Durante la última semana, la diplomacia firme y paciente ha dado resultados alentadores en el Oriente Medio y en la ex Yugoslavia, dos zonas conocidas más por el conflicto que por el compromiso. | UN | وخلال هذا اﻷسبوع الماضي وحده، أسفرت الدبلوماسية الصبورة الحازمة عن نتائج مشجعة في الشرق اﻷوسط وفي يوغوسلافيا السابقة، وهما منطقتان عرفتا بالصراع بأكثر مما عرفتا بقبول الحلول الوسط. |
Poco a poco RuoJun comenzó a responder a la atención cariñosa y paciente que nuestro personal está preparado para ofrecer. | UN | وشيئا فشيئا بدأت روجون تستجيب للرعاية المحبة الصبورة من جانب موظفينا الذين تدربوا على تقديمها. |
Hoy, hay 300, gracias a la cría en cautiverio y la paciente cría de pichones a mano. | Open Subtitles | اليوم، هناك 300، بفضل تربية الأسْر والتربية الصبورة للفراخ يدوياً. |
Constituyen un ejemplo del hecho de que se necesitan dirigentes pacientes y visionarios para poder solucionar los problemas que afronta la comunidad internacional. | UN | إنها توضح حقيقة أن الزعامة الصبورة والثاقبة الرؤية ضرورية لحل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
La delegación del Ecuador aprecia los pacientes esfuerzos desplegados por los Presidentes de los Grupos de Trabajo I y II para facilitar nuestras discusiones. | UN | إن وفد إكوادور يقدر الجهود الصبورة التي بذلها رئيسا الفريقين العاملين الأول والثاني لتيسير مناقشاتنا. |
Sin embargo, los Estados Unidos han respondido a nuestros esfuerzos pacientes y sinceros y a nuestra magnanimidad con sanciones y bloqueo. | UN | غير أن الولايات المتحدة ردت على جهودنا الصبورة والمخلصة وعلى شهامتنا بالجزاءات والحصار. |
:: El 1 de julio de 2013, tres civiles resultaron muertos y 17 otros resultaron heridos por la explosión de un coche bomba cerca del centro cultural de la localidad de As-Sabbura (en la zona rural de Hama). | UN | - 1 تموز/يوليه 2013، استشهاد 3 مواطنين وجرح 18 آخرين بريف حماه بينهم نساء وأطفال جراء تفجير بسيارة مفخخة قرب المركز الثقافي في بلدة الصبورة. |
Y en tanto encuentro tu juego de palabras entretenido hasta cierto punto, No soy una mujer paciente. | Open Subtitles | وبينما أجد كلماتك مُسلية نوعاً ما، فأنا لستُ بتلك الامرأة الصبورة. |
También felicitamos a los que han apoyado y mantenido el impulso hacia la paz, entre ellos, al Gobierno de los Estados Unidos, cuya diplomacia paciente ha facilitado la serie de acuerdos a los que se ha llegado en estos dos últimos años. | UN | إننا نهنئ أيضا الذين أيدوا زخم السلام وساندوه. ومن بين هؤلاء حكومة الولايات المتحدة الامريكية، التي يسرت دبلوماسيتها الصبورة سلسلة الاتفاقات التي تم التوصل اليها في السنتين الماضيتين. |
Si hasta ahora se ha mantenido el armisticio y persiste la paz en la península de Corea, ello sólo se debe a la política paciente y pacífica que aplica y aplicará la República Popular Democrática de Corea. | UN | هذا ولم تبق الهدنة ولم يُصن السلام حتى اﻵن في شبه الجزيرة الكورية إلا بفضل السياسة الصبورة والمحبة للسلم التي تتبعها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبفضل إرادتها. |
En nombre de mi delegación, deseo hacerme eco del agradecimiento expresado por oradores anteriores por su paciente labor como Presidente para lograr que esta importante declaración vea la luz. | UN | أود باسم وفدي أن أشاطر ما جاء في الكلمات السابقة التي أبديت فيها مشاعر التقدير لرئاستكم الصبورة التي كان من نتيجتها ظهور هذا اﻹعلان المهم إلىالنور. |
Permítaseme expresar mi convicción de que, como resultado de nuestro esfuerzo paciente y persistente, la Comisión también ha hecho una pequeña contribución a la realización de esas esperanzas de un mundo mejor y más pacífico, libre de guerras y de violencia. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن إيماني بــــأن اللجنة أيضا، بفضل جهودنا الصبورة والدؤوبة، أسهمت إسهاما متواضعا في تحقيق اﻵمال المعقودة على عالم أفضل وأكثر سلاما، عالم خال من الحروب والعنف. |
Nuestra diplomacia paciente y resuelta consiguió también convencer a Belarús, Kazajstán y Ucrania de que firmasen el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y renunciasen a las armas nucleares que quedaron en su territorio al disolverse la Unión Soviética. | UN | كما نجحت دبلوماسيتنا الصبورة والراسخة العزم في اقناع بيلاروس وكازاخستان واوكرانيا بتوقيع معاهدة عدم الانتشار والتخلي عن اﻷسلحة التي تُركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي. |
En este contexto, queremos manifestar nuestro agradecimiento sincero al Sr. Omar Bongo, Presidente de la República del Gabón, por su mediación paciente y valerosa en el conflicto entre congoleños. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن تقديرنا الخالـــص للسيد عمر بونغو، رئيس جمهورية غابون، لوساطتـــه الصبورة والشجاعة في الصراع بين الكونغويين. |
La diplomacia paciente dura lo que dura; tal vez podría rendir fruto o tal vez no. El genocidio, no obstante, continúa, como hemos visto en el Sudán, donde miles de seres como nosotros están muriendo en estos momentos. | UN | والدبلوماسية الصبورة قد تستغرق كثيرا من الوقت؛ وقد لا تتمخض عن أي نتائج. ومع ذلك، فالإبادة الجماعية مستمرة كما نرى في السودان حيث يموت الآلاف من إخواننا في البشرية الآن. |
Sin embargo, el Gobierno de Bush ha respondido con una política de sanciones y bloqueo a nuestros esfuerzos pacientes y sinceros y a nuestra magnanimidad. | UN | غير أن إدارة بوش ردت على جهودنا الصبورة والصادقة وعلى سماحتنا بسياسة العقوبات والحصار. |
Hay problemas que se pueden resolver por medio de debates pacientes y el fomento de la confianza. | UN | هناك مشاكل يمكن حلها من خلال المناقشات الصبورة وبناء الثقة. |
A través de sus esfuerzos pacientes e incansables, y sin ninguna publicidad, durante años el Programa ha venido ayudando cada vez más a distintos Gobiernos, incluido el mío, a aumentar la | UN | فالبرنامج بجهوده الصبورة والدؤوبة ودونما دعاية، مافتئ على مدى السنوات يساعد مساعدة متزايدة الحكومات ومنها حكومة بلادي، في رفع أولوية التطبيقات الفضائية للتخطيط اﻹنمائـي. |
3. Apoya sin reservas y encomia los esfuerzos pacientes e imparciales realizados por el Director General y la secretaría para aplicar el acuerdo de salvaguardias; | UN | ٣ - ويؤيد بقوة الجهود الصبورة والنزيهة التي يبذلها المدير العام واﻷمانة لتنفيذ اتفاق الضمانات ويشيد بتلك الجهود؛ |
Nuestra posición ha sido constante. Consideramos que la mejor forma de poder resolver esta cuestión difícil es por medio de debates pacientes entre todas las partes interesadas. | UN | وكانت وجهة نظرنا متماسكة ونعتقد أن أفضل طريقة يمكن بها حل هذه المسألة الصعبة هي المناقشات الصبورة بين جميع اﻷطراف المعنية. |
6. A las 19.00 horas, cuatro individuos armados en un vehículo de pasajeros que circulaba por la carretera que va de As-Salamiya a As-Sabbura, en la provincia de Hama, mataron a tiros a Hassan Haraz ash-Shaij (nacido en 1964), director de la escuela de la localidad de As-Sibaa, en el distrito de Salamiya, que conducía su automóvil de la marca Kia. | UN | 6 - وفي الساعة 00/19، قام أربعة أشخاص مسلحين على متن سيارة سياحية على طريق عام (السلمية - الصبورة) في محافظة حماة بإطلاق النار على المدعو حسن حرز الشيخ من مواليد عام 1964 (مدير مدرسة قرية السباع التابعة بمنطقة السلمية) أثناء قيادته سيارته الشاحنة نوع كيا، مما أدى إلى مقتله ولاذوا بالفرار. |