la persona física que se presenta como fundador deberá ser mayor de 15 años de edad. | UN | ويجب أن لا يقل عمر الشخص الطبيعي الذي يقوم مقام المؤسس، عن ٥١ عاما. |
Si la reparación moral se considera insuficiente porque se ha dañado gravemente la dignidad de la persona física o el respeto de que goza en la sociedad, esa persona tendrá derecho también a una indemnización por daño moral. | UN | وإذا ما اعتبرت الترضية المعنوية غير كافية لتعرض الكرامة أو المكانة التي يتمتع بها الشخص الطبيعي في المجتمع لضرر كبير، يحق لهذا الشخص الطبيعي أيضاً الحصول على تعويض عن الضرر غير المالي. |
La pena máxima por este delito en el caso de una persona natural es una multa de 10.000 dólares australianos o prisión perpetua, o ambas cosas. | UN | والحد الأقصى لعقوبة هذه الجريمة في حالة الشخص الطبيعي هي الغرامة بمبلغ 000 10 دولار أسترالي أو السجن المؤبد أو العقوبتين معا. |
Artículo 5. Continuidad de la nacionalidad de una persona natural 40 | UN | المادة 5: استمرار جنسية الشخص الطبيعي 30 |
una persona física puede legar sus bienes, o parte de ellos, a uno o varios de sus herederos, o a otras personas. | UN | وبوسع الشخص الطبيعي أن يوصي بممتلكاته، أو بجزء من ممتلكاته، لشخص واحد، أو لأشخاص عديدين، من ورثته، أو لأشخاص آخرين. |
Las instituciones financieras sólo han de identificar a la persona natural que actúe en nombre de una persona jurídica para una determinada transacción. | UN | ليس على المؤسسات المالية سوى واجب تحديد هوية الشخص الطبيعي الذي يتصرف نيابة عن شخص اعتباري في صفقة معينة. |
La identificación de las personas físicas se hace mediante la comprobación de documentos personales. | UN | ويتم تحديد هوية الشخص الطبيعي بالتدقيق في الوثائق الشخصية. |
Tengo muchas TV, todos con diferentes canales, una persona normal no puede... | Open Subtitles | أمام عدة شاشات تلفاز بها قنوات مختلفه و الشخص الطبيعي |
Una vez entregado el producto de servicio, la presencia debe cesar y la persona física debe salir del país. | UN | وعند تسليم منتجات الخدمة ينهي ذلك الوجود وينبغي أن يغادر الشخص الطبيعي البلد. |
Las actuaciones contra la persona jurídica se iniciarían de oficio por el fiscal y se sustanciarían ante el tribunal competente para conocer del asunto contra la persona física. | UN | ويبدأ المدعي العام في الإجراءات بحق شخص اعتباري وتنظر فيها نفس المحكمة التي تختص بالنظر في الإجراءات بحق الشخص الطبيعي. |
Los errores cometidos por la persona física en una situación de esa índole podrían resultar irreversibles una vez que se envíe la aceptación. | UN | وفي هذه الحالة، قد لا يمكن تدارك الأخطاء التي يرتكبها الشخص الطبيعي متى تم إرسال القبول. |
Además debían cumplirse otros requisitos, por ejemplo, que la persona física no se hubiera beneficiado de la operación en cuestión. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعيّن الوفاء بشروط أخرى، منها ألاّ يكون الشخص الطبيعي قد حصل على منفعة من المعاملة ذات الصلة. |
Sin embargo, una persona natural no es una " empresa " , salvo que haya constituido una " sociedad unipersonal " . | UN | إلا أن الشخص الطبيعي ليس " مؤسسة أعمال " إلا إذا كان مسجلا باعتباره " شركة شخصية " . |
Sin embargo, una persona natural no es una " empresa " , salvo que haya constituido una " sociedad unipersonal " . | UN | إلا أن الشخص الطبيعي ليس " مؤسسة أعمال " إلا إذا كان مسجلا باعتباره " شركة شخصية " . |
2 A fin de eliminar cualquier ambigüedad, por “persona” se entenderá una persona natural. | UN | )٢( ﻷجل إزالة أي غموض، يقصد ﺑ " الشخص " الشخص الطبيعي. |
El establecimiento de la tutela no significa una restricción de los derechos de una persona física. | UN | ولا يترتب على تعيين الوصي تقييد لحقوق الشخص الطبيعي. |
La esterilización por indicación médica de una persona física legalmente incapacitada podrá realizarse solo con el consentimiento de su representante legal y en cumplimiento de los requisitos previstos en la ley. | UN | ويجوز تعقيم الشخص الطبيعي فاقد الأهلية في حالة وجود دواع طبية، فقط بموافقة الوصي الشرعي عليه. |
El derecho a la prestación está condicionado a la necesidad material cuando los ingresos de una persona física, o de personas físicas cuando se evalúan conjuntamente, es inferior al mínimo de subsistencia. | UN | والحق في الحصول عليها مشروط بالحاجة المادية، وذلك عندما يهبط دخل الشخص الطبيعي أو الأشخاص الطبيعيين الذين تحسب ضرائبهم سويّة تحت الحد الأدنى للكفاف. |
La reclamación debía haber sido presentada por la persona natural comprendida en la categoría correspondiente de reclamaciones, un familiar suyo o un representante legalmente autorizado. | UN | وكان يجب أن يقدم الطلب الشخص الطبيعي الذي يندرج تحت فئة الطلبات أو فرد من الأسرة أو ممثل مفوض قانونياً. |
No es necesaria la condena de la persona natural que perpetró el delito para hacer efectiva la responsabilidad de las empresas. | UN | ولا يُشترط في تقرير مسؤولية الشركة إدانةُ الشخص الطبيعي الذي ارتكب الجرم. |
Con objeto de velar por el acceso a los servicios sociales, se estipula que las personas físicas tienen derecho a recibir estos servicios. | UN | ولضمان إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية، حدد القانون حق الشخص الطبيعي في الحصول على هذه الخدمات. |
:: Queda prohibida la adquisición, el manejo o la producción de materiales nucleares a personas físicas o personas jurídicas; | UN | :: حظر حيازة أو تداول أو إنتاج مواد نووية بواسطة الشخص الطبيعي أو من يمثل الشخص الاعتباري. |
Una persona normal habría pedido licencia o algo parecido. | Open Subtitles | نعم، الشخص الطبيعي كان سيأخذ إجازة شيء من ذلك القبيل |
Si las personas naturales o jurídicas por cuenta de las cuales actúa estiman que sus derechos no están suficientemente protegidos, no existe recurso en el derecho internacional. | UN | وإذا رأى الشخص الطبيعي أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقه غير محمية بصورة كافية، فليس له وسيلة انتصاف في القانون الدولي. |
No tengo idea lo que podría provocar en alguien normal. | Open Subtitles | لا مانع أن تستخدم على الشخص الطبيعي |