las perturbaciones externas y las medidas de ajuste dieron lugar en muchos países deudores a graves conflictos distributivos y a un rápido proceso inflacionario. | UN | وقد أدت الصدمات الخارجية وعملية التكيف إلى منازعات خطيرة بشأن التوزيع وإلى تضخم سريع في كثير من البلدان المدينة. |
Si no disminuye esa dependencia, muchas economías de la región continuarán siendo vulnerables a la inestabilidad de los mercados de capital y a las perturbaciones externas. | UN | وما لم يخف هذا الاعتماد، فإن اقتصادات كثيرة في المنطقة ستظل ضعيفة إزاء تذبذب أسواق رأس المال وأمام الصدمات الخارجية ذات الصلة. |
También es fundamental que existan políticas internas racionales para amortiguar las conmociones externas. | UN | كما تتسم السياسات الوطنية السليمة بأهمية كبيرة في امتصاص الصدمات الخارجية. |
También es fundamental que existan políticas internas racionales para amortiguar las conmociones externas. | UN | كما تتسم السياسات الوطنية السليمة بأهمية كبيرة في امتصاص الصدمات الخارجية. |
Además, es necesario establecer un sistema económico más equitativo y hacer frente a la vulnerabilidad de cada país respecto de las crisis externas. | UN | وقالت إن هناك أيضا حاجة إلى إقامة نظام اقتصادي أكثر عدلا، وإلى المعالجة الكافية لضعف كل دولة أمام الصدمات الخارجية. |
Sin embargo, esto ha aumentado la vulnerabilidad a los choques externos de muchos trabajadores, especialmente aquellos cuyas calificaciones son menores. | UN | بيد أن ذلك زاد من تعرض العديد من العاملين، خاصة ذوي المهارات الأقل، إلى الصدمات الخارجية. |
También deben seguir vitalizando sus instituciones nacionales y haciéndolas más resistentes a las perturbaciones externas. | UN | ويتعين عليها أيضاً ألا تتوقف عن تعزيز مؤسساتها المحلية وزيادة قدرتها على تحمل الصدمات الخارجية. |
Da especial preponderancia a las pequeñas y medianas empresas, que representan el 80%, aproximadamente, de la economía del país y han demostrado su resistencia a las perturbaciones externas. | UN | وهي تركّز بشكل خاص على المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تشكّل نحو 80 في المائة من اقتصاد إندونيسيا والتي أثبتت قدرتها على مقاومة الصدمات الخارجية. |
El refuerzo de las medidas destinadas a intensificar la resiliencia de las economías a las perturbaciones externas e internas también era vital para los esfuerzos encaminados a prevenir las crisis. | UN | وأشار إلى أن تحسين التدابير من أجل تشديد قدرة الاقتصادات على التكيف مع الصدمات الخارجية والمحلية أمر حيوي أيضا في إطار الجهود المبذولة اتقاءً للأزمات. |
Esto indica claramente la poca diversificación de sus exportaciones y pone de relieve la vulnerabilidad de estos países a las perturbaciones externas. | UN | ويبين ذلك بجلاء التنوع المحدود للصادرات ويبرز مدى ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Se debe hacer un esfuerzo por crear un mecanismo de amortiguación necesario para atenuar el costo de las perturbaciones externas. | UN | ويجب بذل جهد لبناء العازل الضروري للتخفيف من تكلفة الصدمات الخارجية. |
También es fundamental que existan políticas internas racionales para amortiguar las conmociones externas. | UN | كما تتسم السياسات الوطنية السليمة بأهمية كبيرة في امتصاص الصدمات الخارجية. |
Algunos se han beneficiado claramente de la integración económica mundial, mientras que otros han pasado a ser más vulnerables a las conmociones externas. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Su impacto efectivo se vio modulado en cada uno de los países por su vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية. |
Además, los logros alcanzados hasta la fecha descansaban en los frágiles cimientos de una base económica limitada, una estructura de exportaciones poco diversificadas y un nivel elevado de vulnerabilidad a las crisis externas. | UN | وعلاوة على ذلك، استند التقدم المحرز لحد الآن إلى أسس متداعية تقوم على قاعدة اقتصادية ضيقة وبنية صادرات تفتقر إلى التنوع ودرجة عالية من الهشاشة أمام الصدمات الخارجية. |
Con arreglo a ese programa, el Gobierno de Anguila convino en que era necesario diversificar la economía para reducir su vulnerabilidad ante las crisis externas. | UN | ووفقا لهذا البرنامج، وافقت حكومة أنغيلا على ضرورة تنويع اقتصادها للتقليل من ضعفها تجاه الصدمات الخارجية. |
Con arreglo a ese Programa, el Gobierno de Anguila convino en que era necesario diversificar la economía para reducir su vulnerabilidad ante las crisis externas. | UN | ووفقا لهذا البرنامج، وافقت حكومة أنغيلا على ضرورة تنويع اقتصادها للتقليل من ضعفها تجاه الصدمات الخارجية. |
En la sostenibilidad de la deuda también influye la vulnerabilidad a los choques externos. | UN | 45 - وتتأثر القدرة على تحمل الديون أيضا بالضعف أمام الصدمات الخارجية. |
Además, busca a reducir la vulnerabilidad de la economía africana a los impactos externos y a fortalecer un proceso de desarrollo autónomo. | UN | كما استهدف أيضا تقليل ضعف الاقتصاد اﻷفريقي أمام الصدمات الخارجية وجعل عملية التنمية القائمة على الذات عملية داخلية. |
De esa manera el peso de la deuda de los países pobres muy endeudados se reduciría un promedio de otros 25 puntos porcentuales de las exportaciones y se les proporcionaría un margen de seguridad frente a las convulsiones externas. | UN | ومن شأن ذلك أن يخفض عبء الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، في المتوسط، بنسبة 25 نقطة مئوية إضافية من الصادرات وأن يوفر لها هامش أمان لتحمي نفسها من الصدمات الخارجية. |
En los países insulares del Pacífico, con pocas excepciones, las tasas de crecimiento apenas superaron el 2%, y su vulnerabilidad a las perturbaciones exógenas siguió siendo tan elevada como siempre. | UN | وفي اقتصادات جزر المحيط الهادئ، ومع بعض الاستثناءات، لم يتجاوز النمو ٢ في المائة إلا في حالات قليلة، وبقيت هذه الاقتصادات على نفس الهشاشة أمام الصدمات الخارجية. |
Se debían reforzar los marcos existentes o crear otros nuevos para hacer frente a las crisis exógenas y la volatilidad de los precios y los bienes. | UN | وقال إن علينا أن نفيد من الأطر القائمة أو أن نتوصل إلى أطر جديدة للتعامل مع الصدمات الخارجية وتقلبات الأسعار والأصول. |
Es preciso proteger a los países vulnerables contra los trastornos externos al comercio y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) tiene un papel esencial que desempeñar a este respecto. | UN | ويجب حماية البلدان الضعيفة من الصدمات الخارجية التي تصيب التجارة. وللأونكتاد دور أساسي يضطلع به في هذا الصدد. |
La experiencia demuestra que el asesoramiento sobre políticas de integración ha expuesto a algunas comunidades a riesgos hasta ahora desconocidos, lo que las ha hecho vulnerables incluso a los embates externos más leves. | UN | وتبين التجربة أن النصح الذي تسديه السياسة العامة من أجل التكامل أدى إلى تعريض بعض المجتمعات لمخاطر لم تكن معروفة من قبل، مما عرضها حتى لأضعف الصدمات الخارجية. |
Sin embargo, se reconoce que el sector está expuesto a muchas conmociones exógenas. | UN | بيد أنه معلوم أن هذا القطاع معرض لعديد من الصدمات الخارجية. |
Los shocks externos producidos por el cambio climático afectarán directamente a las economías avanzadas. Si los crecientes niveles del mar inundan las Islas Maldivas, los efectos del cambio climático serían tan devastadores como una bomba nuclear, y hasta para Estados Unidos y Europa, el daño ocasionado, digamos en Florida u Holanda, podría ser igualmente costoso. | News-Commentary | إن الصدمات الخارجية الناجمة عن تغير المناخ سوف تخلف تأثيراً مباشراً على الدول المتقدمة. على سبيل المثال، إذا ما تسبب ارتفاع مستوى سطح البحر في إغراق جزر المالديف فلن يقل الدمار الناجم عن تغير المناخ عن الدمار الذي قد تحدثه قنبلة نووية، وحتى بالنسبة للولايات المتحدة وأوروبا، فإن الضرر الذي سيلحق بولاية فلوريدا أو هولندا على سبيل المثال لن يكون أقل شدة. |
La diversificación de la cartera de inversiones de la Caja le ha permitido hasta la fecha sortear las sacudidas externas. | UN | وبفضل تنوع حافظة استثمارات الصندوق، فقد نجح في التعامل مع الصدمات الخارجية بكفاءة فيما مضى. |
11.11 Gestión de ecosistemas. El PNUMA facilitará la aplicación de un enfoque intersectorial integrado a la gestión de los ecosistemas a fin de invertir la disminución de los servicios de los ecosistemas y mejorar la capacidad de recuperación de los ecosistemas ante efectos externos como la degradación del hábitat, las especies invasoras, el cambio climático, la contaminación y la sobreexplotación. | UN | 11-11 إدارة النظم الإيكولوجية - سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية، من أجل التغلب على تدهور خدمات النظام الإيكولوجي وزيادة مرونة النظم الإيكولوجية في مواجهة الصدمات الخارجية مثل تدهور الموائل، والأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط. |
Al iniciar ese proceso habría que reconsiderar el nivel y las condiciones de acceso de los países en desarrollo a los recursos del FMI, en especial a los mecanismos de financiación compensatoria concebidos para ayudar a hacer frente a perturbaciones externas. | UN | وينبغي مباشرة العملية مع مراعاة مستوى وشروط وصول البلدان النامية إلى موارد صندوق النقد الدولي، ولا سيما إلى آليات التمويل التعويضي التي تهدف إلى المساعدة في تحمل الصدمات الخارجية. |