Además, la dependencia prestará apoyo a las actividades generales de defensa de los intereses de los desplazados internos que realiza el Representante. | UN | ويتعين على الوحدة أيضا دعم جهود الدعوة الشاملة التي يبذلها الممثل. |
Reafirmaron su compromiso de alcanzar los objetivos del Plan general de Acción, que seguía siendo la opción más realista para resolver el problema de los refugiados indochinos. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم بأهداف خطة العمل الشاملة التي لا تزال تشكل الخيار اﻷكثر واقعية لحل مشكلة لاجئي الهند الصينية. |
Su delegación valora la oportunidad de deliberar sobre las cuestiones intersectoriales que afectan a más de una misión. | UN | وأعربت عن تقدير وفدها لتوفر الفرصة لبحث القضايا الشاملة التي تؤثر في العديد من البعثات. |
Las Naciones Unidas, con el Secretario General a la cabeza, deberían promover esa estrategia general, que comprendería los elementos siguientes: | UN | وينبغي للأمم المتحدة، وعلى رأسها الأمين العام، التشجيع على وضع هذه الاستراتيجية الشاملة التي تتضمن ما يلي: |
También lo felicito por su activa y constructiva participación en los esfuerzos generales que ha hecho para contener la violencia. | UN | كما أننا نثني عليه بحرارة لمساهمته النشطة والبناءة في الجهود الشاملة التي بذلها لاحتواء العنف. |
Su mensaje constituye el tipo de visión amplia que se necesita hoy. | UN | إن رسالته هي من طراز الرؤية الشاملة التي نحتاجها اليوم. |
La prevención también requiere la prestación de servicios asequibles y amplios que promuevan la salud sexual y reproductiva. | UN | والوقاية تقتضي أيضا توفير إمكانية الوصول إلى الخدمات الشاملة التي تعزز الصحة الجنسية والإنجابية. |
- Evaluación general de las incertidumbres, inclusive datos sobre la incertidumbre global de los totales de los inventarios; | UN | :: تقييم حالات عدم التيقن بصفة عامة، بما يشمل البيانات المتصلة بأوجه عدم التيقن الشاملة التي تكتنف مجاميع قوائم الجرد |
Los programas adoptan un enfoque fragmentado y no forman parte de un esfuerzo común coordinado para alcanzar los objetivos generales de la Organización. | UN | فالبرامج تتبع نهجاً مجزءاً ولا تشكل جزءاً من مجهود مشترك منسق لتحقيق الأهداف الشاملة التي تنشدها المنظمة. |
En el contexto de los esfuerzos generales de los seis presidentes, la Presidencia de Siria tuvo ante sí una tarea difícil y espinosa, que usted ha cumplido con éxito. | UN | وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح. |
La novena Conferencia y el Secretario general de la UNCTAD han aportado una importante contribución a este proceso por medio de los cambios fundamentales que se han adoptado. | UN | ولقد قدم اﻷونكتاد التاسع واﻷمين العام لﻷونكتاد مساهمة هامة في هذه العملية من خلال التغيرات الشاملة التي اعتمدت. |
La IX UNCTAD y el Secretario general de la UNCTAD han aportado una importante contribución a este proceso por medio de los cambios fundamentales que se han adoptado. | UN | ولقد قدم اﻷونكتاد التاسع واﻷمين العام لﻷونكتاد مساهمة هامة في هذه العملية من خلال التغيرات الشاملة التي اعتمدت. |
La Comisión Consultiva opina que en las futuras propuestas presupuestarias del Secretario General se debería proporcionar información sobre cuestiones intersectoriales que afectan a las necesidades presupuestarias de las misiones políticas especiales. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه من المفيد أن تتضمن مقترحات الميزانية المقبلة للأمين العام معلومات بشأن القضايا الشاملة التي تؤثر على احتياجات البعثات السياسية الخاصة من الميزانية. |
El órgano también podría solicitar periódicamente a la Secretaría y a la comunidad científica resúmenes de las lecciones intersectoriales que se pueden extraer de las evaluaciones del PNUMA; | UN | ويمكن لهذه الهيئة أن تطلب إلى الأمانة والمجتمع العلمي بصورة دورية تزويدها بموجزات للدروس الشاملة التي يمكن استخلاصها من تقييمات برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ |
91. En la sección III se circunscriben algunas cuestiones de alcance general que podrían ser objeto de ulteriores análisis, incluso en la UNCTAD. | UN | ١٩- ويحدد الفرع الثالث بعض القضايا الشاملة التي يمكن أن تكون موضوعاً لمزيد من الدراسة، بما في ذلك في اﻷونكتاد. |
Las reformas generales que llevamos a cabo han tenido como pautas de referencia las normas de los países occidentales más desarrollados. | UN | وكانت المعايير التي تطبّق في أكثر البلدان الغربية نموا هي النقطة المرجعية للإصلاحات الشاملة التي نضطلع بها. |
La amplia estrategia de reforma judicial promovida en la Conferencia de Madrid ya se ha puesto en marcha. | UN | وقد اكتمل اﻵن تنفيذ استراتيجية اﻹصلاح القضائي الشاملة التي طلبها مؤتمر مدريد. |
Entre los criterios amplios que deberían aplicarse al considerar una solicitud deberían contarse: | UN | من بين المعايير الشاملة التي ينبغي تطبيقها عند النظر في طلبات النقل ما يلي: |
A fin de dar forma a los esfuerzos de reestructuración global de la deuda, estos marcos deberán complementarse con otros instrumentos adecuados para analizar las cuestiones relativas a la solvencia. | UN | ولذا ينبغي أن تستكمل هذه الأطُر بوسائل أخرى مناسبة لتحليل مسائل الملاءة المالية، حتى يمكن للجهود الشاملة التي تُبذل لإعادة هيكلة الديون أن تحصل على معلومات. |
A los países en desarrollo se nos tienen que asegurar los medios para lograr el desarrollo integral que pretendemos alcanzar. | UN | وثمة حاجة إلى طمأنة البلدان النامية إلى توافر الوسائل الكفيلة ببلوغ التنمية الشاملة التي نسعى إليها جاهدين. |
5. El debate, que fue animado y constructivo, versó sobre una serie de cuestiones globales de gran importancia. | UN | ٥ ـ كانت المناقشة حيوية وبناءة وتناولت عددا من القضايا الشاملة التي تتسم بأهمية كبيرة. |
El propósito de la reunión consistiría en elaborar recomendaciones sobre medidas amplias que se adoptarían a nivel nacional e internacional para luchar contra las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. | UN | والغرض من عقد الجلسة هو وضع توصيات بشأن التدابير الشاملة التي ينبغي اتخاذها على المستويين الوطني والدولي لمكافحة اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يرتبط بذلك من تعصب. |
100. Algunos países han hecho una estimación de los costos globales que entrañaría el cumplimiento de las obligaciones del Protocolo de Montreal. | UN | ٠٠١- وقام عدد من البلدان بتقدير التكاليف الشاملة التي يقتضيها الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال. |
Se enfatizan las competencias transversales que contribuyen globalmente a la empleabilidad y el ejercicio de la ciudadanía. | UN | ويجري التركيز على الكفاءات الشاملة التي تساعد بشكل عام على الالتحاق بالعمل وممارسة المواطنة. |
La reducción de la demanda es un elemento indispensable para la estrategia global, que debe ir acompañada de medidas en los planos nacional e internacional. | UN | كما أن تقليل الطلب يعتبر عنصرا لا غنى عنه في الاستراتيجية الشاملة التي ينبغي أن تصاحبها تدابير على الصعيدين الوطني والدولي. |
Al mismo tiempo, el Japón subraya que la mejora de las relaciones entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General debe abordarse como parte de un conjunto amplio que también trate las cuestiones de la composición y la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | وفي الوقت ذاته، تؤكد اليابان على أنه ينبغي معالجة تحسين العلاقات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة باعتبار ذلك جزءا من المجموعة الشاملة التي تعالج أيضا مسألتي تكوين مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته. |