| La autora se refiere a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Ben Khemais c. Italia. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. |
| Afirma que la comunicación tiene por clara finalidad que el Comité funcione como una cuarta instancia y como instancia de revisión de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدّعي أن البلاغ يهدف بوضوح إلى أن تعمل اللجنة بوصفها جهة استئناف من الدرجة الرابعة، وبوصفها جهة استئناف لاستعراض الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| Se mencionó la pertinencia de la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en las causas Behrami y Saramati y de otras decisiones adoptadas por el mismo Tribunal y tribunales nacionales. | UN | وأشير إلى أهمية القرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضيتي بهرامي وساراماتي، وغيره من القرارات التي اتخذتها المحكمة نفسها والمحاكم المحلية. |
| En lo que respecta al acceso a un abogado, se está trabajando para modificar la legislación de conformidad con la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la causa Salduz. | UN | وفيما يتعلق بالحصول على خدمات محامٍ، يجري العمل حالياً لتعديل التشريع وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلدوز. |
| Hace referencia al fallo dictado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Chahal c. el Reino Unido, en el que el Tribunal consideró que la garantía dada por el Gobierno de la India por sí misma no ofrecía protección suficiente contra violaciones de los derechos humanos. | UN | ويشير المحامي إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية شاهال ضد المملكة المتحدة() حيث وجدت المحكمة أن الضمانات التي قدمتها الحكومة الهندية لا تكفي، بذاتها، لتوفير الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان. |
| 38. La decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la emisora A1+ ha sido aplicada íntegramente por el Gobierno de Armenia. | UN | 38- تم بالكامل تنفيذ حكومة أرمينيا للحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية " A1+ " . |
| Esta interpretación, si fuera adoptada por el Comité, se ajustaría a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre el artículo 10 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, y de la Corte Interamericana de Derechos Humanos sobre el artículo 14 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos. | UN | ويتمشى هذا النهج، إذا اعتمدته اللجنة، مع الحكم القضائي الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، والحكم القضائي الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن المادة 14 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
| Es necesario subrayar también que la mencionada decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos se produjo tras una serie de casos relativos a reclamaciones individuales sobre bienes inmuebles que la parte grecochipriota había llevado ante el Tribunal. | UN | ويتعين أيضا التشديد على أن القرار المذكور أعلاه الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان جاء بعد مجموعة من قضايا أخرى تتصل بمطالبات فردية بشأن الملكية معروضة على المحكمة رفعها الجانب القبرصي اليوناني. |
| En octubre de 2010 entró en vigor la Ley sobre la libertad de expresión, que incorpora en la legislación nacional la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ففي تشرين الأول/أكتوبر 2010، دخل قانون حرية التعبير حيز النفاذ، وهو قانون يُضمِّن الحكم القضائي الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القانون الوطني. |
| Tras meses de inactividad, el Consejo de Ministros decidió establecer un nuevo grupo de trabajo para aplicar el fallo del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la causa Sejdić-Finci. | UN | وبعد شهور من الجمود، قرر مجلس الوزراء تشكيل فريق عامل جديد لتنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2009 في قضية سايديتش وفينتشي. |
| Además, el respeto del dictamen del Comité no constituiría un incumplimiento positivo por el Estado parte de la decisión de inadmisibilidad del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن احترام آراء اللجنة هو مما لا يشكل، بالنسبة للدولة الطرف، إخلال متعمد بامتثال قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| El Estado parte sostiene que corroboran esta posición las recientes reformas adoptadas por el Gobierno a raíz de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| El Estado parte sostiene que corroboran esta posición las recientes reformas adoptadas por el Gobierno a raíz de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| El delegado grecochipriota también se refirió en su carta a la reciente sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con la cuarta demanda de la administración grecochipriota, en un intento de responsabilizar a Turquía por las medidas tomadas por la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وأشار المندوب القبرصي اليوناني أيضا في رسالته إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في الطلب الرابع المقدم من الإدارة القبرصية التركية في محاولة لتحميل تركيا مسؤولية الإجراءات التي تتخذها الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
| Tengo el honor de referirme a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 10 de mayo de 2001 y de adjuntar el texto de la sentencia en el caso de Chipre c. Turquía (Demanda Nº 25781/94). | UN | أتشرف بأن أشير إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 10 أيار/مايو 2001 وبأن أرفق طيه نص الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية المرفوعة من قبرص ضد تركيا (الطلب رقم 25781/94). |
| En referencia a la decisión del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Pellegrin c. Francia, el Tribunal rechazó su solicitud de una audiencia oral, observando que no era aplicable el artículo 6 del Convenio Europeo, ya que el autor era un funcionario con competencias de derecho público. | UN | ورفضت المحكمة طلبه المتعلق بحق الإدلاء الشفوي استناداً إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بيليغرين ضد فرنسا، مشيرة إلى أن المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لا تنطبق على قضية صاحب البلاغ باعتباره موظفاً عاماً تدخل صلاحياته في نطاق القانون العام. |
| La HFHR también indicó que esa ley se había aprobado en cumplimiento de las obligaciones dimanantes del apartado de la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso Kudla c. Polonia referente al artículo 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | ولاحظت المؤسسة أيضاً أن القانون اعتُمِد بهدف الامتثال للالتزامات الناشئة عن الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية كودلا ضد بولندا بموجب المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| La autora hace referencia a la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Ben Khemais c. Italia, invocada por el Estado parte para inferir que el riesgo de tortura únicamente atañe a las personas sospechosas de realizar actividades terroristas. | UN | وتتناول صاحبة الشكوى مرة أخرى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا، والذي استشهدت به الدولة الطرف في محاولة لإظهار أن خطر التعرض للتعذيب ينطبق فقط على الأشخاص المشتبه في مشاركتهم في أنشطة إرهابية. |
| 130. El Gobierno va a adoptar muy próximamente las medidas necesarias para acatar la sentencia dictada por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que cuestionó el carácter automático de la aplicación del procedimiento prioritario al examen de las solicitudes de asilo presentadas tras la ejecución de una medida de expulsión en los casos en los que el extranjero esté privado de libertad. | UN | 130- وستتخذ الحكومة على جناح السرعة التدابير اللازمة للامتثال للقرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(75) التي انتقدت فيه الإحالة المباشرة إلى الإجراءات ذات الأولوية لطلبات اللجوء المقدمة بعد اتخاذ تدبير بالإبعاد في حين أن الأجنبي موضوع رهن الاحتجاز. |
| 164. El alcance de la libertad negativa de asociación también se aclaró gracias al fallo dictado por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo (Sørensen c. Dinamarca y Rasmussen c. Dinamarca, de 11 de enero de 2006). | UN | 164- كما تم توضيح نطاق حرية عدم تشكيل النقابات من خلال الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في ستراسبورغ في كانون الثاني/يناير 2006 (قضيتا سورنسن ضد الدانمرك وراسموسن ضد الدانمرك، الحكم الصادر في 11 كانون الثاني/يناير 2006). |
| 35. Sir Nigel Rodley cree entender que Bélgica tiene la intención de modificar su legislación para permitir el acceso a un abogado desde las primeras horas de la detención, en aplicación de la jurisprudencia establecida por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en su sentencia sobre la causa Salduz, de 27 de noviembre de 2008. | UN | 35- السير نايجل رودلي قال إن بلجيكا، حسب فهمه، تزمع تعديل تشريعها بحيث يتاح الاتصال بمحامٍ اعتباراً من الساعات الأولى للاحتجاز، لتنفيذ القرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 في قضية سلدوز. |