los pueblos israelí y palestino no viven en esa realidad. | UN | إن الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني لا يعيشان في ذلك الواقع. |
Dejamos patente aquí nuestra adhesión a la hoja de ruta que estableció el Cuarteto para conducir a los pueblos israelí y palestino hacia ese fin. | UN | ونعتقد أن خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية يمكن أن تقود الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني لتحقيق هذا الهدف. |
Pide a los Estados miembros que adopten medidas constructivas para ayudar a los pueblos israelí y palestino en su intento de encontrar una solución al conflicto. | UN | ويدعو وفده الدول الأعضاء إلى اتخاذ تدابير بناءة لمساعدة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني في محاولتهما لإيجاد حل للصراع. |
No obstante, se necesitará valentía, avenencia y destreza de los dirigentes de los pueblos de Israel y Palestina. | UN | إلا أن ذلك يتطلب إبداء الشجاعة وروح التوفيق والمهارة من جانب زعماء الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Debemos tener la valentía de avanzar en esa dirección, que es esencial para lograr la paz entre el pueblo israelí y el palestino. | UN | وعلينا أن نملك الشجاعة للمضي قدما في هذا الاتجاه، وهو أمر ضروري لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Una resolución como esta sólo puede envalentonar a los verdaderos enemigos de la paz y de los pueblos israelí y palestino por igual. | UN | واتخاذ قرار كهذا لا يمكن إلا أن يشجع أعداء السلام الحقيقيين وأعداء الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء. |
Sin embargo, por desgracia, hasta el momento, los múltiples esfuerzos dirigidos a establecer la paz entre los pueblos israelí y palestino han fracasado. | UN | ولكن للأسف، فشلت حتى الآن الجهود الكثيرة لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Se requiere urgentemente que los dirigentes de los pueblos israelí y palestino den muestras de buena fe al regresar al proceso de paz y que busquen una solución duradera basada en el respeto de los derechos humanos y del derecho internacional. | UN | وتقوم حاجة ماسة إلى أن تبدي قيادة كل من الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني حسن النية والعودة إلى عملية السلام وللسعي إلى حل دائم قائم على احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Sólo cuando dichos ataques sean rechazados de manera categórica, tanto en palabras como con hechos, podremos progresar en las negociaciones, que son el único medio para lograr una paz genuina y duradera entre los pueblos israelí y palestino. | UN | ولا يمكن أن نتقدم على طريق المفاوضات إلا متى رفضت هذه الهجمات رفضا قاطعا قولا وفعلا، إذ إن هذه المفاوضات هي الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Sólo cuando el terrorismo se haya rechazado totalmente y de manera definitiva como táctica aceptable podremos progresar en un proceso de negociaciones, único medio para lograr una paz verdadera y duradera entre los pueblos israelí y palestino. | UN | وما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، يتعذر علينا التقدم في عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Sólo cuando el terrorismo y la incitación sean rechazados total y definitivamente como táctica aceptable, podrá avanzar el proceso de paz, que es el único medio de alcanzar una paz verdadera y permanente entre los pueblos israelí y palestino. | UN | ولا يمكننا تحقيق أي تقدم في عملية السلام إلا عندما يُرفض الإرهاب والحث عليه، باعتبارهما وسيلة مقبولة، رفضا قاطعا ونهائيا، وتلك هي الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى سِلم حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Sin embargo, a fin de cuentas, esta farsa no podría ayudar a los pueblos israelí y palestino a progresar hacia la paz ni lograr el apoyo de la comunidad internacional para este esfuerzo. | UN | لكن هذه المهزلة، في نهاية المطاف، لا يمكن أن تساعد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من السلام أو على ضمان مساندة المجتمع الدولي لهما في ذلك الجهد. |
Una vez más, el proyecto de resolución presentado para su aprobación en esta sesión ni refleja la realidad sobre el terreno ni ayuda a los pueblos israelí y palestino a avanzar hacia una solución pacífica, lo cual es desesperanzador. | UN | إن مشروع القرار المقدم للاعتماد في هذه الجلسة يفشل مرة أخرى فشلا ذريعا في تصوير الحقيقة القائمة على أرض الواقع أو في مساعدة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على الاقتراب من إيجاد تسوية سلمية. |
Instamos a los pueblos israelí y palestino a proseguir con las medidas tan necesarias de fomento de confianza con el fin de lograr una paz justa y duradera. | UN | وإننا نناشد الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني المضي قدما في تدابير بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها، من أجل تحقيق سلام عادل ودائم. |
También he observado complacido que las encuestas de opinión siguen poniendo de manifiesto que existe un deseo común de los pueblos israelí y palestino de alcanzar una solución biestatal negociada, aun cuando la confianza en el proceso de paz está disminuyendo. | UN | ويسعدني أيضا أن استطلاعات الرأي ما برحت تؤكد رغبة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني معا في التوصل عن طريق التفاوض إلى حل يقوم على وجود دولتين، حتى إذا كانت الثقة في عملية السلام آخذة في التدني. |
Sin esta confianza será difícil mantener viva la esperanza de llegar a una relación nueva entre los pueblos de Israel y Palestina. | UN | وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Estamos convencidos de que los pueblos de Israel y Palestina deben gozar del indiscutible derecho a vivir libremente en sus propios territorios, y a ejercer su plena soberanía en paz y seguridad. | UN | ونحن على اقتناع بضرورة ضمان الحق الذي لا يُنازع لكل من الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني في الحياة بحرية على أرضه، حيث يمكنهما ممارسة سيادتهما الكاملة في أمن وسلام. |
Tan sólo después de que se haya rechazado plena y definitivamente el terrorismo como táctica aceptable podremos avanzar hacia un proceso de negociaciones, que son el único medio de lograr una paz auténtica y duradera entre el pueblo israelí y el palestino. | UN | ويتعذر علينا، ما لم يُنبذ الإرهاب بشكل تام ونهائي كتكتيك مقبول، أن ننتقل إلى عملية المفاوضات التي تعتبر الوسيلة الوحيدة لتحقيق سلام حقيقي ودائم بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Se reconoció también que el Coordinador Especial seguiría desempeñando una importante función en la aplicación de las propuestas contenidas en la " hoja de ruta " para una resolución pacífica y permanente del conflicto entre los pueblos palestino e israelí. | UN | وجرى التسليم أيضا بأن المنسق الخاص يمكنه أن يضطلع بدور هام في تنفيذ الاقتراحات الواردة في " خريطة الطريق " الداعية إلى إيجاد حل سلمي دائم للصراع بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Sigue existiendo la esperanza de que en el corazón de las poblaciones israelí y palestina, el deseo de paz y reconciliación sea mayor que el delirio del temor y el odio. | UN | وما زال الأمل قائما في أن تكون الرغبة في السلام والمصالحة، في صميم الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء، أقوى من هذيان الخوف والكراهية. |
No hay nada más importante que garantizar un entorno seguro para que tanto los israelíes como los palestinos puedan vivir libres de temor. | UN | وليس هناك ما هو أهم من ضمان البيئة المأمونة التي يمكن أن يعيش فيها كلا الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بدون خوف. |
Es vital que cesen los ataques con cohetes por el bien tanto del pueblo israelí como del palestino. | UN | ولا بد من توقف الهجمات بالصواريخ، لأن ذلك في صالح الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
El ensayo, titulado " The roles of civil society and government in building trust and confidence among the Israeli and Palestinian peoples: ideas for future policy " examina aspectos de la situación israelí-palestina que podrían coadyuvar a generar credibilidad y confianza tanto entre los dos campos como en el seno de cada uno de ellos. | UN | وهذه الورقة، المعنونة " الدور الذي يضطلع به كل من المجتمع المدني والحكومة في بناء الثقة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني: أفكار لسياسة مستقبلية " ، تتناول جوانب الحالة الإسرائيلية - الفلسطينية التي يمكن أن تؤدي إلى بناء الثقة عبر الهوة العميقة التي تفصل بين الطرفين ومن خلالها. |