Se entendía claramente que las normas y recomendaciones tenían por finalidad fundamental prevenir los conflictos sociales mediante la promoción de una buena práctica. | UN | وجوهر المعايير والتوصيات يفهم بوضوح على أنه منع الصراعات الاجتماعية من خلال تعزيز الممارسة الطيبة. |
los conflictos sociales afectan de manera diferente a la mujer, al hombre, a los niños, a las niñas y a los ancianos. | UN | وتؤثر الصراعات الاجتماعية بشكل متباين على النساء والرجال واﻷولاد والبنات والمسنين. |
De lo contrario, sólo se agudizarán los conflictos sociales. | UN | وإلا فلا مفر من أن تشتد الصراعات الاجتماعية. |
Eso sólo podría explicar no haber solucionado todos los conflictos sociales. | UN | وهذا وحده يفسر سبب عدم استطاعتنا حسم كل الصراعات الاجتماعية. |
En algunos países las luchas sociales, los reclamos y las protestas de las organizaciones indígenas han sido enfrentadas a veces por el Estado mediante la aplicación de leyes antiterroristas. | UN | 44- وفي بعض البلدان، واجهت الدولة أحياناً الصراعات الاجتماعية ومطالبات واحتجاجات منظمات السكان الأصليين بتنفيذ قوانين إرهابية. |
En los años anteriores había aumentado considerablemente el número de conflictos sociales y la consiguiente pérdida de horas de trabajo. | UN | في سنوات سابقة، ارتفع عدد الصراعات الاجتماعية وما تلاها من فقد خسارة ساعات العمل ارتفاعا كبيرا. |
3. Algunos valores ancestrales como el de ubushingantahe han demostrado su eficacia en la gestión de los conflictos sociales. | UN | ٣ - ودللت بعض قيم اﻷسلاف مثل تلك الخاصة بأوبوشينغانتاهي على فعاليتها في إدارة الصراعات الاجتماعية. |
:: Prevención y mitigación de los conflictos sociales; | UN | :: والتقليل من الصراعات الاجتماعية إلى أدنى حد ممكن ومنع نشوبها؛ |
Se utilizan para reconstruir países destruidos por la guerra o que han colapsado como resultado de los conflictos sociales. | UN | وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية. |
La inseguridad alimentaria aviva los conflictos sociales violentos. | UN | إن انعدام الأمن الغذائي يغذي الصراعات الاجتماعية العنيفة. |
A medida que avanza el proceso de globalización, esos países tropiezan con problemas como la segregación social, el aumento del desempleo y el agravamiento de los conflictos sociales. | UN | ومع تزايد عملية العولمة تواجه المدن مشاكل الفصل الاجتماعي وتصاعد البطالة وزيادة الصراعات الاجتماعية. |
El Sudán considera que, en ciertos aspectos, la causa de los conflictos sociales actuales es la violación del derecho fundamental de los pueblos a la libre determinación, la libertad y la independencia. | UN | ويرى السودان أن بعض أوجه الصراعات الاجتماعية السائدة حاليا كان من بين مسبباتها انتهاك الحقوق اﻷساسية للشعوب في تقرير المصير والحرية والاستقلال. |
Parecería que las cuestiones étnicas y religiosas son las que suscitan los conflictos sociales y políticos; sin embargo, las causas fundamentales de éstos raras veces están desvinculadas de las carencias económicas y sociales. | UN | وفي الوقت الذي قد يبدو فيه أن الانتماء الاثني أو الديانة يؤديان الى اشعال الصراعات الاجتماعية والسياسية، يندر أن تكون اﻷسباب الكامنة وراء هذه الصراعات غير متصلة بالحرمان الاقتصادي والاجتماعي. |
La pena de muerte y su aplicación tienden más bien a promover la brutalización y a incrementar los conflictos sociales, lo que disminuye el respeto esencial por los derechos y la dignidad humanos. | UN | بل تميل عقوبة الإعدام وتنفيذها إلى زيادة وحشية الصراعات الاجتماعية وتصعيد هذه الصراعات مما يضعف من الاحترام الأساسي لحقوق الإنسان وكرامته. |
Por consiguiente, se deben comparar los posibles costos de la reforma agraria con otros costos, incluidos el desempleo urbano y el aumento de los conflictos sociales. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي مقارنة التكاليف المحتملة للإصلاح الزراعي بالتكاليف الأخرى. بما في ذلك البطالة في المدن وتفاقم الصراعات الاجتماعية. |
Sin embargo, la resolución de los conflictos sociales y políticos, el establecimiento de gobiernos democráticos, el respeto de los derechos humanos y las políticas de liberalización no bastaban para sacar a los países africanos de la pobreza. | UN | بيد أن إنهاء الصراعات الاجتماعية والسياسية وإقامة حكومات ديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وانتهاج سياسات رفع القيود لم تكن لتكفي لإخراج البلدان الأفريقية من براثن الفقر. |
La gestión de la tierra debía prever y resolver los conflictos sociales que pudieran derivarse de las diversas controversias relacionadas con el uso de la tierra. | UN | 29 - وينبغي أن تستبق إدارة الأراضي الصراعات الاجتماعية التي يمكن أن تنشأ عن المطالبات المختلفة باستخدام الأراضي وأن تجد لها حلا. |
Al número cada vez mayor de factores alarmantes se suma el empeoramiento de los conflictos sociales, interétnicos e interculturales, así como los estallidos de violencia extremista. | UN | وقد صاحب ذلك العدد المتزايد من العوامل المقلقة تفاقم الصراعات الاجتماعية والصراعات فيما بين الأعراق والثقافات، فضلا عن انتشار التطرف. |
Esto se ha reflejado en un nuevo enfoque, orientado a una mayor inclusión, que aborde los conflictos sociales surgidos como consecuencia del rápido crecimiento. | UN | وأدَّى ذلك إلى اعتماد نهج جديد ينحو بخطوات أكبر إلى تعميم الفائدة على الجميع، ويعالج الصراعات الاجتماعية التي نشأت عن النمو السريع. |
f) multiplicación de los conflictos sociales violentos que puede conducir a profundas crisis políticas y económicas. | UN | )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة. |
Todos los esfuerzos realizados para el desarrollo de África están en peligro por la sucesión constante de conflictos sociales y armados en el continente. | UN | وجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية في أفريقيا معرضة للخطر بسبب الصراعات الاجتماعية والمسلحة التي تتعاقب على هذه القارة باستمرار. |
Se ha introducido un componente nuevo en el proceso de erradicación y autoerradicación que consiste en el pago de jornales, el apoyo alimentario y el apoyo a proyectos productivos y obras comunales con miras a reducir el conflicto social. | UN | وأُضيف إلى عملية القضاء الذاتي والقضاء عنصر جديد هو دفع أجور يومية وتقديم دعم غذائي ودعم المشروعات الإنتاجية والأنشطة المجتمعية بغية تخفيف حدة الصراعات الاجتماعية. |