Toda la colección de los boletines de estupefacientes publicados desde 1949 se puso a disposición de los interesados en el sitio en la Web del PNUFID. | UN | وأتيح كامل مجموعة نشرة المخدرات الصادرة منذ عام ٩٤٩١ من خلال موقع اليوندسيب في الشبكة العالمية. |
La Dependencia ha definido varias categorías de repercusiones, que se han aplicado en todos los informas y notas publicados desde 2004. | UN | ووضعت الوحدة تعريفات لفئات مختلفة من النتائج، جرى تطبيقها على جميع التقارير والمذكرات الصادرة منذ عام 2004. |
A raíz de ello, en las declaraciones formuladas desde 2012 figuran compromisos de un amplio espectro de interesados. | UN | ونتيجة لذلك، تضمنت الإعلانات الصادرة منذ عام 2012 التزامات من مجموعة واسعة من الجهات المعنية. |
En el gráfico II infra se resumen las opiniones emitidas desde 2001 por los auditores en relación con los estados financieros de los municipios. | UN | ويرد في الشكل الثاني أدناه موجز لآراء مراجعة الحسابات الصادرة منذ عام 2001 بشأن هذه البيانات المالية للبلديات. |
24. No se ha ejecutado ninguna de las sentencias de muerte dictadas desde 1991. | UN | ٤٢- وقال إنه لم تنفذ أي عقوبة من عقوبات اﻹعدام الصادرة منذ عام ١٩٩١. |
El presente informe se propone mostrar que el Gobierno de Cuba ha cumplido de manera escrupulosa las obligaciones contraídas voluntariamente y de buena fe por concepto de indemnización de todas las propiedades extranjeras nacionalizadas en virtud de las leyes promulgadas desde 1959, excepto las norteamericanas, y expone las causas de esta excepción. | UN | ويقدم هذا التقرير اﻷدلة على أن حكومة كوبا قد امتثلت، بأمانة، بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها طواعية وبنية حسنة فيما يتعلق بدفع تعويضات عن كافة ممتلكات اﻷجانب المؤممة بمقتضى القوانين الصادرة منذ ١٩٥٩، فيما عدا ممتلكات الولايات المتحدة، مع توضيح أسباب هذا الاستثناء. |
En el anexo al presente informe figura una lista de las publicaciones de la División de Población y otros materiales publicados desde el 26º período de la Comisión de Población, así como sus bases de datos y programas. | UN | وترد في مرفق هذا التقرير قائمة بمنشورات شعبة السكان وسائر موادها الصادرة منذ دورتها السادسة والعشرين، فضلا عن قواعد البيانات والبرامج. |
En el anexo del presente informe figura una lista de las publicaciones de la División de Población y otros materiales publicados desde el 27º período de sesiones de la Comisión de Población, así como sus bases de datos y programas. | UN | وترد في مرفق هذا التقرير قائمة بمنشورات شعبة السكان وسائر موادها الصادرة منذ دورتها السابعة والعشرين، فضلا عن قواعد البيانات والبرامج التابعة لها. |
Entre otros ejemplos de un más fácil acceso a la información se cuentan la publicación de las resoluciones y decisiones en materia de drogas que se aprobaron desde 1946 y la inclusión en la Internet de todos los números del Boletín de Estupefacientes publicados desde 1949. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على تيسير الوصول إلى المعلومات نشر القرارات والمقررات المتصلة بالمخدرات المتخذة منذ عام 1946 ونشر جميع أعداد نشرة المخدرات الصادرة منذ عام 1949 على شبكة الإنترنت. |
E/ESCWA/- - El SAD cubre ampliamente los documentos publicados desde 1974. | UN | - توجد تغطية شاملة للوثائق الصادرة منذ عام 1974 في نظام الوثائق الرسمية. |
La presente adición incluye los documentos publicados desde la presentación del documento A/C.1/58/INF/1 al 4 de noviembre de 2003. | UN | تشمل هذه الإضافة الوثائق الصادرة منذ تقديم الوثيقة A/C.1/58/INF/1 حتى 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
En el gráfico 3 se muestra la tasa de aplicación de las recomendaciones esenciales formuladas desde el 1º de julio de 2000. | UN | ويبين الرسم البياني 3 معدل تنفيذ التوصيات الحاسمة الصادرة منذ 1 تموز/يوليه 2000. |
15. Los gráficos 3 y 4 muestran el estado de cumplimiento de las recomendaciones formuladas desde 2004. | UN | 15- ويبين الرسمان البيانيان 3 و4 ما وصل إليه تنفيذ التوصيات الصادرة منذ عام 2004. |
Aunque observa que las reformas de organización aún están en marcha, a la Junta le preocupa la lentitud de la aplicación de sus recomendaciones, en particular las formuladas desde 2002-2003 y 2004-2005. | UN | وفي حين يلاحظ المجلس أن الإصلاحات التنظيمية لا تزال جارية، فإن القلق يساوره إزاء بطء معدل تنفيذ توصياته، ولا سيما التوصيات الصادرة منذ الفترة 2002-2003 والفترة 2004-2005. |
Sin embargo, el Reino Unido sigue dispuesto a participar en conversaciones, comunicaciones y medidas de fomento de la confianza periódicas entre militares, como se prevé en varias declaraciones conjuntas emitidas desde 1982. | UN | ومع هذا، تظل المملكة المتحدة مستعدة للمشاركة في مناقشات منتظمة على المستوى العسكري، وفي تدابير التواصل وبناء الثقة، على النحو المتوخى في إطار البيانات المشتركة المختلفة الصادرة منذ عام 1982. |
El Estado Parte debería proporcionar al Comité información detallada sobre los delitos por los que se puede imponer la pena capital, el número de condenas a muerte dictadas desde 1995 y el número de presos que se encuentran en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصَّلة عن الجرائم التي يجوز توقيع عقوبة الإعدام على مرتكبيها، وعن عدد أحكام الإعدام الصادرة منذ عام 1995، وعن عدد السجناء المحكوم عليهم بالإعدام حالياً. |
La Sra. Patten elogia al Gobierno por la cantidad de leyes promulgadas desde 1998 y la labor realizada en el ámbito de la reforma de la legislación relativa a la familia. | UN | 37 - السيدة باتن: أثنت على الحكومة بشأن عدد من القوانين الصادرة منذ سنة 1998 وبشأن الأعمال التي نفذتها في مجال إصلاح قانون الأسرة. |
Además, desde noviembre de 2011 la UNOPS publica en su sitio web público todos los informes de auditoría por sectores funcionales y temáticos, así como la lista de todos los informes de auditoría emitidos desde el año 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينشر المكتب منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2011 على موقعه الشبكي العام جميع تقارير مراجعة الحسابات التي تتعلق بالمجالات الوظيفية والمواضيعية، فضلا عن قائمة بجميع تقارير مراجعة الحسابات الصادرة منذ عام 2008. |
En lo que respecta a la inclusión de información sobre la situación de los pagos, todas las cartas de notificación expedidas desde el 1º de enero de 2009 contienen sin excepción información sobre sumas adeudadas y pagaderas anteriores y sobre sumas retenidas correspondientes a sobrepagos. | UN | وفي ما يتعلق بإدراج معلومات عن حالة المدفوعات، فإن جميع رسائل الأنصبة المقررة الصادرة منذ 1 كانون الثاني/يناير 2009 تتضمن بشكل موحد معلومات عن المبالغ المستحقة والواجبة السداد وكذلك المبالغ التي احتُسبت مبالغ زائدة. |
Hay disponibles en línea, siete días a la semana, 340.000 documentos que comprenden la documentación parlamentaria de las Naciones Unidas publicada desde 1993 en todos los idiomas oficiales. | UN | وهناك ٠٠٠ ٣٤٠ وثيقة متاحة بشكل مباشر طوال اﻷسبوع، وتتضمن وثائق الهيئات التداولية باﻷمم المتحدة الصادرة منذ عام ١٩٩٣ بجميع اللغات الرسمية. |
Artículo 2. Se reafirma la disposición del Gobierno de la República de Cuba, expresada en las leyes de nacionalización promulgadas hace más de 35 años, en lo relativo a una adecuada y justa compensación por los bienes expropiados a las personas naturales y jurídicas que en ese momento ostentaban la ciudadanía o nacionalidad de los Estados Unidos de América. | UN | المادة ٢: لا تغيير في موقف حكومة جمهورية كوبا - المتجسد في قوانين التأميم الصادرة منذ أكثر من ٣٥ عاما - من حيث تقديم تعويض كاف وعادل عن الممتلكات التي صودرت من اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين كانوا يحملون وقتئذ جنسية الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Observando las conclusiones de varios informes y publicaciones más relativos a evaluaciones ambientales publicados después del 24º período de sesiones del Consejo de Administración/Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial, en particular los preparados por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente en cooperación con sus asociados, | UN | وإذ يشير إلى النتائج المدرجة في عدد من تقارير التقييم البيئي والمنشورات الأخرى الصادرة منذ الدورة الرابعة والعشرين لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، ولا سيما تلك التي أعدها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالتعاون مع الشركاء، |