"الشرعية اللازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • legitimidad necesaria
        
    • legitimidad para
        
    Ahora cuentan con la legitimidad necesaria para proceder a la consolidación de nuevas democracias. UN وقد أصبح لدينا اﻵن الشرعية اللازمة للتقدم صوب بناء ديمقراطيات جديدة.
    En lo referente a las operaciones de mantenimiento de la paz, sólo las Naciones Unidas tienen, en última instancia, la legitimidad necesaria para autorizarlas. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام فاﻷمم المتحدة وحدها، في التحليل النهائي، هي التي لها الشرعية اللازمة لﻹذن بها.
    Sólo de esa forma podremos asegurar la legitimidad necesaria para los esfuerzos internacionales en materia de seguridad. UN وبهذه الطريقة فقط يمكننا أن نكفل إضفاء الشرعية اللازمة على الجهود الدولية المبذولة في مجال الأمن.
    Debe tener la legitimidad necesaria para actuar en nombre de la comunidad internacional y cumplir el mandato que le confiere la Carta. UN ولا بد من منحه الشرعية اللازمة للتصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي في الاضطلاع بولايته بموجب الميثاق.
    Y lo que es más importante, los proveedores de servicios carecen de legitimidad para adoptar esas decisiones. UN والأهم من كل ذلك هو أن مقدمي الخدمات يفتقرون إلى الشرعية اللازمة لاتخاذ هذه القرارات.
    Un grupo de trabajo especial oficial ofrecería la legitimidad necesaria para coordinar una estrategia diseñada para generar conocimientos científicos UN :: توفر مجموعة العمل المخصصة الرسمية الشرعية اللازمة لتنسيق استراتيجية تهدف إلى استحداث المعارف العلمية
    La universalidad, la igualdad soberana y la democracia son elementos importantes de los acuerdos consensuales, que brindan la legitimidad necesaria para su aplicación efectiva. UN وتمثل الشمولية، والمساواة في السيادة والديموقراطية عناصر هامة للاتفاقات الرضائية، وتوفر الشرعية اللازمة للتنفيذ الفعلي.
    Sólo las Naciones Unidas tienen la legitimidad necesaria para realizar acciones humanitarias, operaciones de mantenimiento de la paz, la creación de un tribunal internacional, y asistir a los pueblos que sufren en todo el mundo. UN ولا تمتلك الشرعية اللازمة للقيام بعمل إنساني، وعمليات صوت السلم، وتشكيل محكمة دولية، ومساعدة الشعوب المعانية في أنحاء العالم سوى اﻷمم المتحدة.
    Esta reunión debería proporcionar la legitimidad necesaria para presentar un informe en el futuro a la Comisión de Estadística y, naturalmente, serviría para ampliar la serie actual de estudios de casos interesantes y valiosos. UN ومن شأن هذا اللقاء أن يضفي الشرعية اللازمة على تقرير يُقدم في المستقبل إلى اللجنة اﻹحصائية، وأن يزيد، بطبيعة الحال، من نطاق دراسات الحالات اﻹفرادية المهمة والقيﱢمة.
    Sólo las Naciones Unidas pueden aportar la legitimidad necesaria a las medidas que haya que adoptar para combatir esta amenaza en el plano mundial. UN فالأمم المتحدة هي وحدها التي توفر الشرعية اللازمة للتدابير التي قد تدعو الحاجة إلى اتخاذها لمكافحة هذا الخطر على الصعيد العالمي.
    Recordamos que la Asamblea General desempeña un papel fundamental en estos esfuerzos de reforma y que es la única que puede darle la legitimidad necesaria. UN ولا يفوتنا أن نذكر أن للجمعية العامة دورا أساسيا في هذا المجال وهي وحدها القادرة على إضفاء الشرعية اللازمة في هذا المجال.
    El año pasado, respecto al Iraq, dijimos que sólo las Naciones Unidas otorgaban la legitimidad necesaria para hacer uso de la fuerza y enfrentar en forma eficaz y unitaria las amenazas a la paz que surgían desde ese país. UN ففي السنة الماضية قلنا، فيما يتعلق بالعراق، إن الأمم المتحدة هي وحدها التي يمكن أن تعطي الشرعية اللازمة لاستخدام القوة وللتصدي بطريقة فعالة وموحدة لمهددات السلام الناشئة من ذلك البلد.
    Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de establecer las normas en este contexto y velar por su cumplimiento, puesto que únicamente la Organización puede conferir la legitimidad necesaria al recurso a la fuerza. UN والأمم المتحدة هي التي يجب أن تضع أحكام هذا الإطار وتكفل احترامها، لأن الأمم المتحدة وحدها هي القادرة على إضفاء الشرعية اللازمة عند اللجوء إلى القوة.
    No obstante, el equipo señala que hubo amplio acuerdo respecto de la necesidad de celebrar elecciones para garantizar de la mejor manera la representación de todo el pueblo iraquí en el nuevo gobierno y garantizar la legitimidad necesaria del nuevo órgano. UN على أن الفريق لاحظ وجود اتفاق عام على ضرورة إجراء انتخابات باعتبارها خير وسيلة لضمان تمثيل كل الشعب العراقي في الحكومة الجديدة وضمان الشرعية اللازمة للهيئة الجديدة.
    Francia acoge con especial satisfacción el hecho de que la comunidad internacional tenga ahora la legitimidad necesaria para ejercer con eficacia su responsabilidad de proteger a las poblaciones amenazadas por la depuración étnica, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio. UN ترحب فرنسا بشكل خاص بحقيقة أنه تتوفر الآن للمجتمع الدولي الشرعية اللازمة ليتمكن من أن يضطلع بفعالية بمسؤولياته في حماية السكان المهددين بالتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية.
    Debe estar dotado de la legitimidad necesaria para actuar en nombre de la comunidad internacional a fin de cumplir el mandato que se le ha encomendado de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN ويجب أن يُمنح المجلس الشرعية اللازمة من أجل التصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي أثناء أداء الولاية المسندة إليه وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Sólo un Consejo de Seguridad que cuente con una composición amplia, basada en el concepto de la representación geográfica equitativa, tendrá la legitimidad necesaria para actuar en nombre de todos los Miembros de las Naciones Unidas, como debe ser, de conformidad con el párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta. UN ولا يمكن أن تتحقق لمجلس اﻷمن الشرعية اللازمة له لكي يعمل باسم كل أعضاء اﻷمم المتحدة كما ينبغي له أن يفعل طبقا للفقرة ١ من المادة ٢٤ من الميثاق، إلا إذا توفرت له عضوية واسعة مبنية على مبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    El éxito en nuestras labores dependerá de que se realicen esfuerzos reales para encontrar un terreno común que permita el más amplio acuerdo político, más allá de las dos terceras partes de la membresía, y brindar así la legitimidad necesaria a la reforma. UN وسيتوقف نجاح عملنا على بذل جهود حقيقية لإيجاد أرضية مشتركة تتيح التوصل إلى أوسع اتفاق سياسي - بين أكثر من ثلثي الأعضاء - وبالتالي إضفاء الشرعية اللازمة على الإصلاح.
    Côte d ' Ivoire necesita con urgencia elecciones creíbles y transparentes que lleven a feliz término las disposiciones de transición actuales e invistan a un Gobierno recién elegido de la legitimidad necesaria para sacar partido de los logros alcanzados hasta el momento en el proceso de paz y trabajar en pro de la estabilidad a largo plazo y la recuperación del país con el apoyo continuado de la comunidad internacional. UN وتحتاج كوت ديفوار بصورة عاجلة إلى تنظيم انتخابات ذات مصداقية وشفافية يمكنها أن تكلل الترتيبات الانتقالية الحالية بالنجاح وتمنح الحكومة المنتخبة الشرعية اللازمة للاستفادة من المكاسب التي تحققت إلى اليوم في عملية السلام والعمل نحو تحقيق استقرار وانتعاش للبلد طويلي الأجل بدعم متواصل من المجتمع الدولي.
    Las Naciones Unidas deben asumir un papel de liderazgo en la lucha contra el terrorismo, aportando tanto el marco para los esfuerzos mundiales como la legitimidad para la acción colectiva. UN ولا بد أن تضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في المعركة مع الإرهاب، فهي توفر الإطار اللازم للجهود العالمية فضلا عن الشرعية اللازمة للعمل الجماعي.
    Tampoco tiene derecho ni legitimidad para pretender que representa a los turcochipriotas, ni obra en nombre de ellos, ya que éstos eligen a sus propios representantes y tienen una administración propia. UN وهي لا تملك الحق القانوني أو الشرعية اللازمة لكي تدّعي أنها تمثِّل أو تتصرف باسم القبارصة الأتراك الذين ينوب عنهم ممثلوهم المنتخبون ويعيشون في ظل إدارة خاصة بهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more