De este modo, se dispone que las firmas electrónicas que sólo cumplan esas funciones mínimas satisfarán el requisito legal de firma. | UN | وتفيد هذه العبارة بأن التوقيعات الإلكترونية التي تؤدي هذه الوظائف الدنيا فحسب تستوفي الشرط القانوني بوجود توقيع. |
Otros propusieron que se reemplazara por las palabras “action or acquiescence of” para así reflejar más precisamente el requisito legal. | UN | واقترحت وفود أخرى الاستعاضة عنها بعبارة " بالفعل أو القبول " بما يعبر عن الشرط القانوني على نحو أكثر تحديدا. |
Por consiguiente, a fin de respetar el deber de los periodistas de proteger la confidencialidad de la fuente, es preciso, a juicio del Relator Especial, que se suprima el requisito legal de que los periodistas entreguen el material requerido. | UN | وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة. |
El requisito legal de registro, previo cumplimiento de ciertas condiciones, establecido en el artículo 26 de la Constitución y la Ley de 1991 sobre asociaciones públicas en la República de Uzbekistán, constituye en la práctica una restricción de las actividades de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويشكل الشرط القانوني للتسجيل المرهون بالوفاء بشروط معينة، المنصوص عليه في المادة 26 من الدستور وقانون الجمعيات العامة في جمهورية أوزبكستان لعام 1991 قيدا على أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, se hace generalmente caso omiso de este requisito jurídico y los diamantes angoleños afluyen a los mercados, con total impunidad. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الشرط القانوني ينتهك على نطاق واسع ويستمر الماس الأنغولي في دخول الأسواق دون عقاب. |
Se considera que las anteriores condenas y penas de prisión del Sr. Madafferi cumplen con creces el requisito legal de la existencia de " antecedentes penales graves " como base de la decisión del Ministro de Australia. | UN | ومن الواضح أن الإدانات السابقة وعقوبات السجن السابقة التي صدرت ضد السيد مادافيري فيها ما يكفي ويزيد لتلبية الشرط القانوني المتمثل في " السجل الإجرامي الحافل " كأساس لقرار الوزير الأسترالي. |
El Comité también considera que el requisito legal de que transcurran 30 días entre la comunicación y el comienzo de una huelga es una restricción excesiva del derecho de los trabajadores a la negociación colectiva. | UN | كما تعتبر اللجنة أن الشرط القانوني المتمثل في إجراء وساطة لمدة 30 يوماً قبل شن الإضراب يشكل تقييداً مفرطاً لحق العمال في المفاوضة الجماعية. |
Sin embargo, el Comité observó que esa solicitud se había cursado cuando había vencido el plazo legal y que el autor no había explicado sus motivos para no cumplir ese requisito legal. | UN | على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني. |
Sin embargo, el Comité observó que esa solicitud se había cursado cuando había vencido el plazo legal y que el autor no había explicado sus motivos para no cumplir ese requisito legal. | UN | على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Por lo tanto, el Estado parte debería, como cuestión de prioridad, ampliar el requisito legal de la grabación en vídeo de los interrogatorios de los detenidos acusados de delitos de seguridad como un medio más para impedir la tortura y los malos tratos. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Sin embargo, en el sector privado, donde los empleados negocian sus salarios de forma individual, es más difícil vigilar si se observa ese requisito legal. | UN | لكن في القطاع الخاص حيث يتفاوض الأفراد في مرتبهم على أساس فردي، لا يزال هناك تحدٍّ يتمثل في رصد ما إذا كان الشرط القانوني المتمثل في تساوي العمل عند تساوي العمل يُحترَم أم لا. |
El Estado parte también rechaza las denuncias de conculcación del derecho a la defensa del Sr. Saidov, y afirma que se respetó el requisito legal en virtud del cual las personas que pueden ser castigadas con la pena de muerte deben estar representadas por un abogado. | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية. |
Más allá del requisito legal de que los partidos políticos declararan bajo juramento que sus actividades favorecían el libre funcionamiento de la democracia, el Estado no estaba facultado a intervenir en sus asuntos internos. | UN | وبخلاف الشرط القانوني الذي يقتضي من الأحزاب السياسية أن تؤكد تحت القسم أن عملياتها تخدم الأداء الحر للديمقراطية، فإنه غير مسموح للدولة بالتدخل في شؤونها الداخلية. |
Al no existir tres personas, el juez provisorio estimó que la militancia del Sr. Rivero en un partido político era suficiente para que se cumpliese el requisito legal de las tres personas. | UN | ونظراً لعدم وجود ثلاثة أشخاص، رأى القاضي المؤقت أن عضوية السيد ريفيرو في حزب سياسي كافية لاستيفاء الشرط القانوني المتمثل في وجود ثلاثة أشخاص. |
De este modo, las partes tendrán la certeza de que la firma electrónica que pongan o en la que confíe satisface el requisito legal de firma, por lo que no se le negará validez jurídica. | UN | وهذا ما سيجعل الأطراف على يقين من أمرهم بمعرفتهم أن التوقيعات التي يذيّلون بها خطاباتهم أو التي يعوّلون عليها هي توقيعات تستوفي الشرط القانوني الخاص بالتوقيعات، ولا يمكن على هذا الأساس نكران صحتها القانونية. |
17. El requisito legal de que las empresas elaboren estados financieros que cumplan las NIIF favorece la eficacia del sistema de presentación de informes financieros, ya que todas las empresas están obligadas a cumplir las normas. | UN | 17- ييسر الشرط القانوني الذي يقتضي من الشركات إعداد بيانات مالية وفقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي من تطبيق نظام فعال للإبلاغ المالي، إذ إن جميع الشركات مطالبة بالامتثال. |
El 17 de mayo de 2002 el jefe de la Junta de Naturalización se negó a atender la solicitud, aduciendo que la exhibición y la entrega de ese tipo de información estaban sujetas al mismo requisito legal de declarar el uso que se pretendía hacer de ella. | UN | وفي 17 أيار/مايو 2002، رفض رئيس مجلس شؤون الجنسية الاستجابة للطلب، متذرعاً بأن بيان وتقديم هذا النوع من المعلومات أمر يخضع لنفس الشرط القانوني الذي يقضي بضرورة بيان الغرض من استخدام هذه المعلومات. |
En el marco de los procedimientos judiciales de violencia doméstica, los jueces aplican de manera arbitraria el requisito jurídico de demostrar que la vida del demandante corre un peligro directo e inmediato al basar su decisión únicamente en la declaración del demandante. | UN | وفي إطار الإجراءات المتعلقة بالعنف العائلي، ينظر القضاة بصورة تعسفية في الشرط القانوني الذي يتطلب إظهار وجود خطر مباشر وفوري يهدد حياة مقدم الطلب، وذلك لأنهم يستندون في قرارهم إلى بيان مقدم الطلب. |
Le reocupa además que la decisión de guarda no pueda impugnarse, que la prescripción jurídica de designación de un administrador ad hoc no se aplique sistemáticamente y que no se disponga de asistencia psicológica para los niños particularmente vulnerables a la explotación. | UN | وتعرب عن قلقها كذلك إزاء عدم جواز الطعن في قرار الإيداع، وأن الشرط القانوني الذي يقضي بتعيين إداري مخصص لا يطبَّق بصورة منهجية، وعدم توفير المساعدة النفسية لهؤلاء الأطفال الذين هم عرضة للاستغلال بشكل خاص. |