las condiciones que deben satisfacer así como las cantidades percibidas varían de una provincia a otra y siempre se impone un límite de ingresos. | UN | وتتنوع الشروط التي يجب مراعاتها والمبالغ التي يجب دفعها من محافظة اتحادية إلى أخرى، في حين يُفرض دائما حد أقصى للدخل. |
En el Reglamento del Personal deberían definirse más claramente las condiciones que deben cumplirse para renovar un nombramiento temporal. | UN | وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت. |
En el Reglamento del Personal deberían definirse más claramente las condiciones que deben cumplirse para renovar un nombramiento temporal. | UN | وينبغي أن يحدد النظام الإداري للموظفين بصورة أوضح الشروط التي يجب استيفائها لتجديد التعيين المؤقت. |
las condiciones que han de satisfacerse antes de que el PNUD pueda comenzar a proporcionar apoyo a un componente dado. | UN | (ب) الشروط التي يجب توافرها قبل أن يتمكن البرنامج الإنمائي من تقديم الدعم بمكون محدد؛ |
La contribución de la industria a la erradicación de la pobreza y la promoción de la igualdad es un tema unificador que pone de relieve las condiciones que se deben cumplir para que las poblaciones de África puedan lograr una vida mejor. | UN | ويعتبر اسهام الصناعة في القضاء على الفقر وتعزيز العدالة موضوعا يوحد الصفوف ويبرز الشروط التي يجب الوفاء بها اذا ما أريد للشعوب اﻷفريقية أن تحقق حياة أفضل. |
En el Acuerdo de 1994 se establecen varias condiciones que se han de cumplir para que la Empresa pueda operar como una entidad independiente. | UN | ويحدد اتفاق عام 1994 عددا من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل. |
La expedición de un visado está condicionada por la obtención de ese permiso de trabajo, que a su vez está sometida a una serie de condiciones que han de cumplir el empleador y el empleado extranjero. | UN | وإصدار تأشيرة الدخول مرهون بالحصول على إذن العمل هذا، الذي يخضع بدوره لسلسلة من الشروط التي يجب أن يستوفيها صاحب العمل والمستخدَم اﻷجنبي. |
El artículo 58 del Código del Estatuto Personal determina las condiciones que debe reunir la persona que tenga la custodia de los hijos. | UN | يحدد الفصل 58 من مجلة الأحوال الشخصية الشروط التي يجب أن تتوفر في مستحق حضانة طفل. |
En la misma decisión, la Conferencia determinó las condiciones que debían reunirse para que las emisiones de esos proyectos fueran excluidas de los totales nacionales. | UN | وفي نفس المقرر حدد المؤتمر الشروط التي يجب استيفاؤها لاستبعاد الانبعاثات المنبثقة من مشاريع من هذا القبيل من المجموع الوطني للانبعاثات. |
c) Las condiciones que es preciso satisfacer para que el país fuente tenga derecho a gravar las rentas obtenidas por la prestación de servicios. | UN | (ج) الشروط التي يجب استيفاؤها كي يحق لبلد المصدر أن يفرض ضريبة على الدخل المتأتي من الخدمات. |
Sería preferible redactar en cambio una disposición que enunciase las condiciones que deben reunirse para la expulsión de extranjeros. | UN | ثم قالت إنه يفضل بدلا من ذلك وضع صيغة لحكم يحدد الشروط التي يجب توافرها لطرد الأجانب. |
La ampliación de las condiciones que deben cumplirse para la protección contra la persecución y la injusticia grave; | UN | زيادة الشروط التي يجب استيفاؤها فيما يتعلق بالحماية من المتابعة والظلم الشديد؛ |
Chile, al aplicar la ley de la competencia al sector de telecomunicaciones, entre otras cosas para controlar la integración vertical entre compañías de teléfonos locales y de larga distancia, ha adoptado un sistema separado de regulación industrial relativo al otorgamiento de concesiones y a las condiciones que deben satisfacer los concesionarios. | UN | واعتُمد في شيلي نظام منفصل لتنظيم الصناعة متصل بمنح الامتيازات وتحديد الشروط التي يجب على أصحاب الامتيازات الوفاء بها، وذلك عقب تطبيق قانون المنافسة على قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى مجالات منها مراقبة الاندماج الرأسي بين شركات الهاتف التي تسيﱢر المكالمات المحلية والبعيدة. |
Partiendo de la base de la legislación internacional vigente, el tratado debe establecer las condiciones que deben cumplir los Estados para la exportación, importación y transferencia de armas convencionales. Alcances | UN | وباستخدام القوانين الدولية القائمة كأساس لمعاهدة تجارة الأسلحة سوف تكون هناك حاجة إلى أن تحدد المعاهدة الشروط التي يجب أن تلتزم بها الدول في تصدير الأسلحة التقليدية واستيرادها ونقلها. |
En primer lugar, es necesario aclarar las condiciones que deben cumplirse para que las garantías existentes sean válidas, así como las excepciones que las invalidan. | UN | وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة. |
69. Para los no musulmanes, en la sección 3 de la Ley sobre el matrimonio (cap. 76) se detallan las condiciones que deben cumplir los contrayentes. | UN | 69 - وفيما يتعلق بغير المسلمين، تحدد المادة 3 من قانون الزواج (الفصل 76) الشروط التي يجب أن يفي بها طرفا الزواج. |
En Chile, al aplicar la ley de la competencia al sector de telecomunicaciones, entre otras cosas para controlar la integración vertical entre compañías de teléfonos locales y de larga distancia, se ha adoptado un sistema separado de regulación industrial relativo al otorgamiento de concesiones y a las condiciones que deben satisfacer los concesionarios. | UN | واعتُمد في شيلي نظام منفصل لتنظيم الصناعة يتناول منح الامتيازات وتحديد الشروط التي يجب على أصحاب الامتيازات الوفاء بها، وذلك عقب تطبيق قانون المنافسة على قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وعلى مجالات منها مراقبة الاندماج الرأسي بين شركات الهاتف التي تسيﱢر المكالمات المحلية والبعيدة. |
las condiciones que deben cumplirse para que se conceda la ciudadanía británica se enumeran en el párrafo 1) del artículo 6. | UN | 27 - وترد في المادة الفرعية (1) الشروط التي يجب استيفائها لمنح الجنسية البريطانية. |
Ello se desprende claramente del comentario relativo al proyecto de artículo 1 y de las observaciones del Relator Especial contenidas en el párrafo 118 del informe de la Comisión, que muestran una renuencia a que el examen trascienda las condiciones que han de reunirse para que la protección diplomática sea admisible. | UN | ويتضح ذلك من التعليق على مشروع المادة 1 وتعليقات المقرر الخاص الواردة في الفقرة 118 من تقرير لجنة القانون الدولي، التي تكشف ممانعة في النظر في أي شيء آخر بخلاف الشروط التي يجب الوفاء بها للسماح بالحماية الدبلوماسية. |
Sin embargo, las disposiciones de exención que requieren una justificación permiten a las autoridades de defensa de la competencia evaluar la situación y determinar las condiciones que se deben cumplir para que se otorgue la exención. | UN | بيد أن أحكام الاستثناء التي تتطلب مبررات تسمح لهيئات المنافسة بتقييم الوضع وتحديد الشروط التي يجب أن تتوفر قبل الموافقة على الاستثناء. |
En el Acuerdo se establecen varias condiciones que se han de cumplir para que la Empresa pueda operar como una entidad independiente. | UN | إذ يحدد الاتفاق عدداً من الشروط التي يجب استيفاؤها قبل السماح للمؤسسة بالعمل ككيان مستقل. |
Esta disposición es una de las condiciones que debe cumplir cualquier partido u organización política para poder inscribirse según lo dispuesto en la Constitución. | UN | وهذا الشرط هو أحد الشروط التي يجب أن يستوفيها أي حزب سياسي أو منظمة سياسية من أجل التأهيل للتسجيل للانتخابات بمقتضى الدستور. |
Sería preferible, por tanto, limitarse a incluir, en el proyecto de artículos, una disposición en que se enunciaran las condiciones que debían cumplirse para expulsar a un extranjero. | UN | وعليه، فمن الأفضل الاكتفاء بإدراج حكم في مشاريع المواد يبيّن الشروط التي يجب تحققها لطرد أجنبي. |
c) Las condiciones que es preciso satisfacer para que el país fuente tenga derecho a gravar con impuestos las rentas procedentes de la prestación de servicios. | UN | (ج) الشروط التي يجب استيفاؤها كي يتمكن بلد المصدر من فرض ضريبة على الدخل المتأتي من الخدمات. |
Entre las condiciones que debía respetar el Estado autor de la expulsión se hizo hincapié en la obligación de no discriminar y de que la decisión de expulsión fuera conforme a derecho. | UN | ومن بين الشروط التي يجب أن تستوفيها الدولة الطاردة، شُدِّد على شَرطي عدم التمييز وتقيد أمر الطرد بالقانون. |