاهدات الشارعة التي تنطبق عليها هذه المبادئ. |
Al Comité le preocupa la discrepancia entre las disposiciones normativas y su implementación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
– El régimen de la Convención de Viena es aplicable a todos los tratados, incluidos los tratados normativos y los relativos a los derechos humanos; | UN | بأن نظام اتفاقية فيينا يسري على جميع المعاهدات، بما فيها المعاهدات الشارعة ومعاهدات حقوق الإنسان؛ |
i) Número de países que, gracias al asesoramiento recibido, pueden aplicar los instrumentos normativos de la CEPE | UN | ' 1` عدد البلدان التي تلقت مشورة تسهم في تنفيذ الصكوك الشارعة الصادرة عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا |
Por consiguiente, en el contexto de la doctrina de la tabla rasa, la Comisión se negó a crear una excepción especial para los tratados normativos. | UN | وبالتالي فإنه في سياق مبدأ الطاولة الجرداء، رفضت اللجنة أن تحدث استثناء خاصا للمعاهدات الشارعة. |
" i) Tratados normativos multipartitos. | UN | ' ' ' 1` المعاهدات الشارعة المتعددة الأطراف |
Además, se sugirió que se enumerasen de forma más precisa algunas categorías de tratados, por ejemplo los tratados normativos multilaterales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقتُرح إدراج بعض فئات المعاهدات بطريقة أدق، مثل المعاهدات الشارعة المتعددة الأطراف. |
En el caso de los tratados multilaterales normativos, la separación de la reserva cumple el objetivo de promover su universalidad e integridad. | UN | وفي حالة المعاهدات الشارعة المتعددة الأطراف، حقق مبدأ التجزؤ هدف تعزيز عالميتها ووحدتها. |
Se rigen por la práctica consuetudinaria, por el derecho religioso y por otros sistemas normativos de raigambre local. | UN | وتحكم هذه المؤسسات الممارسات العرفية والقوانين الدينية والنظم الشارعة الأخرى المحلية الأصل. |
Esto es especialmente relevante en lo que respecta a los tratados normativos. | UN | وهذا ما يكتسي أهمية فيما يتعلق بالمعاهدات الشارعة. |
En cambio, los magistrados han ejercido intensamente su función reguladora con la aprobación de varios conjuntos de reglas y otros instrumentos normativos. | UN | وفي المقابل، مارس القضاة مهامهم التنظيمية بشكل مكّثف باعتماد مجموعات مختلفة من القواعد وغيرها من الصكوك الشارعة. |
No hay una solución universal, pero se deberían tomar como orientación los documentos normativos acordados. | UN | وخلصت إلى أنه ليس ثمة حل شامل، ولكن يمكن الاسترشاد بالوثائق الشارعة المتفق عليها. |
En segundo lugar, hay prueba abundante de la práctica de los Estados, incluidos precedentes judiciales, tratados y otros documentos normativos. | UN | ثانيا، ثمة أدلة وفيرة في ممارسة الدول بما فيها السوابق القضائية، والمعاهدات وغيرها من الوثائق الشارعة. |
126. Por consiguiente, el " régimen de Viena " resultaba adaptado a las particularidades de los tratados normativos. | UN | ٦٢١- ولذلك، يتفق " نظام فيينا " مع خصائص المعاهدات الشارعة. |
Tanto los textos de muchos tratados relativos a los derechos humanos como la práctica de los Estados consagraban ese principio fundamental: la naturaleza especial de los tratados normativos no influía en el régimen de reservas. | UN | ويرد هذا المبدأ اﻷساسي في نصوص عدد كبير من المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتطبقه الدول عمليا أيضا: ولا تؤثر بالتالي الطبيعة الخاصة للمعاهدات الشارعة على نظام التحفظات. |
Al Comité le preocupa la discrepancia entre las disposiciones normativas y su implementación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
Otros Estados Miembros declararon que, si bien existían deficiencias de la protección y la aplicación, no eran de carácter normativo. | UN | وذكرت دول أعضاء أخرى أنه رغم وجود ثغرات في الحماية والتنفيذ فإن تلك الثغرات غير مرتبطة بالصفة الشارعة. |
En primer lugar, mediante el fortalecimiento de las vinculaciones entre la labor normativa y las medidas de aplicación en los niveles mundial y nacional. | UN | أولها وجود روابط أقوى بين الأعمال الشارعة في تدابير التنفيذ على الصعيدين العالمي والقطري. |
Tradicionalmente, las formas de ejercicio por un Estado de la jurisdicción penal prescriptiva han sido autorizadas de forma taxativa por el derecho internacional. | UN | وقد درجت العادة على أن ينص القانون الدولي بصورة حصرية على مسوغات ممارسة الدولة للولاية الجنائية الشارعة. |
216. En general la Comisión estimó que, en su redacción actual, el texto presuponía un cierto grado de familiaridad de los Estados que lo adoptasen con el concepto de la incorporación por remisión. | UN | ٦١٢ - وساد رأي في اللجنة مفاده أن النص بصيغته الحالية يفترض في الدول الشارعة درجة معينة من اﻹلمام بمفهوم اﻹدراج باﻹشارة. |
Por jurisdicción en materia legislativa se entiende la autoridad del Estado para promulgar disposiciones legislativas que establezcan normas de conducta que rijan a las personas, los bienes o las conductas. | UN | وتشير الولاية الشارعة إلى السلطة التي تتمتع بها الدولة لاعتماد تشريعات تنص على قواعد للسلوك يخضع لها الأشخاص أو الممتلكات أو السلوك. |