La puesta en libertad del condenado se llevará a cabo sin perjuicio de su detención ulterior en las condiciones previstas en el artículo 92 o en el artículo 89. | UN | ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩. |
Si ningún Estado se hace cargo de los gastos relacionados con el envío del condenado, éstos correrán por cuenta de la Corte. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم الشخص المدان إذا لم تأخذ أي دولة تلك التكاليف على عاتقها؛ |
La víctima será también informada de la libertad condicional de la persona condenada. | UN | ويبلغ المجني عليه، كذلك، عندما يتم الافراج المشروط عن الشخص المدان. |
Si la persona condenada es una mujer, ella será castigada con pena de reclusión en un centro determinado. | UN | وإذا كان الشخص المدان امرأة فإن هذه المرأة تعاقب بالسجن باحتجازها في مركز يحدده القانون. |
Cuando la Presidencia deniegue el traslado, notificará su decisión motivada a la mayor brevedad posible al condenado y al Fiscal. | UN | إذا رفضت رئاسة المحكمة عملية النقل، فإنها تبلغ قرارها مرفقا باﻷسباب في أقرب اﻵجال إلى الشخص المدان وإلى المدعي العام. |
También se sugirió que se autorizara la transferencia de una parte de las multas a los Estados en cuyo territorio el condenado purgara su pena de reclusión. | UN | واقترح كذلك تحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن. |
a) Del Estado del que la persona declarada culpable sea nacional; | UN | )أ( الدولة التي يكون الشخص المدان أحد مواطنيها؛ |
el condenado pide al presidente del tribunal que presente un recurso de queja y únicamente la queja presentada a solicitud del condenado da lugar al procedimiento de revisión del fallo judicial. | UN | فالشخص المدان يطلب من رئيس المحكمة تقديم لائحة اعتراض. وفقط الاعتراض المقدم بناء على طلب الشخص المدان هو وحده الذي يطلق إجراء المراجعة القضائية لقرار المحكمة. |
La Corte podrá ordenar que las sumas y los bienes que reciba a título de multa o decomiso del condenado sean transferidos al Fondo Fiduciario con miras al pago de las reparaciones concedidas. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بتحويل المال وغيره من الممتلكات المحصلة من الشخص المدان في صورة غرامات أو المال والممتلكات المصادرة إلى الصندوق الاستئماني من أجل تنفيذ أحكام الجبر. |
el condenado pide al presidente del tribunal que presente un recurso de queja y únicamente la queja presentada a solicitud del condenado da lugar al procedimiento de revisión del fallo judicial. | UN | فالشخص المدان يطلب من رئيس المحكمة تقديم لائحة اعتراض. وفقط الاعتراض المقدم بناء على طلب الشخص المدان هو وحده الذي يطلق إجراء المراجعة القضائية لقرار المحكمة. |
Además, toda la información relativa a la pena se suministra al abogado y los familiares próximos del condenado. | UN | وعلاوةً على ذلك، تقدم جميع المعلومات المتعلقة بتنفيذ الحكم إلى محامي الشخص المدان وأقاربه من الدرجة الأولى. |
El fin de la pena es la reinserción social del condenado. | UN | والغرض من الجزاء هو إعادة دمج الشخص المدان في المجتمع. |
i) A la persona condenada o absuelta, en un idioma que comprenda y hable perfectamente; | UN | ' ١ ' الشخص المدان أو الذي تمت تبرئته بلغة يفهمها ويتكلمها تماما؛ |
Una opinión consistía en que se debía permitir que la persona condenada apelara por cualquier tipo de fundamento sustantivo. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي تمكين الشخص المدان من الاستئناف ﻷي داع من الدواعي الموضوعية. |
Se sugirió además que el período en que la persona condenada hubiese estado privada de libertad antes de la celebración del juicio se tuviese en cuenta para el cómputo de la pena de privación de libertad. | UN | واقترح كذلك أن تراعي المدة التي قضاها الشخص المدان في الحبس بالفعل قبل محاكمته عند تنفيذه أو تنفيذها لفترة السجن. |
El Secretario informará al condenado, con anterioridad a su traslado, del contenido del presente Acuerdo. | UN | ويبلغ رئيس القلم الشخص المدان قبل نقله بمحتويات هذا الاتفاق. |
Esta regla concierne especialmente a los casos en que las autoridades nacionales, en virtud de sus procedimientos internos, deben notificar al condenado todas las actuaciones relativas a sus bienes en cumplimiento de una orden de decomiso o de reparación en favor de las víctimas. | UN | تتعلق هذه القاعدة على نحو خاص بالحالات التي لا بد فيها للسلطات الوطنية، بمقتضى إجراءاتها الداخلية، من أن تخطر الشخص المدان بأي إجراء يخص ممتلكاته ويترتب عليه اتخاذ إجراء بالمصادرة أو أي إجراء بجبر اﻷضرار لصالح المجني عليهم. |
Se dijo también que el proyecto de texto debería establecer normas para la restitución de los bienes de que se hubiera apoderado ilegalmente el condenado. | UN | وقيل أيضا إن مشروع النص ينبغي أن ينص على قواعد بشأن استعادة اﻷشياء التي انتقلت بصورة غير مشروعة الى حوزة الشخص المدان. |
a) Del Estado del que la persona declarada culpable sea nacional; | UN | )أ( الدولة التي يكون الشخص المدان أحد مواطنيها؛ |
El Comité ha recibido muchas denuncias de presos sobre esta cuestión. ¿Qué derecho tienen los condenados a ser informados sobre el material presentado en relación con su petición de perdón? ¿Pueden formular comentarios sobre este material? | UN | فما هو حق الشخص المدان في أن يبلغ بالمادة المقدمة بصدد طلب العفو المرفوع منه؟ وهل يمكن له التعليق على هذه المادة؟ |
Además, convendría autorizar la transferencia de una parte de las multas a los Estados en cuyo territorio una persona condenada purgue su pena de prisión. | UN | وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن. |
En su redacción actual este artículo confiere al penado el derecho de apelación, en tanto que el mismo derecho conferido al Fiscal aparece entre corchetes. | UN | تنص هذه المادة، بصيغتها الحالية، على حق الشخص المدان في الاستئناف مع وضع حق المدعي العام في الاستئناف بين قوسين معقوفين. |
El plazo de prescripción quedará interrumpido si el condenado es detenido o mientras no se encuentre en el territorio de ningún Estado Parte. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
Si un condenado consigue presentar una apelación, ésta se tramita sólo después de cumplida la condena. | UN | واذا استطاع الشخص المدان أن يقدم طلب استئنافٍ للحكم فإن هذا الاستئناف لا يسمع عادة إلا بعد انقضاء فترة السجن. |
2. Salvo decisión en contrario de la Sala de Primera Instancia, el penado permanecerá privado de libertad mientras se resuelve la apelación. | UN | ٢ - يظل الشخص المدان متحفظا عليه إلى حين البت في الاستئناف ما لم تأمر الدائرة الابتدائية بغير ذلك. |
La Corte, como los tribunales nacionales de apelación, necesariamente tendrá que proceder con discrecionalidad en estas cuestiones, y en caso de duda deberá resolver en favor del penado. | UN | ويتعين على المحكمة بالضرورة - شأنها شأن المحاكم الاستئنافية الوطنية - أن تمارس قدرا من السلطة التقديرية في هذه المسائل، مع تأويل أي شك لمصلحة الشخص المدان. |
La pena con que se castiga a las personas condenadas por este delito es una multa de hasta Pound1.000. | UN | والعقوبة على الشخص المدان في هذه الجريمة تتمثل في غرامة تصل إلى 000 1 جنيه استرليني. |
Se debería dar al Fiscal la posibilidad de apelar contra toda decisión de la Sala para tener la certeza de que la absolución de un acusado no presenta defectos de derecho ni se basa en errores de hecho. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للمدعي العام لاستئناف قرار دائرة المحاكمة للتحقق من أن براءة الشخص المدان ليست مشوبة بخلل قانوني أو مبنية على أخطاء في الحقائق. |
Otra omisión que debe subsanarse es que en el proyecto nada se dice de la restitución de los objetos que han entrado ilegalmente en posesión del culpable. | UN | وثمة إغفال آخر هو أن مشروع النص لم يتضمن شيئا عن استعادة اﻷشياء التي أصبحت بصورة غير مشروعة في حوزة الشخص المدان. |