Kenya: Según una fuente no gubernamental, en la parte nororiental del país estuvo vigente un prolongado estado de excepción hasta comienzos de 1992. | UN | كينيا: طبقا لمصدر غير حكومي، ظلت حالة طوارئ طويلة اﻷجل سارية المفعول في الجزء الشمالي الشرقي من البلد حتى بداية عام ٢٩٩١. |
Además, proporcionó oportunidades para iniciar actividades de desarme, desmovilización y reintegración en la parte nororiental del país. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتاح التوقيع على الاتفاق الفرصة للشروع في تنفيذ أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في الجزء الشمالي الشرقي من البلد. |
La escasa capacidad de las fuerzas de seguridad y defensa del Estado podría minar su eficacia para mantener la seguridad y la estabilidad en la parte nororiental del país tras la retirada de la misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, la Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana y el Chad (MINURCAT), a finales de 2010. | UN | ويمكن للقدرات المحدودة لقوات الدفاع والأمن التابعة للدولة أن تقوض فعاليتها في الحفاظ على الأمن والاستقرار في الجزء الشمالي الشرقي من البلد على إثر مغادرة بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام، أي بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، في نهاية عام 2010. |
El Presidente Museveni añadió que, en las tres semanas siguientes, Uganda retiraría sus fuerzas de la República Democrática del Congo y la zona nororiental del país -- con la excepción de Buta, Bunia y las montañas de Ruhenzori -- , porque " no quería ser responsable de los errores pasados y de otros nuevos " que se estaban cometiendo allí. | UN | وأضاف الرئيس موسيفيني قائلا إن أوغندا تنوي خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة سحب قواتها من جمهورية الكونغو الديمقراطية والجزء الشمالي الشرقي من البلد - فيما عدا بوتا وبونيا وجبال روهينزوري - لأنها لا تريد أن تكون مسؤولة عما ارتكب في الماضي ويرتكب الآن من أخطاء. |
La escasez de alimentos siguió siendo el problema esencial para los que no se trasladaron desde Bajram Curri al nordeste del país en el marco del programa de reubicación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | وظل نقص اﻹمدادات الغذائية يمثل مشكلة رئيسية ﻷولئك الذين لم يغادروا بايرام كوري في الجزء الشمالي الشرقي من البلد في إطار برنامج إعادة التوطين الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين. |
Por lo tanto, está en condiciones de poner fin al conflicto en la parte noreste del país mediante negociaciones políticas, tal como lo ordenó el pueblo. | UN | ولذلك فإنها مهيأة جيدا ﻹنهاء النزاع القائم في الجزء الشمالي الشرقي من البلد عن طريق المفاوضات السياسية، حسب التفويض الذي أصدره الشعب. |
No obstante, en el período también se reconfiguraron las alianzas políticas y militares de los grupos rebeldes armados, lo cual trajo aparejado un aumento de la intensidad de los enfrentamientos en la parte nororiental del país (véanse párrs. 25 a 30). | UN | ومع ذلك، شهدت هذه الفترة أيضا إعادة تنظيم التحالفات السياسية والعسكرية لمجموعات الثوار المسلحة مما أسفر عن تكثيف القتال في الجزء الشمالي الشرقي من البلد (انظر الفقرات من 25 إلى 30). |
El 19 de mayo, mi Representante Especial se reunió con los directores de organismos y con el Coordinador Regional de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas para el Sahel para tratar sobre el apoyo de las Naciones Unidas a los esfuerzos del Gobierno de Nigeria contra la amenaza del terrorismo en la zona nororiental del país y sus consecuencias humanitarias. | UN | وفي 19 أيار/مايو، اجتمع ممثلي الخاص مع مديري الوكالات والمنسق الإقليمي للشؤون الإنسانية لمنطقة الساحل لمناقشة الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لمساعدة حكومة نيجيريا في الجهود التي تبذلها للتصدي للتهديد الإرهابي في الجزء الشمالي الشرقي من البلد وما يترتب عليه من عواقب إنسانية. |
Se acoge con satisfacción la caducidad de la Ley sobre prevención de actividades terroristas y perturbación del orden público, que se aplicaba a sectores de la parte nororiental del país y en Jammu y Cachemira, que, según los informes, solían utilizar las fuerzas de seguridad en violación del derecho a la seguridad personal de algunos miembros de las minorías étnicas y religiosas que vivían en esas zonas. | UN | ٣٥٠ - وترحب اللجنة بترك العمل بقانون )منع( أنشطة اﻹرهاب وإثارة الفوضى، الذي كان مطبقا في أنحاء من الجزء الشمالي الشرقي من البلد وفي جامو وكشمير، والذي ذُكر كثيرا أن قوات اﻷمن انتهكت بموجبه حق بعض أفراد اﻷقليات العرقية والدينية التي تعيش في تلك المناطق في اﻷمن على أشخاصهم. |
En los últimos seis meses las provincias de Ar-Raqqa y Deir Ezzor han recibido muy poca asistencia humanitaria debido a la inseguridad y la proliferación de grupos armados, incluido en particular el ISIS, ya que el acceso a la parte nororiental del país permanece bloqueado. | UN | فمحافظتا الرقة ودير الزور بِرمتهما لم تتلقيا سوى قدرٍ محدود جدا من المساعدات الإنسانية خلال الأشهر الستة الماضية، وذلك بسبب انعدام الأمن وتكاثر الجماعات المسلحة، وبخاصة تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام (داعش)، إذ لا يتسنى الوصول إلى الجزء الشمالي الشرقي من البلد. |
Las Naciones Unidas, entre otras cosas por medio de mi Representante Especial para África Occidental y Representante de Alto Nivel para Nigeria, continuarán apoyando a las autoridades nacionales para conseguir la liberación segura de las niñas y hacer frente a la inseguridad en la zona nororiental del país y a sus consecuencias humanitarias y para los derechos humanos. | UN | ولن تتوقف الأمم المتحدة، بما في ذلك عن طريق الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا والممثل الرفيع المستوى في نيجيريا، عن دعم السلطات الوطنية لضمان الإفراج عن الفتيات دون تعريضهن للأذى، وعن دعمها في مواجهة الفوضى الأمنية في الجزء الشمالي الشرقي من البلد وما يترتب عنها من نتائج في المجال الإنساني ومجال حقوق الإنسان. |
Como había ocurrido en octubre de 2006, el movimiento rebelde UFDR tomó, los días 3 y 4 de marzo de 2007, dos ciudades de la parte nororiental del país, que fueron retomadas inmediatamente por las fuerzas gubernamentales, con el apoyo de la Fuerza Multinacional de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central y las fuerzas francesas. | UN | 13 - وكما حدث في تشرين الأول/أكتوبر 2006، استولت حركة اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع المتمردة، في 3 و 4 آذار/مارس 2007، على بلدتين في الجزء الشمالي الشرقي من البلد. وقد استعادت القوات الحكومة السيطرة على البلدتين بشكل فوري، بدعم من القوات المتعددة الجنسيات التابعة للجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا والقوات الفرنسية. |
No se han observado cambios importantes en las posiciones de los países que tienen fuerzas extranjeras estacionadas en la República Democrática del Congo, y Uganda incluso ha anunciado su intención de volver a enviar algunos soldados a la zona del nordeste del país en tres puntos cercanos a la frontera. | UN | ولم يُلحـظ حدوث تغيـر رئيسي في مواقف البلدان التي لديها قوات أجنبية ترابط في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بل إن أوغندا أعلنت عزمها على إعادة بعض قواتها إلى الجزء الشمالي الشرقي من البلد عند ثلاثة مواقع قرب الحدود. |
Además, una unidad médica senegalesa de nivel II desplegada en Harper presta apoyo médico adicional a las unidades desplegadas en zonas de difícil acceso al nordeste del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن وحدة طبية سنغالية من المستوى الثاني تم نشرها في هاربر تقوم الآن بتوفير دعم طبي إضافي للوحدات التي تم نشرها في المناطق التي يصعب الوصول إليها إلى حد ما بالجزء الشمالي الشرقي من البلد. |
La situación de seguridad en el noreste del país se deterioró gravemente en los últimos seis meses. | UN | وتدهورت الحالة الأمنية بحدة في الجزء الشمالي الشرقي من البلد خلال الأشهر الستة الماضية. |