"الشرعي" - Translation from Arabic to Spanish

    • forense
        
    • legítimo
        
    • legal
        
    • legítima
        
    • forenses
        
    • Los
        
    • legítimos
        
    • ilegal
        
    • ilegítima
        
    • corresponde
        
    • islámica
        
    • apoderado
        
    • examinador
        
    • sharia
        
    • jurídica
        
    Esa labor ha constituido la primera investigación realizada en 1996 por el equipo de medicina forense integrado por unas 20 personas. UN وقد شكل هذا العمل أول تحقيق يجريه في عام ١٩٩٦ فريق الطب الشرعي الذي يضم حوالي ٢٠ شخصا.
    Doctores del Instituto de Medicina forense habrían señalado como causa de la muerte hemorragia interna como consecuencia de traumatismo con objeto contundente. UN وقيل إن أطباء معهد الطب الشرعي قد صرحوا بأن سبب الوفاة هو نزيف داخلي نتج عن الاصابة بأداة حادة.
    El Enviado Especial promovió negociaciones encaminadas a lograr una solución política consistente en el regreso del Presidente legítimo y el restablecimiento del proceso democrático. UN وقد شجع المبعوث على اجراء مفاوضات من أجل التوصل الى حل سياسي يتضمن عودة الرئيس الشرعي وتحقيق الديمقراطية من جديد.
    Si, llegado el momento, el ocupante temporal recurriera el dictamen, esto no suspenderá su ejecución ni retrasará la restitución del inmueble al propietario legítimo. UN ولا يعلق الاستئناف المحتمل من جانب الشاغل المؤقت تنفيذ حكم المحكمة كما لا يؤخر إعادة الممتلكات إلى حوزة المالك الشرعي.
    En mi undécimo Informe había reiterado mi preocupación acerca de la forma en que era conducido el Instituto de Medicina legal por su Director anterior. UN وفي تقريري الحادي عشر، كررت اﻹعراب عن قلقي إزاء اﻷسلوب الذي كان يدار به معهد الطب الشرعي على يد مديره السابق.
    Los miembros del Cuarteto reconocen el derecho de Israel a la legítima defensa frente a Los ataques terroristas contra sus ciudadanos. UN ويقر أعضاء المجموعة الرباعية بحق إسرائيل الشرعي في الدفاع عن نفسها في مواجهة الهجمات الإرهابية التي تستهدف مواطنيها.
    Se ha aprobado un protocolo común para estandarizar Los informes médicos de Los médicos forenses. UN واعتمد بروتوكول عام لتوحيد طريقة إعداد التقارير الطبية التي يصدرها ممارسو الطب الشرعي.
    La investigación forense permite recoger y documentar científicamente pruebas para el juicio, así como corroborar las declaraciones de Los testigos. UN وتتيح تحقيقات الطب الشرعي جمع الأدلة والتوثيق العلمي لأغراض المحاكمة كما تُمكِّن من دعم ذلك بإفادات الشهود.
    Observando que la práctica de la ciencia forense incluye el examen de cadáveres y de seres vivos, así como procedimientos de identificación, UN وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص الأموات والأحياء على السواء، وأنها تشمل أيضا إجراءات تعيين الهوية؛
    Impartió capacitación en investigaciones de la escena del crimen para la oficina del Fiscal de facto de Gali y la unidad forense de Sujumi. UN وتولت تدريب مكتب المدعي العام لغالي بحكم الواقع، ووحدة الطب الشرعي للمليشيا في سوخومي على التحقيق في مسرح وقوع الجريمة.
    A este respecto, la ciencia forense es indispensable para vincular Los resultados de Los exámenes médicos a las denuncias de las víctimas. UN وفي هذا الصدد، يعتبر علم الطب الشرعي أداة لا غنى عنها في إقامة الصلة بين الاستنتاجات الطبية وادعاءات الضحية.
    Funcionarios del Ministerio de Justicia recibieron formación en materia de medicina forense UN من موظفي وزارة العدل جرى تدريبهم في مجال الطب الشرعي
    El Ministerio también ha empleado recientemente Los servicios de un patólogo forense cualificado para realizar las autopsias en causas penales. UN وحصلت الوزارة مؤخرا على خدمات أخصائي مؤهل في الطب الشرعي لتحليل الأمراض لتشريح الجثث في الدعاوى الجنائية.
    El Presidente Yasser Arafat es el dirigente legítimo electo por el pueblo palestino. UN الرئيس ياسر عرفات هو القائد الشرعي المنتخب من قبل الشعب الفلسطيني.
    El hijo legítimo o natural reconocido por el progenitor lleva el apellido de su padre o el que su padre le otorgue. UN والطفل الشرعي أو الطفل الطبيعي المعترف به من جانب الوالد يحمل اسم والده أو الاسم الذي يمنحه له والده.
    Lograron el derrocamiento del presidente legítimo Hugo Rafael Chávez Frías durante 48 horas. UN ونجحوا في إسقاط الرئيس الشرعي هوغو رفائيل تشافيز لمدة 48 ساعة.
    Tristemente, su pérdida me hará a mí el legítimo heredero al trono. Open Subtitles للأسف، من شأنها أن تجعل لي أيضا والوريث الشرعي للعرش.
    El Código de Trabajo también dispone que el empleador debe solicitar la opinión del representante legal del menor. UN كما ينص قانون العمل على أن يحصل صاحب العمل على رأي الممثل الشرعي للعامل القاصر.
    A solicitud del propio autor, el fiscal ordenó que éste fuera examinado por Los servicios de medicina legal. UN وأصدر المدعي العام، بناءً على طلب من صاحب البلاغ، أمراً بقيام مصلحة الطب الشرعي بفحصه.
    Actualmente se entiende y se reconoce en general como la única forma legítima de gobernanza. UN وهناك فهم وإدراك على نطاق واسع أنها الشكل الشرعي الوحيد من أشكال الحكم.
    Al mismo tiempo, se está preparando el establecimiento de una comisión internacional de expertos forenses. UN كما يجري، في الوقت ذاته، إنشاء لجنة دولية من الخبراء في الطب الشرعي.
    El miedo de promover la promiscuidad suele aducirse como motivo para restringir Los servicios de planificación de la familia solamente a las parejas casadas. UN وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين.
    Los hijos naturales tienen Los mismos derechos que Los hijos legítimos siempre que se haya establecido jurídicamente su vínculo de filiación. UN وللولد من السفاح ما للولد الشرعي من حقوق، شريطة أن تحدد بنوته قانونا.
    Si la comunidad internacional no responde con eficacia e inmediatamente, el agresor puede consolidar su ocupación ilegal y hacer que se considere un hecho consumado. UN ومن شأن إخفاق المجتمع الدولي في الرد الفعال والفوري أن يتيح للمعتدي تكريس احتلاله غير الشرعي واظهاره على أنه أمر واقع.
    La lección que se desprende de más de 17 años de ocupación ilegítima de Timor Oriental es que sin una solución política del fondo de la cuestión no se pondrá fin a la violencia ni a las violaciones de Los derechos humanos. UN إن الدرس الذي يمكن أن نتعلمه من هذا الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية، والذي دام أكثر من سبعة عشر عاما، هو أنه لن يتوقف العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان طالما ليس هناك حل سياسي لهذه المشكلة.
    Finalmente tomaremos el lugar que nos corresponde. Open Subtitles سنقوم استعادة أخيرا لدينا المكان الشرعي.
    Por estas razones, la sharia islámica prevé que la mujer tenga derecho al divorcio solamente por decisión de un juez cherénico. UN لهذه الأسباب لا تمنح الشريعة الإسلامية حق الطلاق للمرأة إلا بقرار من القاضي الشرعي.
    g) La declaración del apoderado del reclamante por la que certifica que Los datos contenidos en la reclamación son exactos. UN (ز) تأكيد من المفوض الشرعي لصاحب المطالبة بأن المعلومات الواردة في المطالبة صحيحة.
    Pero Los informes Los hizo un examinador médico distinto al de la última víctima. Open Subtitles لكن تلك التقارير وقعت بطريقة مختلفة من قبل الطبيب الشرعي من اخر ضحية
    En la actualidad no hay asuntos de esa índole planteados ante Los tribunales, ni siguiera en las partes de Nigeria en las que rige el régimen jurídico de la sharia. UN وحاليا لا تعرض على المحاكم دعاوى من هذا النوع، حتى في أجزاء نبيجيريا حيث يسري القانون الشرعي.
    La postura jurídica puede variar con el tiempo, y la legalidad del arma misma puede haber cambiado significativamente. UN وقد يتغير الموقف القانوني بمرور الزمن، وقد يكون الطابع الشرعي للسلاح ذاته قد تغير كثيراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more