Se ha estudiado ampliamente la forma que debería adoptar este sistema, pero todavía no se ha tomado una decisión al respecto. | UN | وقد دارت منناقشة مستفيضة عن الشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك النظام، ولكن لم يتخذ أي قرار بعد. |
Los Estados Unidos le han dado mucha consideración a la forma que debería tomar un tratado de esta naturaleza. | UN | لقد أمعنت الولايات المتحدة النظر في الشكل الذي ينبغي أن تكون عليه معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
6. El Relator Especial no cree que sea siempre necesario que la Comisión deje para el final la cuestión de la forma que debe adoptar el resultado de sus trabajos. | UN | ٦ - لا يعتقد المقرر الخاص أن من الضروري دوما أن ترجئ اللجنة حتى النهاية النظر في مسألة الشكل الذي ينبغي أن يتخذه العمل. |
Ahora bien, el Estado Parte no facilitó en absoluto información sobre la forma que debía tener el informe. | UN | يضاف إلى ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أي تعليمات بشأن الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه التقرير. |
No se llegó a un consenso claro sobre la forma que deberían revestir las soluciones que se adoptaran. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في الآراء حول الشكل الذي ينبغي أن تتخذه الحلول المطروحة. |
Sin embargo, en este caso el problema no tiene que ver con la responsabilidad, sino con la forma que habrá de revestir la reparación, porque la realización de un acto jurídico por el Estado responsable puede no permitir a este último proceder a una restitución. | UN | ولكن المسألة ليست هي المسؤولية، بل هي الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر، وإتمام فعل قانوني من جانب الدولة المسؤولة قد يجعل من المستحيل على هذه الدولة أن تفي بالرد. |
La Conferencia de las Partes tal vez desee convocar un grupo jurídico de redacción que examinaría la forma en que se podría redactar una decisión para llegar a una interpretación acordada. | UN | قد يَوَدُّ مؤتمر الأطراف أن يؤلف فريق صياغة قانوني للنظر في الشكل الذي ينبغي أن يأخذه المقرر الذي يهدف إلى التوصل إلى تفسير متفق عليه. |
Dio a entender, además, que el programa proporcionaría valiosa información respecto de la forma que debería adoptar ese instrumento. | UN | وأشار أيضاً إلى أنّ هذا البرنامج من شأنه أن يقدّم معلومات قيّمة عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه تلك الآلية. |
Dio a entender, además, que el programa proporcionaría valiosa información respecto de la forma que debería adoptar ese instrumento. | UN | وأشار أيضاً إلى أنّ هذا البرنامج من شأنه أن يقدّم معلومات قيّمة عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه تلك الآلية. |
Algunas delegaciones hicieron observaciones acerca de la forma que debería tener el producto final de la labor de la Comisión. | UN | ١٨٣ - وعلقت بعض الوفود على الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الناتج النهائي لعمل اللجنة. |
Se dijo también que el apartado b) del artículo 1 no enunciaba claramente el derecho del Estado lesionado a elegir la forma que debería adoptar la reparación. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المادة 1(ب) تنص نصا واضحا على حق الدولة المضرورة في اختيار الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر. |
forma que debería adoptar el proyecto de artículos | UN | الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد |
II. forma que debería ASUMIR ESE ÓRGANO | UN | ثانياًَ - الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هيئة الخبراء المستقلة هذه |
Debe hacerse observar que esta cuestión está estrechamente relacionada con la forma que debe adoptar el proyecto de artículos, una cuestión que se examina más adelante. | UN | وينبغي الملاحظة أن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقا بمسألة الشكل الذي ينبغي أن يتخذه مشروع المواد، وهي المسألة التي سيأتي بحثها. |
En ese sentido, en el caso de los países pobres muy endeudados que han alcanzado su punto de culminación y han salido de la Iniciativa, la cuestión principal es la forma que debe adoptar la asistencia financiera. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل السؤال المركزي، بالنسبة للبلدان التي بلغت نقطة الإكمال وخرجت من المبادرة، في ماهية الشكل الذي ينبغي أن تأخذه المساعدة المالية. |
El Comité señaló también, sin embargo, que la disposición otorgaba libertad a los Estados partes para decidir la forma que debía adquirir el sistema de prestaciones. | UN | وذكرت اللجنة أيضا أن الحكم يترك للدول الأطراف مع ذلك حرية تقرير الشكل الذي ينبغي أن يكون عليه نظام الاستحقاقات. |
Tras esa intervención, tuvo lugar un debate en el que se expresaron diferentes opiniones sobre la forma que debía tener el proceso de consultas e intercambio de información con los Estados no miembros. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، جرى الإعراب عن آراء مختلفة بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه عملية التشاور وتبادل المعلومات مع الدول غير الأعضاء. |
Sea como fuere, el subcomité se limitó a formular propuestas sustantivas, y postergó para más adelante cualquier decisión sobre la forma que deberían adoptar las enmiendas. | UN | 10 - وعلى أي حال، فإن اللجنة الفرعية اكتفت بتقديم مقترحات موضوعية مُرجئةً إلى وقت لاحق النظر في الشكل الذي ينبغي أن تكون عليه هذه التغييرات. |
En dicha política se especifica que la forma y el alcance de la integración entre los organismos y las misiones de las Naciones Unidas a nivel programático y operacional variarán, y que deberían seguir un enfoque diferenciado y basado en las distintas necesidades, y se presentan un conjunto de parámetros estándar sobre la forma que deberían adoptar las disposiciones y la integración estructurales. | UN | وتشير السياسة تحديدا إلى أن عمق وشكل التكامل بين بعثات الأمم المتحدة ووكالاتها على المستوى البرنامجي والتنفيذي سوف يكون متباينا، وينبغي أن يُتبع في ذلك نهج متمايز قائم على الاحتياجات، وتقدم السياسة مجموعة من المعايير الموحدة بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه الترتيبات الهيكلية أو التكامل الهيكلي. |
9) Es necesario definir la forma que habrá de revestir el resultado final de la labor de la Comisión sobre el tema propuesto. | UN | (9) من اللازم تناول مسألة الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المحصلة النهائية لعمل اللجنة بشأن الموضوع المقترح. |
Para la utilización de los ingresos generados por el Fondo será preciso desarrollar normas y procedimientos adicionales que abarcarán cuestiones específicas, como la forma en que se habrán de presentar las solicitudes de financiación, los criterios de admisión y selección y los procedimientos que habrá de seguir el Secretario General para tramitar las solicitudes y presentarlas a los órganos pertinentes de la Autoridad para su consideración. | UN | وسيكون من الضروري وضع قواعد وإجراءات إضافية لاستخدام إيرادات الصندوق. وستغطي هذه مسائل تفصيلية مثل الشكل الذي ينبغي أن تقدم به المقترحات الخاصة بالتمويل، ومعايير الأهلية والاختيار والإجراءات التي يتبعها الأمين العام في معالجة الطلبات وتقديمها إلى أجهزة السلطة المناسبة للنظر فيها. |
Ello nos lleva a preguntar cuál es la forma que se debe dar al debate y si dicha forma debe permanecer inalterable año tras año. | UN | وهذا يجعلنا نتساءل عن الشكل الذي ينبغي أن نعطيه لهذه المناقشة وهل ينبغي الإبقاء على هذا الشكل دون تغيير سنة بعد أخرى. |
Desea conocer sus opiniones sobre la forma que deben adoptar en esta esfera los mecanismos de las Naciones Unidas. | UN | وقالت إنها تود أن تستمع إلى آراء المقرِّر الخاص بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه آليات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Es prematuro pronunciarse sobre la forma de aprobación del código, pero, dada su importancia para la comunidad internacional, el texto debería incluirse en un tratado internacional en que sean partes todos los Estados, sin excepción. | UN | ورغم أنه من السابق ﻷوانه تحديد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المدونة، فإنها، بالنظر إلى أهميتها للمجتمع الدولي، ينبغي أن تدرج في معاهدة دولية تشترك فيها جميع الدول. |