Las denuncias recibidas son las siguientes: | UN | وكانت الشكاوى الواردة كما يلي: |
Comparadas con las cifras del período anterior, hubo un incremento del 75% en el número de denuncias recibidas y del 97% en el de denuncias admitidas. | UN | ومقارنة مع أرقام الفترة السابقة، زاد عدد الشكاوى الواردة بنسبة ٧٥ في المائة وعدد الشكاوى التي تم قبولها بنسبة ٩٧ في المائة. |
Aunque, en general, se observó un amplio ejercicio de este derecho, las denuncias recibidas señalan que su vigencia no estuvo plenamente garantizada. | UN | رغم ما شهدته ممارسة هذا الحق بشكل عام من احترام كبير، تشير الشكاوى الواردة إلى أنه لم يُكفل التمتع به على أكمل وجه. |
las denuncias se interpretaban en sentido amplio y se investigaba cualquier tipo de notificación o queja que se recibiera. | UN | ويُفسر الادعاء تفسيرا عاما، ويشمل ذلك إجراء تحقيق في أي نوع من التقارير أو الشكاوى الواردة. |
las quejas recibidas por el Grupo de Asistencia se refieren a más de 200 casos de desapariciones y varios de muertes, así como de malos tratos, torturas y latrocinios. | UN | وتتضمن الشكاوى الواردة حتى الآن أكثر من 200 حالة اختفاء وعدة قضايا قتل، إضافة إلى إساءة المعاملة والتعذيب والسرقة. |
Se pide también que el Estado Parte incluya en su próximo informe información sobre las denuncias recibidas y las sentencias dictadas en lo que se refiere a la discriminación racial. | UN | ويُطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تضمﱢن تقريرها القادم معلومات عن الشكاوى الواردة واﻷحكام الصادرة بشأن التمييز العنصري. |
B. denuncias recibidas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna | UN | الشكاوى الواردة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Del total de denuncias recibidas en el período, se han constatado a la fecha 171 de estas violaciones. | UN | ومن مجموع الشكاوى الواردة خلال الفترة قيد الاستعراض وردت 171 شكوى من هذه الانتهاكات حتى تاريخه. |
De las denuncias recibidas un número importante de ellas se refería a atentados terroristas cometidos por mercenarios. | UN | إذ أشار عدد كبير من الشكاوى الواردة إلى هجمات إرهابية ارتكبها مرتزقة. |
La mitad de las denuncias recibidas no pudieron verificarse cabalmente por diversas razones, como información incompleta, falta de testigos, temor de represalias, y acceso restringido a determinadas zonas por razones de seguridad. | UN | وقد تعذر التحقيق بالكامل في نصف الشكاوى الواردة لأسباب تتضمن عدم تقديم المعلومات الكاملة، وعدم وجود شهود، والخوف من الانتقام، والوصول المحدود إلى بعض المناطق لأساب أمنية. |
La oficina de ética recibe las denuncias de represalias y mantiene un registro confidencial de todas las denuncias recibidas. | UN | يتلقى مكتب الأخلاقيات الشكاوى المتعلقة بالانتقام ويحتفظ بسجل سري بجميع الشكاوى الواردة. |
La mayoría de las denuncias se resuelven a través de un proceso de mediación. | UN | وأغلبية الشكاوى الواردة تسوى من خلال عمليات الوساطة. |
las quejas recibidas apuntan con frecuencia a serios rezagos en el acceso y la provisión de los servicios sociales básicos. | UN | وكثيرا ما تصف الشكاوى الواردة أوجه قصور خطيرة في إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وتقديمها. |
20. las quejas recibidas y las misiones realizadas muestran que la lentitud de la justicia es un fenómeno tan frecuente como preocupante. | UN | 20- وتبين الشكاوى الواردة والبعثات التي أُوفدت أن حالات التأخير في إقامة العدل أمر شائع بقدر ما هو مربك. |
Solución de todas las quejas recibidas de los beneficiarios de asistencia humanitaria de ambos lados | UN | تمت تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
El Comité examinará las denuncias presentadas en virtud del Protocolo facultativo de la Convención y estudiará la posibilidad de realizar indagaciones. | UN | ستنظر اللجنة في الشكاوى الواردة إليها وفي سير التحقيقات بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
En 2008 la Dependencia había realizado 752 inspecciones laborales y respondido sin demora a todas las quejas presentadas por los trabajadores expatriados, incluidas las cartas anónimas de denuncia. | UN | وأجرت الوحدة 752 عملية تفتيش في 2008 في أماكن العمل وتستجيب فوراً لجميع الشكاوى الواردة من العمال المغتربين، بما في ذلك رسائل الشكاوى مجهولة الهوية. |
Se han creado oficinas de reclamaciones en todos los ministerios y municipios. Algunas de estas oficinas han comenzado a presentar informes sobre el número de reclamaciones recibidas y atendidas. | UN | 20 - وقد أنشئت مكاتب عامة لعلاج التظلمات في جميع الوزارات والبلديات، وبدأ بعض المكاتب يقدم تقارير عن عدد الشكاوى الواردة والتي تم النظر فيها. |
Esos casos y otros parecen convalidar las quejas formuladas en muchos sectores, inclusive por algunos magistrados, fiscales y funcionarios de tribunales en forma privada, respecto de la parcialidad política de la judicatura de Camboya. | UN | ٧٩ - وتنحو هذه القضايا وغيرها ﻹثبات صحة الشكاوى الواردة من جهات كثيرة، بما في ذلك ما نما سرا عن بعض القضاة والمدعين العامين وموظفي المحاكم، عن التحيز السياسي في القضاء الكمبودي. |
Al Comité le preocupa, sin embargo, que el Servicio de Migración no disponga de los recursos financieros y humanos necesarios para llevar a cabo su trabajo ni de procedimientos claros para recibir y examinar denuncias de los trabajadores migratorios y supervisar la situación de los trabajadores migratorios tayikos detenidos en los principales países de empleo. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق لأن دائرة الهجرة تفتقر للموارد المالية والبشرية للاضطلاع بمهامها، كما أنها تفتقر لإجراءات واضحة لتلقي الشكاوى الواردة من العمال المهاجرين والنظر فيها ورصد أوضع العمال المهاجرين الطاجيكيين الذين يتم احتجازهم في بلدان الاستخدام الأصلية. |
3. Comprobar la veracidad de las quejas que llegan a la Comisión y realizar investigaciones de carácter preliminar si así lo exige la cuestión; | UN | ثالثاً: التأكد من صحة الشكاوى الواردة الى المفوضية وإجراء التحقيقات الأولية إذا اقتضى الأمر. |