El Estado establecerá las condiciones básicas para su promoción, protección, recuperación y rehabilitación. | UN | وعلى الدولة أن تهيئ الشروط الأساسية لتحسينها وحمايتها وشفائها وإعادة تأهيلها. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
Entiende que la protección de esas fuentes es una de las condiciones fundamentales de la libertad de prensa y pieza clave de la libertad de expresión. | UN | وهو يرى أن حماية المصادر الصحفية هي شرط من الشروط الأساسية لضمان حرية الصحافة وهي تدخل في صلب حرية التعبير. |
los requisitos básicos de estas señales podrían ser: | UN | ويمكن أن تكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
La estabilidad macroeconómica es el principal requisito previo para el desarrollo social. | UN | وإن استقرار الاقتصاد الكلي يمثل أهم الشروط الأساسية للتنمية الاجتماعية. |
Estas son las condiciones esenciales para volver a encontrar ese desarrollo sostenible, justo y equilibrado entre el hombre y la naturaleza cuya ruptura ocurrió accidentalmente en 1492. | UN | وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492. |
los requisitos previos enunciados a continuación son las necesidades combinadas deseadas del pueblo y del Gobierno de Tokelau. | UN | وتمثل الشروط اﻷساسية التالية الاحتياجات التي يصبو اليها شعب توكيلاو وحكومته معا. |
El Código determina los requisitos fundamentales para que la edificación garantice la seguridad y la salud de los usuarios de los edificios y la protección de los bienes de otras personas. | UN | وتحدد هذه القواعد الشروط الأساسية للبناء من أجل تأمين صحة وسلامة المنتفعين بالمباني وحماية ممتلكات الغير. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
Podríamos encontrarnos ante los debates sobre el estatuto futuro sin haber hecho todo lo posible para garantizar las condiciones básicas para la celebración de dichos debates. | UN | وربما نجد أنفسنا أمام مناقشات المركز في المستقبل دون أن نبذل أقصى ما لدينا لتوفير الشروط الأساسية لإجراء هذه المناقشات. |
En el Estatuto del Personal se enuncian las condiciones básicas de servicio y los derechos, deberes y obligaciones fundamentales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وينص النظام الأساسي على الشروط الأساسية للخدمة وعلى الحقوق الأساسية للأمانة العامة للأمم المتحدة وواجباتها والتزاماتها. |
En esas cartas se establecen las condiciones básicas del acuerdo. | UN | وتحدد هذه الرسائل الثلاث الشروط الأساسية للاتفاق. |
Estas son las condiciones fundamentales para garantizar el respeto del derecho a la libertad de asociación en el contexto de las elecciones. | UN | وهذه هي الشروط الأساسية اللازمة لكفالة احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات. |
En el informe de un experto consultor se ofrecen detalles de las condiciones fundamentales para que el Departamento de Información Pública pueda establecerse de manera eficaz en el ámbito digital. | UN | ويُفصل تقرير لأحد الاستشاريين الشروط الأساسية التي ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تفي بها قصد دعم مركزها بفعالية داخل البيئة الرقمية. |
los requisitos básicos de estas señales son: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
Un requisito previo fundamental para la aplicación de los sistemas a nivel mundial es la elaboración de normas uniformes y prácticas recomendadas (SARP). | UN | ومن الشروط الأساسية لتنفيذ النظم على أساس عالمي وضع معايير موحدة وممارسات موصى بها. |
Sin embargo, la posición del Grupo de Trabajo es que la libertad de expresión constituye una de las condiciones esenciales del desarrollo de cada persona. | UN | غير أن موقف الفريق العامل هو أن حرية التعبير تشكل أحد الشروط الأساسية لنماء كل فرد. |
Reconociendo que uno de los requisitos previos básicos para la consecución del desarrollo sostenible es una amplia participación pública en la adopción de decisiones, | UN | وإذ تدرك أن مشاركة الجمهور على نطاق واسع في اتخاذ القرارات هي أحد الشروط اﻷساسية لتحقيق التنمية المستدامة، |
En particular, deben observarse en todo momento los requisitos fundamentales para un juicio justo. | UN | وبشكل خاص لا بد من أن تُحترم الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في جميع الأوقات. |
Esta es una de las condiciones previas para el necesario establecimiento y el adecuado funcionamiento de instituciones verdaderamente independientes. | UN | وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها. |
Una condición previa para conseguir atraer inversión privada y proyectos de infraestructura es un marco reglamentario e institucional racional. | UN | ومن الشروط الأساسية للنجاح في جذب القطاع الخاص إلى الاستثمار في مشاريع الهياكل الأساسية وجود إطار تنظيمي ومؤسسي سليم. |
Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع. |
Por este motivo no se cumple uno de los requisitos esenciales en el trámite de la comunicación, que es el agotamiento de los recursos internos. | UN | وبالتالي، لم يُستوفَ أحد الشروط الأساسية لتقديم البلاغات ألا وهو استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La disposición sobre la entrada en vigor es simplemente mecánica y establece las condiciones necesarias para que el tratado empiece a aplicarse. | UN | وبند بدء النفاذ ليس إلا شيئاً آلياً، يبيّن الشروط اﻷساسية لبدء عمل المعاهدة. |
Éste es exactamente el caso de la reserva que no cumple los criterios de validez del artículo 19 de las Convenciones de Viena: no cumple las condiciones de fondo necesarias para su validez y, por esta razón, carece de valor jurídico. | UN | وينطبق هذا بالضبط على التحفظ الذي لا يستوفي معايير الجواز المنصوص عليها في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا، فهو لا يستوفي الشروط الأساسية اللازمة للجواز، ومن ثم فهو عديم القيمة القانونية. |
No cabe duda de que el respeto y la protección de esos derechos son algunas de las condiciones para el retorno seguro y sostenible a sus hogares de los desplazados internos. | UN | ولا شكّ في أن احترام هذه الحقوق وحمايتها هما من بين الشروط الأساسية لعودة المشردين داخليا إلى بيوتهم بصورة آمنة ودائمة. |
La capacidad de los Estados ACP de abordar este tema constituye una condición indispensable para lograr la integración en la economía mundial. | UN | إن قدرة هذه الدول على معالجة هذه المسألة هي من الشروط الأساسية لنجاح عملية التكامل في الاقتصاد العالمي. |