"الشواغل التي أثارها" - Translation from Arabic to Spanish

    • las preocupaciones planteadas por
        
    • las preocupaciones expresadas por
        
    • las inquietudes planteadas por
        
    • las inquietudes expresadas por
        
    • las cuestiones planteadas por
        
    • las preocupaciones de
        
    • preocupación planteada por
        
    • las preocupaciones manifestadas por
        
    • inquietud planteada por
        
    • las inquietudes manifestadas por
        
    • las preocupaciones señaladas por
        
    • de las cuestiones que preocupan a
        
    En cuanto al párrafo 10, relativo a las actividades de vigilancia y verificación permanentes, los grupos de trabajo estudiaron las preocupaciones planteadas por ambas partes. UN وفيما يخص الفقرة ١٠ المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين، عالجت اﻷفرقة العاملة الشواغل التي أثارها الجانبان.
    La delegación de los Estados Unidos está ansiosa por averiguar qué se está haciendo para solucionar todas las preocupaciones planteadas por la OSSI. UN وأضاف قائلا إن وفده مهتم بمعرفة ما الذي يجري عمله حاليا لمعالجة جميع الشواغل التي أثارها مكتب المراقبة الداخلية.
    Se trata de un conjunto de medidas completo que aborda efectivamente todas las preocupaciones expresadas por la Alianza para la Libertad. UN وهذه هي مجموعة كاملة تتناول في الواقع جميع الشواغل التي أثارها تحالف الحرية.
    En vista de las inquietudes planteadas por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y la Comisión Consultiva, la oradora concuerda con las recomendaciones de esta última sobre la conversión propuesta de los puestos. UN وفي ضوء الشواغل التي أثارها مكتب المراقبة الداخلية واللجنة الاستشارية، فإنها توافق على توصيات اللجنة الاستشارية بشأن التحويل المقترح للوظائف.
    Las observaciones finales del Comité recogieron las inquietudes expresadas por la Oficina de la Representante Especial en sus informes. UN وتعكس الملاحظات الختامية للجنة الشواغل التي أثارها مكتب الممثلة الخاصة في المعلومات التي قدمها.
    Podría aprobarse el informe del Grupo de Trabajo de la fase IV en general, pero entonces se dejarían de lado las cuestiones planteadas por el Secretario General y la Comisión Consultiva. UN ومن الممكن اعتماد تقرير الفريق العامل المعني بالمرحلة الرابعة برمته، غير أن هذا النهج لن يأخذ في الحسبان الشواغل التي أثارها كل من اﻷمين العام واللجنة الاستشارية.
    El Primer Ministro y otros ministros también participaron en importantes debates parlamentarios, haciendo un genuino esfuerzo por atender a las preocupaciones planteadas por los parlamentarios. UN وشارك رئيس الوزراء ووزراء آخرون في مناقشات برلمانية هامة، وبذلوا جهدا حقيقيا لمعالجة الشواغل التي أثارها برلمانيون.
    Explicó que éste había tratado sistemáticamente las preocupaciones planteadas por el miembro de la India y determinó posibles formas en que las mismas podrían solucionarse satisfactoriamente. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    La Comisión comparte las preocupaciones planteadas por el Secretario General sobre la ampliación del alcance del sistema interno de justicia al personal que no es de plantilla. UN وتشاطر اللجنة الأمين العام الشواغل التي أثارها بشأن توسيع نطاق تغطية نظام العدل الداخلي ليشمل الأفراد من غير الموظفين.
    Explicó que éste había tratado sistemáticamente las preocupaciones planteadas por el miembro de la India y determinó posibles formas en que las mismas podrían solucionarse satisfactoriamente. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    Explicó que éste había tratado sistemáticamente las preocupaciones planteadas por el miembro de la India y determinó posibles formas en que las mismas podrían solucionarse satisfactoriamente. UN وأضاف أنه تناول الشواغل التي أثارها العضو المعين من الهند بصورة منهجية وحدد السبل المحتملة لتسويتها بصورة مرضية.
    Mi delegación también comparte las preocupaciones expresadas por nuestro colega de Egipto. UN ويتشاطر وفد بلادي أيضا الشواغل التي أثارها زميلنا المصري.
    Si bien el ACNUR, en respuesta a las preocupaciones expresadas por la OSSI, había formulado una política uniforme sobre el empleo de voluntarios, seguían sin resolverse varias cuestiones. UN وعلى الرغم، من أنه نتيجة لهذه الشواغل التي أثارها المكتب، وضعت المفوضية سياسة معيارية بشأن استخدام المتطوعين، لا تزال بعض المواضيع دون تسوية.
    La Sra. Wedgwood comparte las preocupaciones expresadas por el Sr. Amor y por otros. UN 57 - السيدة ويدجوود: قالت إنها تشاطر الشواغل التي أثارها السيد عمرو وآخرون.
    En la sección IV se examinan las inquietudes planteadas por las Partes y los miembros de la Mesa acerca del programa de los futuros períodos de sesiones de los órganos de la Convención, en particular el plan de reuniones de esos órganos y el gran número de peticiones de talleres. UN ويناقش الفرع الرابع الشواغل التي أثارها الأطراف وأعضاء المكتب بشأن برنامج الدورات المقبلة لهيئات الاتفاقية، ولا سيما خطة اجتماعات هيئات الاتفاقية والعدد الكبير من الطلبات الخاصة بعقد حلقات عمل.
    Sin embargo, la Administración tendrá en cuenta las inquietudes planteadas por la Junta en la aplicación de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público. UN 27 - بيد أن الإدارة ستأخذ الشواغل التي أثارها المجلس في الحسبان أثناء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En respuesta a las inquietudes expresadas por el representante de la República Árabe Siria ante la integridad arquitectónica de los edificios de la Sede, afirma que las obras previstas presentan aspectos de carácter temporal y permanente. UN 74 - وتناول الشواغل التي أثارها ممثل الجمهورية العربية السورية فيما يتعلق بالسلامة الهندسية لمباني المقر، فقال إن للأعمال التي يجب القيام بها جوانب ذات صفة مؤقتة وجوانب ذات صفة دائمة.
    Aseguró al Comité que las autoridades del país anfitrión investigarían las cuestiones planteadas por los representantes de Bulgaria, Chipre y Francia, con miras a resolverlas con arreglo a dicho Programa y a las obligaciones internacionales del país anfitrión. UN وأكد للجنة أن سلطات البلد المضيف ستنظر في أمر الشواغل التي أثارها ممثلو بلغاريا وفرنسا وقبرص، بغية معالجتها على نحو يتفق مع برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية والالتزامات الدولية الواجبة على البلد المضيف.
    Para atender a las preocupaciones de las Partes en ese sentido, y tras realizarse consultas con los miembros del Grupo, se habían introducido varios cambios en el proyecto de decisión. UN وقد تم إدخال عدد من التغييرات على مشروع المقرر بعد التشاور مع أعضاء الفريق وذلك لتهدئة الشواغل التي أثارها الأطراف في هذا الشأن.
    Comprende plenamente la preocupación planteada por el representante de Egipto acerca del comportamiento de la Mesa. UN وأوضح أنه يتفهم تماما تلك الشواغل التي أثارها ممثل مصر بالنسبة لمسلك المكتب.
    Hemos escuchado las preocupaciones manifestadas por otras delegaciones y tomamos nota de ellas. UN وقد سمعنا الشواغل التي أثارها بعض الوفود وأحطنا علما بها.
    Se refirió además a la inquietud planteada por algunos miembros de que la notificación oficial tal vez no siempre fuera necesaria o posible, si bien entendió que se trataba de una inquietud que podría resolverse con una redacción apropiada. UN وأشار كذلك إلى الشواغل التي أثارها بعض الأعضاء ومؤداها أن الإخطار الرسمي قد لا يكون دائماً ضرورياً أو ممكناً، غير أنه أعرب عن شعوره بأنه يمكن معالجة هذه الشواغل عن طريق الصياغة السليمة.
    En respuesta a las inquietudes manifestadas por los representantes de Cuba y de la Federación de Rusia, el representante del país anfitrión reiteró que todas las solicitudes de desplazamiento se examinaban cuidadosamente y a título individual. UN 46 - وردا على الشواغل التي أثارها ممثلا كوبا والاتحاد الروسي، أعاد ممثل البلد المضيف تأكيد أن جميع طلبات السفر تدرس بعناية وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Se están tomando medidas para dar respuesta a las preocupaciones señaladas por los funcionarios durante el retiro y, en particular, se están mejorando las comunicaciones internas. UN وتُبذل حالياً جهود لمعالجة الشواغل التي أثارها الموظفون أثناء المعتكف، بما في ذلك تحسين الاتصالات الداخلية.
    14. Solicita al Secretario General que se ocupe satisfactoriamente de las cuestiones que preocupan a la Junta de Auditores y al Comité de Contratos de la Sede respecto de las adquisiciones y la gestión de los contratos, y solicita también al Secretario General que estudie los medios de aumentar considerablemente el nivel de control interno de las enmiendas contractuales relativas al plan maestro de mejoras de infraestructura; UN 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج بصورة كاملة وعلى نحو مُرض الشواغل التي أثارها مجلس مراجعي الحسابات ولجنة المقر للعقود فيما يتعلق بإدارة عمليات الشراء والعقود، وتطلب كذلك إلى الأمين العام أن ينظر في اتباع السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق زيادة كبيرة في مستوى الرقابة الداخلية على التعديلات المدخلة على العقود المتعلقة بالمخطط العام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more