Además de esa acusación, el Sr. Gonçalves también exhortó al pueblo de Timor Oriental a que ejerza su derecho a la libre determinación. | UN | وباﻹضافة الى هذا الاتهام، حث السيد غونسالفس أيضا شعب تيمور الشرقية على ممارسة حقه في تقرير المصير. |
El Consejo Legislativo Palestino instó a los residentes de Jerusalén Oriental a que desafiaran la ley israelí. | UN | وحث المجلس التشريعي الفلسطيني سكان القدس الشرقية على تحدي هذا القانون اﻹسرائيلي. |
La comunidad internacional debiera ayudar al pueblo de Timor Oriental a completar el proceso hacia la constitución de su Estado, así como al logro de la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد شعب تيمور الشرقية على إكمال العملية صوب إنشاء الدولة والسلام واﻷمن والتنمية. |
El Comité encomia al pueblo de Timor Oriental por el espíritu cívico de que hicieron gala con resolución durante todo el proceso que llevó a Timor Oriental hacia la independencia. | UN | واللجنة تشيد بشعب تيمور الشرقية على ما أظهره من تمدن طوال العملية الآيلة إلى تحقيق الاستقلال في تيمور الشرقية. |
Mantienen la cuestión de Timor Oriental en el programa de este Comité y de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وهي تبقي تيمور الشرقية على جدول أعمال هذه اللجنة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
Elogiando la labor de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNTAET) y el liderazgo del Representante Especial del Secretario General en la asistencia al pueblo de Timor Oriental para que siente las bases de su transición hacia la independencia, | UN | وإذ يثني على العمل الذي تقوم به إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية وعلى قيادة الممثل الخاص للأمين العام لها في مساعدة شعب تيمور الشرقية على إرساء أسس الانتقال إلى الاستقلال، |
Esos casos confirman una futura solución de la cuestión de Timor Oriental de conformidad con el imperio de la ley. | UN | إن هذه الحالات تؤكد الحل المقبل لمسألة تيمور الشرقية على أساس حكم القانون. |
El Presidente interino (interpretación del árabe): Agradezco al Vicepresidente de la República oriental del Uruguay su declaración. | UN | الرئيس بالنيابة: أشكر نائب رئيس جمهورية أوروغواي الشرقية على كلمته. |
También instaron a todas las partes de Timor Oriental a que trabajaran tenazmente en pos de la reconciliación. | UN | وحثوا أيضا جميع الأطراف في تيمور الشرقية على العمل جديا نحو تحقق المصالحة. |
La Misión considera que fue una experiencia provechosa que puso de manifiesto la dedicación del personal internacional y de la población de Timor Oriental a colaborar en la realización de las aspiraciones de dicha población, frente a numerosos desafíos. | UN | ووجدت البعثة في ذلك تجربة مثمرة سلطت الضوء على تصميم كل من الموظفين الدوليين وسكان تيمور الشرقية على العمل معا من أجل تحقيق تطلعات شعب تيمور الشرقية، وذلك في مواجهة العديد من التحديات. |
El Consejo insta al pueblo de Timor Oriental a que haga un debate amplio acerca de esos asuntos. | UN | ويحث شعب تيمور الشرقية على إجراء مناقشة واسعة النطاق بشأن هذه المسائل. |
El Consejo insta al pueblo de Timor Oriental a que haga un debate amplio acerca de esos asuntos. | UN | ويحث شعب تيمور الشرقية على إجراء مناقشة واسعة النطاق بشأن هذه المسائل. |
Se alienta a los graduados de la enseñanza secundaria de Timor Oriental a continuar estudios superiores no sólo en la provincia, sino también en otras universidades de Java y Bali. | UN | ويشجع خريجو المدارس الثانوية والكليات في تيمور الشرقية على متابعة تعليمهم العالي، لا في المقاطعة فحسب بل كذلك في الجامعات اﻷخرى في جاوة وبالي. |
La responsabilidad de la UNAMET respecto de la organización y celebración de las consultas populares le da un papel fundamental en tarea de ayudar al pueblo de Timor Oriental a la hora de tomar una decisión histórica sobre su futuro constitucional. | UN | ومسؤوليــة البعثــة عن تنظيم وإجراء المشاورات العامة تعطيها مكانة رئيسية في مساعدة شعب تيمـــور الشرقية على اتخـــاذ قرار تاريخي بشأن مستقبله الدستوري. |
Según los comunicados en que se documentan algunos de los incidentes, el propósito de éstos era obligar a la población de Timor Oriental a que rechazara la propuesta de autonomía y optara por la independencia. | UN | واستنادا إلى النشرات الصحفية، التي وثﱠقت بعض هذه اﻷحداث، كان هدفها إجبار سكان تيمور الشرقية على رفض اقتراح الحكم الذاتي واختيار الاستقلال. |
También hará una nueva contribución en la esfera de la asistencia humanitaria y prestará asistencia para la reconstrucción y el desarrollo de Timor Oriental a mediano y largo plazo. | UN | كما ستقدم مساهمة إضافية في مجال المساعدة الإنسانية فضلا عن المساعدة في إعادة البناء والتنمية في تيمور الشرقية على الأجلين المتوسط والطويل. |
La Unión Europea condena firmemente esta violencia e invita encarecidamente a todas las partes en presencia en el territorio de Timor Oriental a dar muestras de la mayor moderación a fin de evitar que se produzcan incidentes similares. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة أعمال العنف هذه ويحث جميع اﻷطراف في إقليم تيمور الشرقية على التحلي بضبط النفس بغية تفادي وقوع أحداث أخرى مماثلة. |
Felicito también a Suiza y a Timor Oriental por su admisión como miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما أهنئ سويسرا وتيمور الشرقية على انضمامهما إلى عضوية الأمم المتحدة. |
Como consecuencia, la opinión pública mundial tiende, incorrectamente, a considerar la ocupación de Jerusalén Oriental por Israel como algo diferente de la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وبناء على ذلك، يميل الرأي العام العالمي خطأ إلى تناول احتلال إسرائيل للقدس الشرقية على نحو يختلـف عن احتلالها الضفة الغربية وغزة. |
Dadas las circunstancias, el precedente del asunto de Carelia Oriental en la forma en que lo resolvió la Corte anterior no es pertinente al asunto actual. | UN | وفي هذه الظروف فإن سابقة كاريليا الشرقية على نحو ما نظرت فيها المحكمة السابقة لا أهمية لها بالنسبة للقضية الحالية. |
El Secretario General hizo un llamamiento a todos los naturales de Timor Oriental para que ejerciesen moderación y se abstuviesen de todo acto que tuviese efectos perjudiciales con anterioridad al diálogo y en el curso del mismo. También expresó la necesidad de que ambos Gobiernos cooperasen con él en su iniciativa y alentasen a todos los naturales de Timor Oriental a responder constructivamente a su iniciativa y llamamiento. | UN | ووجه اﻷمين العام نداء الى جميع أبناء تيمور الشرقية لممارسة ضبط النفس واﻹحجام عن اﻷعمال التي يمكن أن تخلف آثارا ضارة قبل بدء الحوار وفي أثنائه، وأعرب كذلك عن الحاجة الى تعاون الحكومتين معه في مبادرته هذه وتشجيع جميع أبناء تيمور الشرقية على التلبية اﻹيجابية لمبادرته وندائه. |
La oradora hace un llamamiento a la comunidad internacional para que evalúe la situación en Timor Oriental de forma objetiva. Sólo el pueblo de Timor Oriental tiene derecho a determinar su propio destino y rechaza categóricamente cualquier interferencia, especialmente de Portugal. | UN | ووجهت نداء إلى المجتمع الدولي من أجل تقييم الحالة في تيمور الشرقية على نحو موضوعي، مشيرة إلى أن لشعب تيمور الشرقية وحده الحق في تقرير مصيره ورافضة رفضا باتا تدخل أي طرف آخر، ولا سيما البرتغال. |
El batallón tiene bajo su control la base de observación y patrullaje en el extremo oriental del lado iraquí de la zona desmilitarizada. | UN | وقد وفرت الكتيبة اﻷفراد العاملين في أبعد قاعدة للدوريات والمراقبة من الناحية الشرقية على الجانب العراقي من المنطقة المنزوعة السلاح. |
Es irresponsable que Portugal y los miembros de la comunidad internacional sigan alentando a los timorenses orientales a recurrir a la violencia para oponerse a la integración con Indonesia. | UN | وقال إنه من غير المسؤول أن يستمر البرتغال وبعض أعضاء المجتمع الدولي في تشجيع سكان تيمور الشرقية على استخدام العنف من أجل مقاومة دمج اﻹقليم في إندونيسيا. |
El crecimiento de los países de Europa oriental, con excepción de Hungría4 se aceleró significativamente, sobre todo en la esfera de las importaciones. | UN | وازدادت سرعة النمو في بلدان أوروبا الشرقية على نحو هام، وخاصة في الواردات، باستثناء هنغاريا. |
Son testimonio de la voluntad de la comunidad internacional por encontrar una solución pacífica y duradera para la cuestión de Timor Oriental que se base en la libre determinación del pueblo de este territorio. | UN | وينم هذا عن رغبة المجتمع الدولي في إيجاد حل سلمي ودائم لمسألة تيمور الشرقية على أساس تقرير شعب تيمور الشرقية لمصيره. |
Al margen de las exigencias constitucionales y legales, habida cuenta de su geografía, de la reciente experiencia política y económica compartida, así como de los vínculos comunitarios existentes, Indonesia es plenamente consciente de hasta qué punto los acontecimientos en Timor Oriental afectan a Timor Occidental y viceversa. | UN | 2 - وبصرف النظر عن المقتضيات الدستورية والقانونية، وبحكم الجغرافيا، والتجربة السياسية والاقتصادية المشتركة وكذا الروابط المجتمعية، تدرك إندونيسيا تماما تأثير التطورات في تيمور الشرقية على تيمور الغربية وتأثير التطورات في هذه الأخيرة على الأولى. |