Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el requisito no es objetivo ni razonable. 9.5. | UN | وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي ومعقول. |
La ausencia de este requisito no se corresponde con la evolución actual del derecho ambiental internacional. | UN | وأضافت أن عدم وجود هذا الشرط لا يتسق مع التطورات الحالية في القانون الدولي البيئي. |
Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el requisito no es objetivo y razonablemente justificado. | UN | وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تنتهي إلى القول بأن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي معقول. |
Se sugirió que la disposición no podía aplicarse a la reparación íntegra, pero podría ser aplicable a la indemnización. | UN | وذكر أن هذا الشرط لا ينطبق على الجبر الكامل ولكن قد ينطبق على التعويض. |
Esa exigencia no es conforme con el buen desarrollo de un proceso objetivo destinado exclusivamente a esclarecer la verdad sobre la base de indicios seguros y concordantes. | UN | وهذا الشرط لا ينسجم مع سلاسة عمل إجراء موضوعي صُمم حصراً لكشف الحقيقة استناداً إلى أدلة وجيهة ومساندة. |
Si las partes no tuviesen un acuerdo previo de conciliación, y una invitase a la otra a entablar un procedimiento de conciliación una vez surgida una controversia, la cláusula no plantearía problemas. | UN | وأضاف أنه إذا لم يكن لدى الطرفين اتفاق سابق للتوفيق، ودعا أحد الطرفين الطرف الآخر إلى التوفيق بعد نشوء نزاع ، فإن الشرط لا يثير أي مشاكل. |
El Comité estima que en este caso ese criterio no entraña una limitación desproporcionada del derecho de los candidatos a tener acceso a un cargo público en condiciones generales de igualdad. | UN | لذا ترى اللجنة، أن مثل هذا الشرط لا يبلغ في هذه الحالة درجة التقييد غير المتناسب لحق المرشحين في تقلد المناصب العامة على قدم المساواة بشكل عام. |
Sin embargo, este requisito no llega al extremo de exigir que el Estado emita órdenes específicas o dirija cada operación concreta. | UN | لكن هذا الشرط لا يذهب إلى أبعد من ذلك ليشمل إصدار الدولة المعنية أوامر محددة، أو توجيهها لكل عملية من العمليات. |
Este requisito no afecta a los hombres, aunque uno de los cónyuges debe tener su domicilio en Botswana. | UN | وهذا الشرط لا يؤثر على الذكور مع أنه يجب أن يكون كل من الزوجين قد أقام في بوتسوانا. |
Este tipo de requisito no se impone a los hombres cabeza de familia. | UN | وهذا الشرط لا يُفرض على معيلي الأسر المعيشية الذكور. |
Con arreglo a la ley del niño, todos los centros dedicados al cuidado de niños con capacidad para más de seis pupilos se deben inscribir en el Ministerio de Salud y Servicios Sociales, pero este requisito no se observa estrictamente. | UN | وينتظر من جميع أماكن الرعاية التي تضم أكثر من ستة أطفال أن تسجل أسماءها لدى وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية بموجب قانون الطفل، ولكن هذا الشرط لا يراعى على نطاق واسع. |
Si bien el incumplimiento de este requisito no prejuzga acerca de la conformidad, o no, de la proclamación del estado de excepción con la legislación interna de un país, generalmente la falta de notificación va acompañada de otras anomalías. | UN | وبالرغم من أن عدم استيفاء هذا الشرط لا يخل بتوافق أو عدم توافق إعلان حالة الطوارئ مع التشريع الداخلي للبلد، فإن عدم الاخطار يكون مصحوبا عادة بتجاوزات أخرى. |
En lo que se refiere a las alegaciones de los autores de que tal requisito no está basado en criterios objetivos y razonables, el Comité considera que dichas alegaciones no han sido debidamente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. | UN | أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بأن ذلك الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن الادعاءات لم يتم إثباتها بالأدلة على النحو الصحيح لأغراض جواز قبول النظر في الشكوى. |
En lo que se refiere a las alegaciones de la autora de que tal requisito no está basado en criterios objetivos y razonables, el Comité considera que dichas alegaciones no han sido debidamente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بأن هذا الشرط لا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، ترى اللجنة أن هذه الادعاءات غير مدعمة بالأدلة على النحو الواجب لأغراض المقبولية. |
La delegación de México estima que una probable solución sería eliminar el requisito de que dichos acuerdos deban celebrarse observando la forma escrita, ya que ese requisito no cumple con las expectativas actuales de los operadores del comercio internacional. | UN | وقال إن وفد المكسيك يرى أن إلغاء شرط أن تجري هذه الاتفاقات بشكل خطي، من الحلول المحتملة، حيث أن هذا الشرط لا يتفق مع التوقعات الحالية للمشتغلين بالتجارة الدولية. |
Sobre la cuestión del agotamiento de los recursos internos, reiteran que este requisito no se cumple cuando los remedios sufren dilaciones excesivas o son ineficaces. | UN | فبالنسبة لمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أكّد صاحبا البلاغ مجدداً أن هذا الشرط لا ينطبق عندما تستغرق سبل الانتصاف وقتاً أطول من المعقول أو لا تكون فعالة. |
Esta disposición no se aplica a los casos en que el empleador se niega a contratar porque no existe puesto o porque está prohibido emplear mujeres para los puestos existentes. | UN | وهذا الشرط لا ينطبق على الحالات التي يرفض فيها صاحب العمل القيام بالتوظيف من جراء عدم وجود وظيفة ما، أو فيما يتعلق بالوظائف التي لا يجوز فيها تشغيل المرأة. |
La Comisión señaló al respecto que esta disposición no parece ser coherente con el Convenio No. 89, habida cuenta de que las únicas excepciones a la prohibición general del trabajo nocturno de mujeres permitidas por dicho Convenio son las previstas en los artículos 3, 4, 5 y 8 del Convenio. | UN | وأشارت اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن هذا الشرط لا يبدو متفقا مع الاتفاقية رقم 89، فالاستثناءات الوحيدة من الحظر العام على عمل المرأة ليلا، بموجب هذه الاتفاقية، هي الاستثناءات الواردة في المواد 3 و4 و5 و8 من الاتفاقية. |
Al examinar la situación de la unidad familiar después del divorcio, el Tribunal concluyó que la exigencia no imponía una carga ni desventaja. | UN | ووجدت المحكمة أن الشرط لا يرتب عبئا أو يمثل مشكلة سلبية لدى فحص حالة الوحدة الأُسرية فيما بعد الطلاق. |
Como se expresa en el proyecto de comentario de las Naciones Unidas, tal exigencia no está impuesta por el texto de dicho párrafo. | UN | وكما نوقش في التعليقات المقترحة على اتفاقية الأمم المتحدة، فإن هذا الشرط لا تقرره صيغة تلك الفقرة. |
Sin embargo, dicha cláusula no debe poner en duda la integridad del proyecto de convención, que fue el producto de importantes esfuerzos y avenencias. | UN | إلا أن هذا الشرط لا ينبغي أن يشكك في سلامة مشروع الاتفاقية الذي كان نتاج جهود كبيرة وحلول وسط. |
El Comité estima que en este caso ese criterio no entraña una limitación desproporcionada del derecho de los candidatos a tener acceso a un cargo público en condiciones generales de igualdad. | UN | لذا ترى اللجنة، أن مثل هذا الشرط لا يبلغ في هذه الحالة درجة التقييد غير المتناسب لحق المرشحين في تقلد المناصب العامة على قدم المساواة بشكل عام. |
La primera condición sólo se cumple en unos pocos países, y la segunda suele estar fuera del alcance de las empresas de los países en desarrollo. | UN | والشرط اﻷول متاح لعدد محدود فقط من البلدان في وقت واحد، أما الشرط الثاني فإنه ليس عادة حال شركات البلدان النامية. |