"الشروط المنصوص عليها في المادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones establecidas en el artículo
        
    • los requisitos establecidos en el artículo
        
    • las condiciones del artículo
        
    • las condiciones previstas en el artículo
        
    • los requisitos del artículo
        
    • los requisitos indicados en el artículo
        
    • los requisitos señalados en el artículo
        
    • los requisitos enunciados en el artículo
        
    • las condiciones enunciadas en el artículo
        
    • las condiciones previstas por el artículo
        
    • las condiciones mencionadas en el artículo
        
    • las condiciones estipuladas en el artículo
        
    • requisitos previstos en el artículo
        
    las condiciones establecidas en el artículo 52 se han reproducido en el presente artículo con modificaciones de importancia secundaria. UN واستنسخت الشروط المنصوص عليها في المادة 52 في المادة الحالية مع تعديلات طفيفة.
    Deben tener también en cuenta los requisitos establecidos en el artículo 16. UN وينبغي للجماعات أيضا مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 16.
    26. En los casos de suspensión el Comité comprueba si el Estado Parte ha cumplido las condiciones del artículo 4 y en particular insiste en que la suspensión se dé por terminada lo antes posible. UN 26- وفي حالات عدم التقيد، ينبغي للجنة أن تتحقق مما إذا كانت الدولة الطرف قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وأن تصر بوجه خاص على ضرورة إنهاء حالة عدم التقيد في أقرب وقت ممكن.
    Las mujeres pueden integrar jurados de conformidad con las condiciones previstas en el artículo 70 de la Ley de tribunales. UN ويجوز اختيار المرأة محلفاً بموجب الشروط المنصوص عليها في المادة 70 من قانون المحاكم.
    Por ende, el Comité considera que la investigación llevada a cabo por las autoridades del Estado parte no cumplió con los requisitos del artículo 12 de la Convención. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    1. Cada Estado Parte podrá designar, de conformidad con el párrafo 2 del presente artículo, hasta dos candidatos que posean las calificaciones y satisfagan los requisitos indicados en el artículo 5, y, al hacerlo, presentarán información detallada sobre las calificaciones de los candidatos. UN 1 - لكل دولة طرف أن ترشح، وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، عدداً يصل إلى مرشحين اثنين يحوزان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 5، وتوفر، في سياق هذا الترشيح، معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    1. Cada Estado Parte podrá designar, de conformidad con el párrafo 2, hasta dos candidatos que posean las calificaciones y satisfagan los requisitos señalados en el artículo 4, y al hacerlo presentarán información detallada sobre las calificaciones de los candidatos. UN ١- لكل دولة طرف أن تسمي، وفقا للفقرة ٢، ترشيح عدد يصل إلى اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة ٤، وتوفر وهي تقوم بهذا معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    las condiciones establecidas en el artículo 52 se han reproducido en el presente artículo con modificaciones de importancia secundaria. UN واستنسخت في هذه المادة الشروط المنصوص عليها في المادة 52 مع إدخال تعديلات طفيفة.
    Observando que el Tribunal Internacional del Derecho del Mar reúne las condiciones establecidas en el artículo 3 de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas para la afiliación a la Caja, UN إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق،
    Observando que el Tribunal Internacional del Derecho del Mar reúne las condiciones establecidas en el artículo 3 de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas para la afiliación a la Caja, UN إذ تلاحظ أن المحكمة الدولية لقانون البحار تحقق الشروط المنصوص عليها في المادة ٣ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة للعضوية في الصندوق،
    Garantizará asimismo que la decisión no sea desproporcionada, en particular, respecto de los requisitos establecidos en el artículo 28. UN وتكفل تلك الإجراءات ألا يكون القرار غير متناسب، وبخاصة في ضوء الشروط المنصوص عليها في المادة 28.
    Garantizará asimismo que la decisión no sea desproporcionada, en particular, respecto de los requisitos establecidos en el artículo 28. UN وتكفل تلك الإجراءات ألا يكون القرار غير متناسب، وبخاصة في ضوء الشروط المنصوص عليها في المادة 28.
    26. En los casos de suspensión el Comité comprueba si el Estado Parte ha cumplido las condiciones del artículo 4 y en particular insiste en que la suspensión se dé por terminada lo antes posible. UN 26- وفي حالات عدم التقيد، ينبغي للجنة أن تتحقق مما إذا كانت الدولة الطرف قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وأن تصر بوجه خاص على ضرورة إنهاء حالة عدم التقيد في أقرب وقت ممكن.
    30. En los casos de suspensión, el Comité comprueba si el Estado Parte ha cumplido las condiciones del artículo 4 del Pacto y en particular insiste en que la suspensión se dé por terminada lo antes posible. UN 29- وفي حالات عدم التقيد، تنظر اللجنة فيما إذا كانت الدولة الطرف قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وتصر بوجه خاص على ضرورة إنهاء حالة عدم التقيد في أقرب وقت ممكن.
    Por un lado, las personas en detención preventiva pueden estar separadas de los otros presos cuando se cumplen las condiciones previstas en el artículo 186 del Código de Procedimiento Penal, pero este régimen sólo se puede aplicar por mandamiento judicial. UN فيجوز، من طرف، فصل الأشخاص الموضوعين قيد الحبس الاحتياطي عن السجناء الآخرين إذا ما استوفيت الشروط المنصوص عليها في المادة 186 من قانون الإجراءات الجنائية.
    En el recurso de apelación, el comprador afirmó que el tribunal de primera instancia no había determinado correctamente si el vendedor había cumplido las condiciones previstas en el artículo 75 de la CIM ni si el precio de la operación de reemplazo representaba efectivamente el valor de las mercaderías en el mercado. UN ولدى النظر في الطعن، أكّد المشتري أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في أن تُحدِّد على النحو الصحيح ما إذا كان البائع قد استوفى الشروط المنصوص عليها في المادة 75 من اتفاقية البيع، وكذلك ما إذا كان الثمن المحدد في المعاملة البديلة يُمثل بالفعل القيمة السوقية للسلع.
    El Estado Parte debería velar por que su legislación y su práctica cumplan con todos los requisitos del artículo 4 del Pacto, en particular la prohibición de suspender los derechos enumerados en el párrafo 2. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل استيفاء جميع الشروط المنصوص عليها في المادة 4 من العهد قانوناً وعملاً على السواء، بما في ذلك حظر الخروج على الحقوق المحددة في الفقرة 2 منها.
    1. Cada Estado Parte podrá designar, de conformidad con el párrafo 2 del presente artículo, hasta dos candidatos que posean las calificaciones y satisfagan los requisitos indicados en el artículo 5, y, al hacerlo, presentarán información detallada sobre las calificaciones de los candidatos. UN 1 - لكل دولة طرف أن ترشح، وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة، عدداً يصل إلى مرشحين اثنين يحوزان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 5، وتوفر، في سياق هذا الترشيح، معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    1. Cada Estado Parte podrá designar, de conformidad con el párrafo 2, hasta dos candidatos que posean las calificaciones y satisfagan los requisitos señalados en el artículo 4, y al hacerlo presentarán información detallada sobre las calificaciones de los candidatos. UN 1- لكل دولة طرف أن تسمي، وفقا للفقرة 2، ترشيح عدد يصل إلى اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة 4، وتوفر وهي تقوم بهذا معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشحين.
    41. La Sra. MEDINA QUIROGA, con el apoyo del Sr. BHAGWATI, dice que la última oración del párrafo tendría más fuerza si se suprimiesen las palabras " hacer todo lo que esté a su alcance para " , de manera que se indique que los Estados Partes han de garantizar lisa y llanamente que cualquier restricción que impongan responda plenamente a los requisitos enunciados en el artículo 12. UN 41- السيدة مدينا كيروغا قالت، وأيدها السيد باغواتي، إن الجملة الأخيرة من الفقرة ستكون أكثر صرامة إذا حُذفت منها العبارة " يبذلون ما في وسعهم " بحيث يُقال فيها إن على الدول الأطراف أن تضمن بدون قيد أو شرط تماشي جميع القيود التي تفرضها تماشياً تاماً مع الشروط المنصوص عليها في المادة 12.
    Primera frase 75. Se expresó apoyo a la opinión de que la referencia a la noción de “firma numérica segura” no era necesaria en el proyecto de artículo 5 y debería sustituirse por una referencia a las condiciones enunciadas en el artículo 7 de la Ley Modelo. UN ٥٧ - أعرب عن التأييد للرأي القائل بأنه ليس ضروريا أن يشار في مشروع المادة ٥ الى مفهوم " التوقيع الرقمي المأمون " ، وأنه ينبغي الاستعاضة عنه باشارة الى الشروط المنصوص عليها في المادة ٧ من القانون النموذجي .
    El Estado Parte debería tomar medidas enérgicas que garanticen la libertad de expresión y de prensa en las condiciones previstas por el artículo 19 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    a) se cumplan las condiciones mencionadas en el artículo 51; UN (أ) استوفيت الشروط المنصوص عليها في المادة 51؛
    La Unión Europea es partidaria de una flexibilización de las condiciones estipuladas en el artículo 35 bis de los Estatutos de la Caja en relación con el derecho de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones de familiares supérstites. UN 58 - ويؤيد الاتحاد الأوروبي أن تتسم بالمرونة الشروط المنصوص عليها في المادة 35 مكررا من النظام الأساسي للصندوق المشترك فيما يتعلق بحق الأزواج والأزواج السابقين في الحصول على استحقاقات الخلف.
    Teniendo en cuenta los requisitos previstos en el artículo 5 del Convenio, el PNUD ha contribuido a la aplicación de este en las siguientes áreas: UN ومع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ساهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تنفيذ الاتفاقية في المجالات التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more