"الصراعات العرقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de conflictos étnicos
        
    • de los conflictos étnicos
        
    • conflicto étnico
        
    • luchas étnicas
        
    • a conflictos étnicos
        
    • conflictos interétnicos
        
    • a los conflictos étnicos
        
    • conflictos raciales
        
    • conflictos de origen étnico
        
    Otra fuente grave de tensión es, muy lamentablemente, el gran número de conflictos étnicos. UN ولﻷسف البالغ، كان أحد مصادر التوتر الخطيرة اﻷخرى ذلك العدد الكبير من الصراعات العرقية.
    Esa fuerza puede contener la proliferación de conflictos étnicos, religiosos y civiles, y también puede eliminar el sentimiento de inseguridad y temor existente. UN ويمكن لتلك القوة أن تحتوي انتشار الصراعات العرقية والدينية والأهلية. كما يمكنها أن تقضي على الإحساس القائم بانعدام الأمن والخوف.
    Por ello no hablaré de los conflictos étnicos en el propio Pakistán. UN ولهذا لا أتكلم عن الصراعات العرقية في باكستان.
    Señaló que el país había tenido que hacer frente además a un conflicto étnico y que habían sido necesarios enormes esfuerzos para volver a la normalidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت إلى أن البلد يعاني من الصراعات العرقية وأنه لا بد من بذل جهود جبارة لاستعادة الحياة الطبيعية.
    En algunos casos, las luchas étnicas o tribales y el aislamiento de los antiguos grupos rebeldes continúan incluso después de la terminación del conflicto, circunstancia que obstaculiza el proceso de paz. UN في بعض الحالات تستمر الصراعات العرقية أو القبلية ويستمر انعزال الجماعات المتمردة السابقة حتى بعد انتهاء النزاع، وهي بيئة تعوق عملية السلام.
    A pesar de determinados avances notables en la democratización y la participación popular en algunos países africanos, varios países africanos siguen enfrentándose a conflictos étnicos, conflictos políticos y guerras civiles que han provocado una tragedia humanitaria de proporciones sin precedentes. UN وعلى الرغم من إحراز قدر من التقدم الملحوظ في إقامة الديمقراطية والمشاركة الشعبية في بعض البلدان الافريقية، لايزال عدد من البلدان اﻷخرى تجتاحه الصراعات العرقية والهزات السياسية والحروب اﻷهلية مما أسفر عن مأساة إنسانية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Un país con un desarrollo social estable, pese a sus dificultades económicas, libre de conflictos interétnicos y religiosos, pese al carácter multinacional de su población, y sin controversias territoriales ni tensiones fronterizas con sus vecinos, constituye el aporte más importante y directo de Belarús al fortalecimiento de la seguridad en Europa. UN إن التنمية الاجتماعية المطردة، بصرف النظر عن المشقات الاقتصادية، وغياب الصراعات العرقية أو الطائفية، بصرف النظر عن التكوين السكاني المتعدد القوميات، وكذلك غياب أي مزاعم إقليمية أو مظاهر توتر حدودي في العلاقات مع الجيران إنما تشكل جميعا مساهمة هامة ومباشرة من جانب بلدنا في تعزيز الأمن الأوروبي.
    Frecuentemente, prolongados desequilibrios sociales y económicos subyacen a los conflictos étnicos, religiosos e intercomunales. UN وفي كثير من اﻷحيان، تكمن الاختلالات الاجتماعيــة والاقتصاديــة الطويلة اﻷجل وراء الصراعات العرقية والدينية والطائفية.
    Eso provocaría invariablemente inestabilidad en todos los rincones del mundo al multiplicarse el número de conflictos étnicos. UN ومن شأن ذلك أن يسفر حتماً عن عدم استقرار في جميع أنحاء العالم، بحيث يتضاعف عدد الصراعات العرقية.
    Creemos que la cooperación económica regional es una fuerza motriz para una prosperidad compartida y una creciente confianza entre las naciones, así como la manera más efectiva de impedir la difusión de conflictos étnicos y tendencias hegemónicas potenciales. UN وما زلنا عاملا من عوامل الاستقرار فيها. إننا نعتقد أن التعاون الاقتصادي الاقليمي قوة دافعة للرخاء المشترك ولزيادة الثقة بين اﻷمم بالاضافة الى أنه أنجع سبيل لمنع انتشار الصراعات العرقية واتجاهات الهيمنة المحتملة.
    Sin embargo, estos acontecimientos positivos en el sistema internacional a menudo se ven ensombrecidos ante los focos de conflictos étnicos que existen en distintas regiones del mundo. UN إن هذه التطـــورات الايجابيــة التي طرأت على النظام الدولي تحجبهـــا في بعض اﻷحيان ومضات من الصراعات العرقية في شتى أنحاء العالم.
    El número creciente de conflictos étnicos ha demostrado ampliamente el papel fundamental de los esfuerzos regionales orientados a la limitación de los armamentos y el desarme a fin de apoyar el anhelo mundial de fortalecer la estabilidad y la seguridad. UN لقد دلل العدد المتزايد من الصراعات العرقية تدليلا واضحا على الدور الحيوي للجهود اﻹقليمية لتحديـــد اﻷسلحــة ونزع السلاح في توطيد السعي العالمي صوب تعزيز الاستقرار واﻷمن.
    Los motivos de esta situación son múltiples y bien conocidos: el reciente aluvión de conflictos étnicos y de guerras civiles ha contribuido en gran medida a la inestabilidad, a las diversas facetas de la pobreza y al subdesarrollo que imperan en esa región. UN وأسباب هذه اﻷوضاع الفعلية كثيرة ومعروفة جيدا. فوابل الصراعات العرقية والحروب اﻷهلية التي شوهدت مؤخرا قد أسهم إسهاما كبيرا في حالة عدم الاستقرار، والجوع المتعدد الوجوه، والتأخر الذي يسود المنطقة.
    Como orgulloso ciudadano de la República de Macedonia, el Presidente no es ajeno al terror causado por la guerra que surge de los conflictos étnicos. UN إن رئيس الجمعية، بصفته مواطنا فخورا من جمهورية مقدونيا، يعرف حق المعرفة أهوال الحروب الناتجة عن الصراعات العرقية.
    Sin embargo, ya sea que se trate de los conflictos étnicos de Rwanda o los Balcanes, de las cuestiones de inmigración en el mundo desarrollado o del conflicto de Timor Oriental, sabemos que la cuestión de las fronteras, de los pasaportes, es cada vez más importante. UN ومع ذلك، فسواء كانت الصراعات العرقية في رواندا أو البلقان، أو مسائل الهجرة في العالم المتقدم النمو أو الصراع في تيمور الشرقية، فنحن نعلم أن مسألة الحدود وجواز السفر ما برحت تحتل أهمية متزايدة.
    Vivimos en un mundo de Estados soberanos; un mundo en el que los conflictos constituyen un peligro constante y las armas son cada vez más poderosas; un mundo en el que a veces los Estados se hunden en la anarquía y en el que la pasión y el temor derivados de los conflictos étnicos pueden conducir al genocidio. UN إننا نعيش في عالم يقوم على دول ذات سيادة. عالم يمثل فيه الصراع خطرا دائما، وتزداد فيه قوة اﻷسلحة بشكل لا نهاية له؛ عالم تنهار فيه الدول أحيانا إلى حال من الفوضى ويمكن أن تفضي فيه العواطف والمخاوف المستثارة في الصراعات العرقية إلى إبادة اﻷجناس.
    En opinión de los participantes, la principal causa de los conflictos entre los pueblos no era el hecho de que las diferencias étnicas fueran irreconciliables, sino que las diferencias en el desarrollo económico facilitaban el conflicto étnico. UN ويرى المشاركون أن السبب الرئيسي في النزاعات بين الشعوب لا يكمن في استحالة التوفيق بين الأعراق، بل إنّ اختلاف مستويات التنمية الاقتصادية هو الذي يؤدي بسهولة إلى نشوب الصراعات العرقية.
    La demanda de armas pequeñas y armas ligeras dimana en lo fundamental del conflicto étnico y religioso, la exclusión económica y social, la mala gestión de los asuntos públicos, la inobservancia del imperio de la ley, la ausencia de instituciones democráticas y el menoscabo de los derechos humanos. UN فالطلب على اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة ينتج أساسا عن الصراعات العرقية والدينية، والحرمان الاقتصادي والاجتماعي، وسوء الحكم، وانعدام احترام سيادة القانون، وغياب المؤسسات الديمقراطية، وعدم احترام حقوق اﻹنسان.
    5. Pide a los Estados que, de acuerdo con sus leyes, hagan todo lo que esté a su alcance para impedir el uso de los medios tradicionales y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones que atacan a los gobiernos legítimos y a la democracia, promueven luchas étnicas y xenofobia, incitan al odio y la violencia y contribuyen a cualquier manifestación de extremismo; UN 5 - تهيب بالدول ألا تدخر جهدا، وفقا لقوانينها، للحيلولة دون استخدام وسائط الإعلام التقليدية والتكنولوجيات الجديدة للإعلام والاتصالات التي تقوض أسس الحكومات الشرعية والديمقراطية، وتثير الصراعات العرقية وكراهية الأجانب، وتحث على الكراهية والعنف وتسهم في أي مظهر من مظاهر التطرف؛
    En el seminario de Addis Abeba se reconoció que los factores históricos como el comercio de esclavos, el colonialismo, la delimitación arbitraria de fronteras y las políticas económicas de explotación seguían menoscabando el desarrollo económico y social de África y podrían dar lugar a conflictos étnicos y raciales. UN 13 - اعترفت حلقة أديس أبابا الدراسية بأن عوامل تاريخية مثل تجارة الرقيق والاستعمار والرسم التعسفي للحدود والسياسات الاقتصادية الاستغلالية لا تزال لها تأثيرات سلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا ويمكن لها أن تخلق تربة لنشوء الصراعات العرقية والعنصرية.
    El proceso de transición hacia un nuevo orden mundial afronta amenazas mundiales sin precedentes: conflictos interétnicos y religiosos; terrorismo internacional y delincuencia organizada; desastres naturales, causados por el hombre y humanitarios; enfermedades y epidemias; y problemas energéticos y ecológicos. UN فعملية الانتقال إلى نظام عالمي جديد تواجه تهديدات عالمية لم يسبق لها مثيل، من بينها الصراعات العرقية والطائفية، والإرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان، والأمراض والأوبئة، ومشاكل الطاقة والمشاكل البيئية.
    Si examinamos las causas fundamentales descubrimos que la mayor parte de la riqueza está controlada por unos cuantos gobiernos. Este factor subyace a los conflictos étnicos, políticos y sociales que dan lugar a todas las formas de violencia y terrorismo. UN وإذا ما تساءلنا عن اﻷسباب الكامنة وراء ذلك، نجد أن استئثار عدد قليل من الحكومات برأس المال ومشتقاته كان وراء أسباب الصراعات العرقية والسياسية والاجتماعية التي ينجم عنها كل أشكال العنف واﻹرهاب.
    También en el origen de las grandes migraciones de nuestro tiempo a menudo se encuentran conflictos raciales y étnicos. UN بالإضافة إلى ذلك فإن الصراعات العرقية والإثنية غالباً ما تكون هي الباعث على الموجات الكبيرة من الهجرة في زمننا.
    En los informes de estas reuniones sobresale la preocupación de la comunidad internacional por prevenir los conflictos de origen étnico. UN وتبرز تقارير هذه الاجتماعات الاهتمام الدولي بمنع الصراعات العرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more