Como muestran los casos estudiados, los pueblos indígenas que viven dentro de las fronteras de un país no siempre son homogéneos. | UN | 3 - وكما يتضح من دراسات الحالة، ليست الشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود البلد الواحد دائما متجانسة. |
:: Instituir un auténtico proceso de diálogo con los pueblos indígenas que viven en sus territorios. | UN | :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها. |
- Influencia de la juventud indígena en la vida de los pueblos indígenas que viven en comunidades. | UN | تأثير شباب الشعوب الأصلية بشكل إيجابي على حياة الشعوب الأصلية التي تعيش في مجتمعات محلية. |
Preguntó cómo garantizaba o se proponía garantizar el Ecuador la protección de los derechos de los pueblos indígenas que vivían en regiones donde se procedía actualmente a exploraciones petrolíferas. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط. |
Segundo, la protección de los pueblos indígenas que habitan en el Parque Nacional Yasuni, los taromenane y los tagaeri. | UN | أما الهدف الثاني فهو حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في منتزه ياسوني الوطني، عنيت شعبي تارومينان وتاغايري. |
Además, sería preciso tener en cuenta a los pueblos indígenas que viven en condiciones muy vulnerables. | UN | وأضافتا أنه يتعين علاوة على ذلك النظر في أحوال الشعوب الأصلية التي تعيش في ظروف بالغة الهشاشة. |
La iniciativa tiene el propósito de ofrecer orientación a los encargados de la formulación de políticas, los administradores urbanos y los profesionales acerca de las necesidades y problemas específicos de los pueblos indígenas que viven en zonas urbanas. | UN | وتهدف المبادرة إلى تقديم الإرشادات إلى راسمي السياسات، ومديري المناطق الحضرية والممارسين في المجال الحضري، بشأن احتياجات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية والتحديات المحددة التي تواجهها. |
De esa disposición se desprende que los pueblos indígenas que viven fuera de sus comunidades también tienen derecho a recibir educación en su propia cultura y en su propio idioma, siempre que sea posible. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن الشعوب الأصلية التي تعيش خارج مجتمعاتها لها الحق أيضاً، كلما كان ذلك ممكناً، في الحصول على التعليم بلغاتها ومن منطلق ثقافتها. |
De esa disposición se sigue que los pueblos indígenas que viven fuera de sus comunidades también tienen derecho a una educación en su propia cultura y en su propio idioma, siempre que sea posible. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن الشعوب الأصلية التي تعيش خارج مجتمعاتها لها الحق أيضاً، كلما كان ذلك ممكناً، في الحصول على تعليم بلغاتها ومن منطلق ثقافتها. |
Desde su establecimiento en 1978, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) presta apoyo a los pueblos indígenas que viven en zonas rurales alejadas mediante sus préstamos y subsidios, como parte de su mandato de reducir la pobreza. | UN | منذ إنشائه في عام 1978، يدعم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية النائية من خلال تقديم القروض والمنح، وذلك كجزء من ولايته للحد من الفقر. |
Desde su establecimiento en 1978, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) presta apoyo a los pueblos indígenas que viven en zonas rurales alejadas mediante sus préstamos y subsidios, como parte de su mandato de reducir la pobreza. | UN | 1 - منذ إنشائه في عام 1978، يدعم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية النائية من خلال تقديم القروض والمنح، وذلك كجزء من ولايته للحد من الفقر. |
Además, algunos planes de conservación que crean parques nacionales y reservas naturales niegan sus derechos a los pueblos indígenas que viven en los bosques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض مشاريع الحفظ التي تنشئ منتزهات وطنية ومحميات للأحياء البرية تحرم الشعوب الأصلية التي تعيش في الغابات من حقوقها. |
Corea preguntó cómo garantizaba o se proponía garantizar el Ecuador la protección de los derechos de los pueblos indígenas que vivían en regiones donde se procedía actualmente a exploraciones petrolíferas. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط. |
Sin embargo, el Comité expresó preocupación por el daño irreparable que podían sufrir a consecuencia de esas actividades los pueblos indígenas que vivían en aislamiento. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ما قد يصيب الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة من ضرر لا يمكن إصلاحه من جرّاء هذه الأنشطة. |
El Comité pidió al Estado parte que adoptara medidas para proteger a los pueblos indígenas que vivían en aislamiento voluntario y facilitara más información sobre la cuestión cuando el Comité examinara los informes periódicos del Estado parte. | UN | فطلبت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لحماية الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية وأن تقدم معلومات إضافية بشأن هذه القضية خلال نظر اللجنة في التقارير الدورية للدولة الطرف. |
El curso combinará las prácticas modernas con los conocimientos tradicionales y se ajustará a las necesidades de los pueblos indígenas que habitan la región ártica de Rusia. | UN | الدورة التدريبية لتقييم الأثر البيئي - ستضم هذه الدورة الممارسات الحديثة إلى المعارف التقليدية وستُصمم لأجل الشعوب الأصلية التي تعيش في روسيا القطبية. |
El Convenio protege un gran número de derechos de los pueblos indígenas que trabajan en las zonas rurales. | UN | وتحمي الاتفاقية عدداً كبيراً من حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
los indígenas que viven en zonas urbanas tienen dificultades particulares para ejercer sus derechos, como el acceso a una vivienda, a agua salubre y a saneamiento. | UN | وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Esta tendencia hacia la urbanización se constató por primera vez en ese grupo de población en 1970, y desde entonces el porcentaje de americanos nativos que viven en ciudades no ha dejado de crecer. | UN | وقد لوحظ هذا الاتجاه نحو التحضر بين هذه الفئة من السكان لأول مرة في عام 1970، ومنذ ذلك التاريخ والنسبة المئوية من سكان الشعوب الأصلية التي تعيش في المدن تنمو باطراد. |
Se deberían establecer mecanismos mundiales, regionales y nacionales para proteger y supervisar la situación de los pueblos indígenas en aislamiento voluntario y en peligro de extinción. | UN | 68 - وينبغي إنشاء آليات عالمية وإقليمية ووطنية لحماية ورصد حالة الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية، والتي يتهددها خطر الانقراض. |
114.33 Seguir luchando contra toda forma de discriminación, en particular la dirigida contra los miembros de los pueblos indígenas instalados en las dos regiones de la costa del Atlántico del país (Francia); | UN | 114-33 مواصلة التصدي لجميع أشكال التمييز، ولا سيما التمييز الذي يستهدف الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية التي تعيش في منطقتي البلد الواقعتين على المحيط الأطلسي (فرنسا)؛ |
En este sentido, el ejercicio de ese derecho entrañaba la celebración de negociaciones entre los Estados y los diversos pueblos indígenas de esos Estados para determinar la condición política de dichos pueblos y los medios para lograr su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وتنطوي ممارسة هذا الحق في هذا السياق على إجراء مفاوضات بين الدول ومختلف الشعوب الأصلية التي تعيش داخلها من أجل البت في المركز السياسي للشعوب الأصلية ذات الصلة وتحديد أفضل السبل الكفيلة بتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |