"الشك على" - Translation from Arabic to Spanish

    • duda la
        
    • duda sobre
        
    • dudas sobre la
        
    • duda el
        
    • entredicho la
        
    • dudas acerca de
        
    • duda su
        
    • tela de juicio la
        
    • tela de juicio el
        
    • dudar de
        
    • entredicho las
        
    • surgir dudas en
        
    • incertidumbre el
        
    • suscitan dudas sobre
        
    • puesto en entredicho
        
    Esas nuevas revelaciones ponen en duda la veracidad de las declaraciones anteriores hechas por el Iraq en relación con los misiles, inclusive la composición de los materiales de las armas y artículos prohibidos. UN وتلقي المعلومات الجديدة التي جرى الكشف عنها بظلال من الشك على صحة اﻹقرارات العراقية السابقة في مجال القذائف، بما في ذلك ما تبقى فعلا من اﻷسلحة والمواد المحظورة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Kazakstán considera que esta situación no sólo pone en duda la continuación del diálogo entre Palestina e Israel, sino que constituye una grave amenaza para todo el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وترى وزارة خارجية كازاخستان أن هذا التطور الذي طرأ على الحالة لا يلقي بظلال من الشك على الحوار بين فلسطين وإسرائيل فحسب، ولكنه يشكل أيضا تهديدا خطيرا على عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها.
    No podemos aceptar ningún texto que arroje la más mínima duda sobre ese principio. UN ولا يمكننا أن نقبل بأي نص من شأنه أن يلقي ظلالا من الشك على ذلك المبدأ.
    Podría erosionar el apoyo general al futuro papel del Consejo de Seguridad y proyectar dudas sobre la legitimidad de sus decisiones. UN فقد يقوض التأييد العام لدور مجلس اﻷمن في المستقبل، ويلقي بظلال الشك على قدسية قراراته.
    En el tercer país, en que el instrumento se utilizaba antes de iniciar la labor detallada del proyecto, las preguntas planteadas fueron contestadas de manera superficial, lo que puso en duda el valor de la actividad. UN وفي البلد الثالث الذي كان اﻹطار يستخدم فيه قبل بدء العمل التفصيلي، كانت الردود على اﻷسئلة توضع بطريقة سطحية، مما أضفى الشك على قيمة هذه العملية.
    El hecho de que no todas las partes interesadas, incluidos los políticos en el exilio, participen en proceso de reconciliación parece haber puesto en entredicho la credibilidad de dicho proceso. UN ويبدو أن عدم مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم السياسيون المنفيون، في عملية المصالحة ألقى ظلالا من الشك على مصداقيته.
    Esto a su vez suscita dudas acerca de la eficacia de las actividades de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo bajo la égida de las Naciones Unidas. UN وهذا بدوره، يلقي بظلال الشك على كفاءة عملية حفظ السلام التي تجري برعاية الأمم المتحدة.
    Hay otros problemas que también ponen en duda la validez de esas estimaciones. UN وألقت مشاكل أخرى بظلال من الشك على صحة هذه التقديرات.
    Ello pone en duda la información sobre la carga, el despliegue y la posterior destrucción de las armas. UN ويلقي هذا اﻷمر ظلالا من الشك على ما روي بشأن ملء اﻷسلحة، ونشرها وتدميرها فيما بعد.
    A juicio del CCISUA, ello ponía en duda la validez de los resultados. UN وترى لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة أن هذا يلقي ظلا من الشك على صحة النتائج.
    Toda duda sobre la universalidad o existencia de normas no derogables menoscaba todo el sistema de derechos humanos. UN وإلقاء أي ظلال من الشك على الطابع العالمي أو وجود قواعد غير مقيدة من شأنهما أن يؤديا إلى تقويض صرح حقوق الإنسان برمته.
    Tal situación pone en grave riesgo el papel de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina y arroja una sombra de duda sobre la neutralidad e imparcialidad de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) que sus representantes de mayor rango en Bosnia y Herzegovina proclaman con tanta vehemencia. UN إن الحالة الراهنة تقوض دور اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك تلقي بظلال الشك على الحيدة وعدم التحيز، اللذين يلح عليهما أشد اﻹلحاح أكبر ممثلي قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Por otra parte, con esas medidas unilaterales también se pretende sembrar la duda sobre la capacidad de las fuerzas armadas libanesas para defender la soberanía de todo el territorio libanés, lo cual es contrario al espíritu de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. UN إضافة إلى ذلك، يُقصد من تلك الإجراءات الانفرادية الإلقاء بظلال من الشك على قدرة القوات المسلحة اللبنانية في الدفاع عن سيادة الأراضي اللبنانية كافة، خلافا لروح القرار 1701؛
    De hecho debilitan su autoridad y arrojan dudas sobre la voluntad del Comité de trabajar de forma constructiva y eficaz en el cumplimiento de su mandato. UN وهي في الحقيقة تضعف سلطتها وتلقي ظلال الشك على إرادتها في العمل على نحو بناء وفعال للاضطلاع بولايتها.
    Las demoras arrojan dudas sobre la eficaz aplicación de la política del Gobierno de poner fin al cuadro de impunidad. UN فهذا التأخير يُلقي ظلالا من الشك على التنفيذ الفعال لسياسة الحكومة المتمثلة في إنهاء نمط اﻹفلات من العقاب.
    Además, la continuación de las ejecuciones extrajudiciales a cargo de las fuerzas de ocupación pone seriamente en duda el compromiso del gobierno israelí de alcanzar la paz y respetar el derecho internacional. UN هذا إضافة إلى أن استمرار عمليات الإعدام خارج القانون التي تقوم بها قوات الاحتلال تلقي ظلا خطيرا من الشك على التزام الحكومة الإسرائيلية بالسلام وبالقانون الدولي.
    No obstante, en esa ocasión nadie dijo que la Comisión fuera innecesaria ni puso en entredicho la importancia del principio del multilateralismo. UN ومع ذلك ، لم يذكر أحد في تلك المناسبة أن الهيئة غير ضرورية أو لم يلق أحد بظلال الشك على أهمية مبدأ تعددية الأطراف.
    La condición política de la víctima, las condiciones de pobreza de la familia, así como el valor de los objetos extraídos y los medios empleados para realizar el crimen, dejan dudas acerca de que el móvil fuera el robo. UN وتترك الانتماءات السياسية للضحية وفقر اﻷسرة وأيضا قيمة اﻷشياء التي سرقت والوسائل المستخدمة لتنفيذ الجريمة ظلالا من الشك على ما إذا كان الدافع هو السطو.
    Parece que ponen en duda su buena fe en momentos en que la están demostrando ampliamente. UN ويبدو أنه يلقي ظلالا من الشك على حسن نواياها في نفس الوقت الذي تتحلى فيه بأقصى قدر من حسن النية.
    Adujeron que cualquier retraso en la reanudación de la asistencia pondría en tela de juicio la credibilidad e intención de los donantes; UN وذهبوا إلى القول بأن أي تأخير في استئناف المعونة من شأنه أن يلقي ظلال الشك على مصداقية المانحين ونواياهم؛
    Esa política de Turquía pone en tela de juicio el fundamento de nuestras relaciones bilaterales y sobre ella recae la responsabilidad total. UN إن السياسة التركية تلقي ظلالا من الشك على ذات اﻷسس التي تقوم عليها علاقتنا الثنائية، وتركيا تتحمل المسؤولية الكاملة عن ذلك.
    El incidente hace dudar de que las medidas respaldadas por la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo internacional sean suficientes. UN وهذه الحادثة تلقي ظلا من الشك على كفاية التدابير التي اعتمدها المجتمع الدولي في معركته ضد اﻹرهاب الدولي.
    El supuesto de un conflicto armado no internacional no debería, en principio, poner en entredicho las relaciones convencionales entre Estados. UN وينبغي للنزاع المسلح غير الدولي النمطي ألا يلقي، من حيث المبدأ، ظلالاً من الشك على العلاقات التعاهدية بين الدول.
    Se observó asimismo que, si se agregaba la citada frase, podrían surgir dudas en cuanto a si otras reglas de prelación estarían sujetas a un acuerdo en contrario entre los reclamantes concurrentes. UN ولوحظ أيضا أن إضافة العبارة المقترحة يمكن أن تلقي بظلال من الشك على ما إذا كانت قواعد الأولوية الأخرى تخضع لاتفاق مناقض بين المطالبين المنازعين.
    Nigeria siempre ha expresado gran preocupación por determinadas tendencias, por ejemplo, por las nuevas doctrinas estratégicas de algunos Estados poseedores de armas nucleares que han rodeado de incertidumbre el cumplimiento previsto de estos importantes compromisos. UN وقد أعربت نيجيريا دوما عن قلقها البالغ من بعض التطورات كظهور نظريات استراتيجية جديدة في بعض الدول النووية ألقت بظلال من الشك على احتمالات تنفيذ هذه الالتزامات الكبيرة.
    Los estudios y la experiencia recientes suscitan dudas sobre la importancia atribuida a la TDNAI. UN وقد ألقت البحوث والخبرات اﻷخيرة بعضا من الشك على اﻷهمية المولاة لمعدل بطالة التضخم غير المتسارع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more