las redes sociales eran bidireccionales por naturaleza y permitían la circulación de recursos, información, valores y comportamiento de los consumidores. | UN | كما أن الشبكات الاجتماعية هي ذات طبيعة ثنائية الاتجاه، مما يسمح بتداول الموارد والمعلومات والقيم والسلوك الاستهلاكي. |
Es menester evaluar cuidadosamente los factores positivos y negativos que caracterizan las redes sociales. | UN | وينبغي الموازنة بعناية بين العوامل اﻹيجابية والعوامل السلبية التي تتسم بها الشبكات الاجتماعية. |
Tanto en momentos de celebración como de calamidad, las redes sociales son importantes y proporcionan a las mujeres una sensación de seguridad. | UN | وتعتبر الشبكات الاجتماعية ذات أهمية في كلا حالات الفرح والكرب، إذ إنها تمنح المرأة الشعور بالطمأنينة. |
Además, han provocado serias penurias financieras y la interrupción del funcionamiento de las redes sociales y comunidades esenciales. | UN | وقد نجم عن هذه القيود، إضافة إلى ذلك، عُسرٌ مالي شديد وتفكك في أوصال الشبكات الاجتماعية الأساسية والمجتمعات المحلية. |
Entre las causas se encontraban el desempleo, los grandes diferenciales de salarios entre países y un conjunto de redes sociales que alentaban y facilitaban la colocación. | UN | ومن بين أسباب ذلك البطالة والفروق الكبيرة في الاجور بين البلدان ونسيج الشبكات الاجتماعية التي تشجع التنسيب وتيسره. |
Es urgente proteger a quienes se encuentran fuera de las redes sociales existentes. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى حماية أولئك الذين يسقطون خارج الشبكات الاجتماعية القائمة. |
El grupo no encontró una respuesta mágica, pero estimó que las redes sociales y las herramientas de tecnología de información y comunicaciones (TIC) podían tener un efecto catalítico. | UN | ولم يقدم الفريق أي وصفة سحرية لكنه أعرب عن اعتقاده أن الشبكات الاجتماعية وأدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تؤدي دوراً محفزاً في هذا الصدد. |
La movilidad empoderó a las comunidades y las personas, al ampliar las redes sociales y las visitas familiares | UN | أدى التنقل إلى تمكين المجتمعات المحلية والأفراد بزيادة إقامة الشبكات الاجتماعية والزيارات الأسرية |
Esta información se divulga por muchos medios distintos, sobre todo las redes sociales de Internet. | UN | تُنشر هذه المعلومات باستخدام مجموعة واسعة من الوسائط الإعلامية، مع التركيز على الشبكات الاجتماعية على الإنترنت. |
las redes sociales basadas en Internet efectúan una contribución enorme a las actividades de las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | وتسهم الشبكات الاجتماعية القائمة على الإنترنت إسهاماً ضخماً في أنشطة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Para acabar, acoge con satisfacción que el Departamento de Información Pública emplee medios de comunicación alternativos como las redes sociales para promover campañas contra la pobreza y de otra índole. | UN | ورحب، أخيرا، بمواقع الشبكات الاجتماعية التي تعمل على التوعية بحملات مكافحة الفقر وغيرها من الحملات. |
Su afán constante es poner coto a las irregularidades y reconstruir las redes sociales que puedan rejuvenecer la base de recursos. | UN | وتحاول المنظمة بشكل ثابت تلافي هذا الواقع قبل استفحاله، وإعادة بناء الشبكات الاجتماعية التي يمكن أن تجدد قاعدة الموارد. |
Esas tecnologías promueven la adopción de decisiones, la creatividad y la innovación y amplían las redes sociales. | UN | وتدعم تلك التكنولوجيات اتخاذ القرارات وتعزيز الإبداع والابتكار، وتعزز الشبكات الاجتماعية. |
En el campo de la comunicación, las redes sociales han aumentado la movilización ciudadana. | UN | وفي مجال الاتصالات تدعم الشبكات الاجتماعية حركية المواطنين والمواطنات. |
las redes sociales y los blogs a menudo eran sometidos a esas restricciones con el fin de obstruir el acceso a la información. | UN | وتكون الشبكات الاجتماعية والمدونات في أحيان كثيرة هدفاً لتلك القيود، بغرض إعاقة إمكانية الحصول على المعلومات. |
Los participantes en dicha conferencia podrían compartir información, historias y fotografías a través de las redes sociales utilizando sus teléfonos móviles. | UN | حيث سيجري تقاسم المعلومات والقصص والصور عن طريق الشبكات الاجتماعية بواسطة هواتف المشاركين المحمولة. |
las redes sociales en esas zonas constituyen tanto ventajas como causas de vulnerabilidad. | UN | وتشكل الشبكات الاجتماعية في هذه المناطق ميزات وأسباب للاستضعاف في آن واحد. |
Lo que sucede, en realidad, es que las redes sociales y las tecnologías de tiempo real nos están llevando al pasado. | TED | ما يحدث فعلا هو ان الشبكات الاجتماعية والتكنولوجيات الانية تاخذنا للوراء. |
El intercambio de esa información también se organiza a través de redes sociales creadas y utilizadas por profesionales científicos y técnicos. | UN | كما يُنظم تبادل هذه المعلومات من خلال الشبكات الاجتماعية التي ينشئها ويستخدمها المتخصصون العلميون والتقنيون. |
El conjunto de medidas adoptadas a nivel mundial, con la conformación de redes sociales y mesas de trabajo de amplia representatividad, se está constituyendo en un elemento relevante de la respuesta de la sociedad contra toda forma de violencia contra la mujer y la familia. | UN | إن التدابير المعتمــدة علــى نطاق العالم من خلال إنشاء الشبكات الاجتماعية والمنتديــات التمثيلية على نطاق واسع أصبحت عنصرا مهما من استجابة المجتمع لجميع أشكال العنف ضد المرأة واﻷسرة. |
En los últimos tiempos la cuestión de la privacidad se ha convertido en una de las cuestiones centrales de la nueva sociedad de la información, especialmente a la luz del papel cada vez más importante que desempeñan los motores de búsqueda en la web y de la rápida propagación de los denominados servicios de red social. | UN | وقد أصبحت مسألة الخصوصية مؤخرا واحداً من الموضوعات الرئيسية لمجتمع المعلومات الناشئ، على الأقل في ضوء انتشار الدور الذي تؤديه محركات البحث على الشبكة العالمية والانتشار السريع لما يسمى بخدمات الشبكات الاجتماعية. |
Los Ministros alentaron el uso de las innovaciones de las tecnologías de la información que pueden contribuir aún más a mejorar el alcance de los sectores de medios de comunicación tradicionales como los medios impresos y audiovisuales, y facilitaron la creación de nuevas plataformas mediáticas como las redes de contactos sociales digitales. | UN | 446- شجّع الوزراء على استخدام الابتكارات في مجال تكنولوجيا المعلومات التي تساعد بدرجة أكبر في تحسين نطاق الاطلاع على قطاعات وسائل الإعلام التقليدية مثل وسائل الإعلام المطبوعة والسمعية والبصرية وتيسير إنشاء منابر إعلامية جديدة مثل الشبكات الاجتماعية والوطنية. |
Teniendo en cuenta el hecho de que los niños utilizan masivamente para la interacción social los espacios sociales creados gracias al empleo de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن الأطفال يكثرون في التواصل عبر الإنترنت من استعمال الشبكات الاجتماعية التي أنشئت باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، |
Y todo se mueve en la red social del conocimiento, flotando. | TED | والأمر كله يدور حول الشبكات الاجتماعية المعرفية. |