Después, se celebraron consultas similares con otros ciudadanos de Timor Oriental que no habían asistido a la mencionada reunión. | UN | وتبعت هذه المشاورات مشاورات مماثلة مع شخصيات تيمور الشرقية الذين لم يحضروا الاجتماع المشار إليه أعلاه. |
El Relator Especial percibió claramente el terror que sienten muchas personas de Timor Oriental que tuvo la oportunidad de encontrar. | UN | وأحس المقرر الخاص بوضوح بالرعب المنتشر في نفوس العديد من أبناء تيمور الشرقية الذين سنحت له فرصة مقابلتهم. |
Debe otorgarse prioridad máxima a los numerosos habitantes de Timor Oriental que actualmente se encuentran en campamentos de refugiados de Timor Occidental. | UN | ويجب إيلاء أقصى أولوية للعديد من مواطني تيمور الشرقية الذين يعيشون حاليا في مخيمات اللاجئين في تيمور الغربية. |
También se proporcionará información por conducto de la Sede de las Naciones Unidas y los centros de información de las Naciones Unidas para los timorenses orientales que viven fuera del Territorio. | UN | وسيجري تقديم معلومات أيضا لسكان تيمور الشرقية الذين يعيشون خارج اﻹقليم وذلك عن طريق مقار اﻷمم المتحدة ومراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Afirma que los turcos están conquistando Alemania del mismo modo en que los kosovares conquistaron Kosovo, mediante una tasa de natalidad más alta, y que no le importaría si fueran judíos de Europa del Este con un coeficiente intelectual aproximadamente un 15% superior al de los alemanes. | UN | ويشير إلى أن الأتراك يغزون ألمانيا مثلما فعل الكوسوفيون في كوسوفو: عن طريق نسبة ولادات عالية،؛ وأنه لا يرى بأسا لو كانوا من يهود أوروبا الشرقية الذين تزيد نسبة ذكائهم بحوالي 15 في المائة عن الألمان. |
La situación de muchos habitantes de Timor Oriental que fueron detenidos en oportunidad de la captura de Xanana Gusmao también es causa de profunda preocupación y debería merecer la atención de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وحالة الكثيرين من أبناء تيمور الشرقية الذين احتجزوا إبان القبض على زانانا غوسماو تدعو أيضا إلى عميق القلق وهي جديرة بأن تنال اهتمام اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره. |
Sin embargo, la contracción de las actividades más avanzadas ha sido una sorpresa desagradable para algunos dirigentes de Europa oriental, que subrayan a menudo la elevada calidad de sus sistemas de enseñanza. | UN | بيد أن تقلص اﻷنشطـــة اﻷكثر تقدما جاء كمفاجأة غير سارة لبعض راسمي السياسة في أوروبا الشرقية الذين كثيرا ما كانوا يؤكدون النوعية الرفيعة لنظمهم التعليمية. |
Estas personas figuraban entre los luchadores por la libertad de Timor Oriental que se rebelaron contra la Potencia colonial en 1959 y que lucharon por la independencia de Timor Oriental mediante la integración en la República de Indonesia. | UN | وكان أفراد هذه المجموعة ضمن فدائيي تيمور الشرقية الذين ثاروا على السلطة الاستعمارية في عام ١٩٥٩ وكافحوا من أجل استقلال تيمور الشرقية عن طريق دمجها بجمهورية إندونيسيا. |
Se afirmó que esta política contrariaba una declaración formulada en 1995 por el Director de la Oficina de Registro de la Población, en virtud de la cual los residentes de Jerusalén Oriental que permanecían en la Ribera Occidental no estarían sujetos a la invalidación de sus tarjetas de identidad. | UN | وقيل إن هذه السياسة تخالف بيانا صدر في عام ١٩٩٥ عن مدير مكتب تسجيل السكان يقضي بعدم إلغاء بطاقات هوية سكان القدس الشرقية الذين يعيشون في الضفة الغربية. |
Preocupa también sobremanera a la Plataforma la situación desesperada de los nacionales de Timor Oriental que buscan asilo. | UN | ٥٣ - ومما يثير القلق للغاية في المنصﱠة الدولية تلك الحالة الميئوس منها لمواطني تيمور الشرقية الذين يبحثون لهم عن ملجأ. |
Además, los jóvenes de Timor Oriental que habían huido a Portugal eran estudiantes acogidos a programas de becas en varias provincias que no habían conseguido terminar sus estudios. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن شباب تيمور الشرقية الذين سبق أن هربوا إلى البرتغال كانوا طلبة في إطار برنامج للمنح الدراسية في مقاطعات مختلفة، وقد فشلوا في التخرج. |
En el curso de la evacuación de las Naciones Unidas, unos 1.400 civiles de Timor Oriental que también habían huido del terror en Dili y otras localidades y encontrado refugio en el recinto de las Naciones Unidas fueron transportados por aire a zonas seguras. | UN | وجرى نقل نحو ٤٠٠ ١ مدني من تيمور الشرقية الذين هربوا من اﻹرهاب في منطقة ديلي وغيرها من المواقع والتجأوا إلى مجمع اﻷمم المتحدة، إلى مكان آمن في إطار عملية اﻹجلاء التي قامت بها اﻷمم المتحدة. |
12. Los detenidos y presos de Timor Oriental que han sido amnistiados o indultados son los siguientes: | UN | " 12- وترد فيما يلي قائمة بالمحتجزين والسجناء من تيمور الشرقية الذين صدر بشأنهم عفو عام وصفح عنهم: |
De los cerca de 250 guardias de seguridad, alrededor de 55 son ex miembros de las Fuerzas Armadas de Liberación Nacional de Timor Oriental que han tomado la decisión de reinsertarse en la vida civil y que se someterían a capacitación en procedimientos de seguridad. | UN | ومن بين حراس اﻷمن البالغ عددهم ٢٥٠ حارسا أو نحو ذلك، هناك زهاء ٥٥ حارسا هم من اﻷعضاء السابقين في القوات المسلحة لتحرير تيمور الشرقية الذين قرروا الاندماج من جديد في الحياة المدنية، وسوف يتلقون تدريبا على اﻹجراءات اﻷمنية. |
Los funcionarios del ACNUR recibieron puñetazos, patadas y pedradas que les lanzaron opositores de la independencia de Timor Oriental que habían huido hacia Timor occidental en vísperas del referéndum sobre la independencia. | UN | وتعرض موظفو المفوضية للكم والضرب والرجم من جانب معارضي استقلال تيمور الشرقية الذين فروا إلى تيمور الغربية بعد الاستفتاء المتعلق بالاستقلال. |
Otro motivo de honda inquietud para la Relatora Especial es la situación de los más de 100.000 refugiados de Timor Oriental que, al parecer, siguen padeciendo violentos ataques y abusos de los derechos humanos por parte de miembros de la milicia en Timor Occidental. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ قلقها أيضاً إزاء حالة اللاجئين من تيمور الشرقية الذين يتجاوز عددهم 000 100، والذين تفيد التقارير بأنهم لا يزالون يتعرضون لاعتداءات عنيفة وانتهاكات لحقوق الإنسان من جانب عناصر الميليشيات في تيمور الغربية. |
Contrariamente a los informes y denuncias de algunos medios de comunicación internacionales y de organizaciones no gubernamentales, ninguno de los 36 jóvenes de Timor Oriental que permanecieron fuera de la Embajada de los Estados Unidos mientras sus 29 camaradas entraban en el edificio de dicha Embajada fueron detenidos por la policía. | UN | وعلى النقيض مما جاء في تقارير وادعاءات بعض وسائل اﻹعلام الدولية والمنظمات غير الحكومية، لم تقم الشرطة باعتقال أي من اﻟ٦٣ شابا من تيمور الشرقية الذين بقوا خارج سفارة الولايات المتحدة بينما دخل ٩٢ من رفاقهم إلى داخل مجمع السفارة. |
En la apelación se decía que la nueva política del Ministerio del Interior estaba transformado a los residentes de Jerusalén Oriental que se habían ido al extranjero sin la intención de establecerse allí en inmigrantes ilegales, privados de todo derecho en la ciudad en que habían nacido y residido. | UN | وذكر في الالتماس أن السياسة الجديدة لوزارة الداخلية تحول سكان القدس الشرقية الذين سافروا إلى الخارج دون قصد الاستقرار هناك إلى مهاجرين غير شرعيين محرومين من أي حقوق في المدينة التي هي مسقط رأسهم ومحل سكنهم. |
Hubo también informes de que decenas de miles de timorenses orientales que habían huido hacia los sitios de acantonamiento de Falintil y otras partes de Timor Oriental estaban a punto de perecer de hambre. | UN | كما وردت بلاغات تشير إلى أن عشرات اﻵلاف من سكان تيمور الشرقية الذين فروا إلى مواقع تجمع قوات " فالنتيل " وغيرها من المواقع في تيمور الشرقية هم على حافة المجاعة مما سيعرض حياتهم للخطر. |
Los miembros del Consejo pidieron al Gobierno de Indonesia que garantizara que el personal de la UNAMET pudiera salir de Timor Oriental en condiciones de seguridad, si su salida resultara necesaria, y que proporcionara una protección plena a los timorenses orientales que se habían refugiado en el recinto de la UNAMET. | UN | وناشد أعضاء المجلس الحكومة الإندونيسية ضمان تمكين موظفي البعثة من مغادرة تيمور الشرقية بسلامة وأمان إذا دعت الضرورة إلى ذلك، وتوفير الحماية الكاملة لسكان تيمور الشرقية الذين لجأوا إلى مجمع بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
35. El Consejo Nacional de la Resistencia Timorense está definiendo actualmente su posición en materia de justicia y reconciliación, que se inspira en parte en la creencia de que sólo una política de reconciliación cuidadosamente elaborada logrará alentar a los numerosos timorenses orientales que aún se encuentran en Indonesia a volver a sus hogares. | UN | 35- ويعكف مجلس المقاومة الوطني في تيمور، في الوقت الحاضر، على التوصل إلى وضع بشأن العدالة والمصالحة، يكون الدافع عليه جزئيا هو الإيمان بأن إقامته بعناية من خلال سياسة المصالحة، كفيل بأن ينجح في تشجيع عودة الكثيرين من أهالي تيمور الشرقية الذين ما زالوا في إندونيسيا. |
Afirma que los turcos están conquistando Alemania del mismo modo en que los kosovares conquistaron Kosovo, mediante una tasa de natalidad más alta, y que no le importaría si fueran judíos de Europa del Este con un coeficiente intelectual aproximadamente un 15% superior al de los alemanes. | UN | ويشير إلى أن الأتراك يغزون ألمانيا مثلما فعل الكوسوفيون في كوسوفو: عن طريق نسبة ولادات عالية،؛ وأنه لا يرى بأسا لو كانوا من يهود أوروبا الشرقية الذين تزيد نسبة ذكائهم بحوالي 15 في المائة عن الألمان. |