Ello crearía las condiciones necesarias para fortalecer la presencia de las Naciones Unidas en Mogadishu y en otras zonas de Somalia meridional y central. | UN | ومن شأن هذه الظروف أن توجد الشروط الضرورية لتعزيز وجود الأمم المتحدة في مقديشو ومناطق أخرى في جنوب ووسط الصومال. |
Dicho compromiso, sobre la base de concesiones constructivas y consentidas, es una de las condiciones necesarias de todo proceso de negociación. | UN | وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض. |
No se han cumplido las condiciones necesarias para la celebración de elecciones libres e imparciales en algunas partes de Bosnia y Herzegovina y, en particular, en la entidad de la República Srpska. | UN | لم تتوفر الشروط الضرورية ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة داخل أجزاء معينة من البوسنة والهرسك، خصوصا كيان جمهورية سربسكا. |
Una condición necesaria para la consecución de ese objetivo es la formulación y aplicación de políticas nacionales racionales y participativas que respondan a las necesidades de las masas. | UN | ومن الشروط الضرورية لتحقيق هذا الهدف، وضع وتنفيذ سياسات وطنية حكيمة، تقوم على أساس المشاركة وتلبي احتياجات الجمهور. |
Se calcula que quedan todavía unos 4.000 beneficiarios que reúnen todas las condiciones necesarias para solicitar el pago de pensiones. | UN | ويقدر أنه لا يزال هناك نحو ٠٠٠ ٤ منتفع تتوافر فيهم جميع الشروط الضرورية لتقديم طلبات للحصول على المعاشات التقاعدية. |
La posibilidad de contar con las condiciones necesarias para que un Estado logre sus propósitos depende en una gran medida de la concertación y de la cooperación multilaterales. | UN | وتعتمد تلبية الشروط الضرورية لنجاح كل دولة الى حد كبير على التضافر والتعاون متعددي اﻷطراف. |
A menos que se prohíban el desarrollo, la producción y el almacenamiento de las armas químicas y las biológicas, no se darán las condiciones necesarias para la seguridad internacional. | UN | فما لم يحظر استحــداث وانتــاج وتخزيــن اﻷسلحــة الكيميائية والبيولوجية فلن يتم تلبية الشروط الضرورية لﻷمن الدولي. |
Una de las condiciones necesarias para desarrollar una economía de mercado es el ajuste y la modernización del sistema jurídico. | UN | ومن الشروط الضرورية ﻹنشاء اقتصاد سوقي تكييف وتحديث النظام القانوني. |
Las medidas especiales de carácter temporal mencionadas en el artículo 4 de la Convención son un ejemplo de medidas adoptadas en pro de la equidad a fin de lograr las condiciones necesarias para la igualdad. | UN | ومن شأن التدابير الخاصة والمؤقتة المذكورة في المادة 4 من الاتفاقية أن تكون مثالا على ما يُتخذ من تدابير تصب في مصلحة تحقيق العدالة من أجل استيفاء الشروط الضرورية لإقامتها. |
En consecuencia, deben establecerse las condiciones necesarias para celebrar las elecciones. | UN | ولذلك يجب أن تكون الشروط الضرورية المسبقة مهيأة. |
Las autoridades de los Países Bajos propician la existencia de las condiciones necesarias para el debate mediante la defensa de los derechos fundamentales de los participantes. | UN | وتضمن السلطات العمومية في هولندا الشروط الضرورية للنقاش عن طريق مراعاة الحقوق الأساسية للمشاركين. |
58. Es esencial tener las condiciones necesarias que permitan a la RENAMO asumir un papel adecuado en la vida política y social de Mozambique. | UN | ٥٨ - ومن المهم توفر الشروط الضرورية للسماح لرينامو بالقيام بدور ملائم في الحياة السياسية والاجتماعية لموزامبيق. |
Debemos asegurar que se cumplan todas las condiciones necesarias para proceder a las elecciones generales previstas en Nicaragua, respetando el calendario establecido en la Constitución, lo que hará avanzar aún más el proceso de democratización del país. | UN | والنقطة الهامة حاليا هي ضمان الوفاء بجميع الشروط الضرورية لعقد الانتخابات العامة في نيكاراغوا وفقا للجدول الزمني الوارد في الدستور، اﻷمر الذي دفع التطور المنتظم لعملية إقرار الديمقراطية. |
Con objeto de que se dieran las condiciones necesarias para la celebración de un referéndum libre e imparcial, las Naciones Unidas supervisarían otros aspectos de la administración del Territorio, en especial el mantenimiento del orden público. | UN | ومن أجل كفالة الشروط الضرورية ﻹجراء استفتاء حر ونزيه، تقوم اﻷمم المتحدة برصد جوانب أخرى لﻹدارة في اﻹقليم، وخصوصا الحفاظ على القانون والنظام. |
En los países en desarrollo no se dan las condiciones necesarias para el buen desarrollo de las empresas.] | UN | ولا تتوفر في البلدان النامية الشروط الضرورية لتنمية المشاريع بنجاح.[ |
Entre sus prioridades la República Checa presta gran atención a la protección de los derechos humanos como una de las condiciones necesarias para el libre desarrollo de la sociedad humana y la democracia. | UN | وتولي الجمهورية التشيكية في أولوياتها اهتماما كبيرا بحماية حقوق اﻹنسان بوصفها أحد الشروط الضرورية للتطوير الحر للمجتمع البشري والديمقراطية. |
El ajuste era solamente una condición necesaria para la reducción de la pobreza a largo plazo, y se debía alentar a los países a que volvieran a centrarse en los retos del crecimiento y el desarrollo a largo plazo. | UN | فالتكيف ليس إلا أحد الشروط الضرورية للحد من الفقر في المدى الطويل، ولا بد من تشجيع البلدان على العودة إلى التحديات المتمثلة في تحقيق النمو والتنمية على المدى الطويل. |
El Consejo toma nota de que actualmente no se reúnen las condiciones para celebrar esas elecciones. | UN | ويلاحظ المجلس أن الشروط الضرورية ﻹجراء هذه الانتخابات غير متوفرة في الوقت الحاضر. |
Una condición indispensable para la batalla en el terreno deportivo es la ausencia de la guerra. | UN | فغياب الحرب من الشروط الضرورية للتنافس في الميادين الرياضية. |
Sin embargo, KNPC no ha cumplido todos los requisitos necesarios para satisfacer la carga de la prueba que le corresponde. | UN | غير أن الشركة لم تستوف المجموعة الكاملة من الشروط الضرورية للنهوض بعبء الإثبات. |
A tal efecto, el Tratado de Amsterdam de la Unión Europea incluye el respeto de los principios democráticos entre las condiciones esenciales que debe reunir cualquier país que pretenda ser admitido en la Unión. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، تدرج معاهدة أمستردام المتعلقة بالاتحاد الأوروبي احترام المبادئ الديمقراطية من بين الشروط الضرورية التي يتعين لأي بلد يسعى للانضمام إلى الاتحاد الوفاء بها. |
De hecho, la discriminación por razones de orientación o identidad sexuales puede contribuir muchas veces a deshumanizar a la víctima, lo que con frecuencia es una condición necesaria para que tengan lugar la tortura y los malos tratos " . | UN | وبالفعل، فإن التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية غالباً ما يساهم في عملية نزع الصفة الإنسانية عن الضحية، وهذا ما يشكل غالباً شرطاً من الشروط الضرورية للتعذيب وإساءة المعاملة " (). |
También se determinan las condiciones previas necesarias para alcanzar cada una de las tres etapas, y se indica, dentro del marco de los programas de reformas de mercado existentes en África, cómo se pueden crear esas condiciones previas. | UN | ويحدد التقرير الشروط الضرورية اللازمة للوصول إلى كل مرحلة من المراحل الثلاث، ويقترح، ضمن إطار برامج اﻹصلاحات اﻷفريقية القائمة والموجهة نحو السوق، كيف يمكن تلبية تلك الشروط المسبقة. |