"الصراعات المسلحة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conflictos armados en
        
    • los conflictos armados sobre
        
    • conflictos armados a
        
    • los conflictos armados para
        
    • beligerantes a
        
    • los conflictos a
        
    • conflicto armado a
        
    • los conflictos armados tienen sobre
        
    • of Armed Conflict on
        
    • conflictos armados que
        
    En este contexto, tomamos nota del informe sustantivo del experto del Secretario General sobre las repercusiones que tienen los conflictos armados en la infancia. UN وفي هذا السياق، نلاحظ التقرير الهام الذي أعده خبير اﻷمين العام المعني بأثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال.
    La repercusión de los conflictos armados en los niños aún no se ha documentado plenamente. UN إن أثر الصراعات المسلحة على الأطفال لم يوثق بالكامل حتى الآن.
    Se había aprobado también una declaración sobre el efecto de los conflictos armados en los derechos humanos. UN كما تم اعتماد بيان بشأن أثر الصراعات المسلحة على حقوق الإنسان.
    He llegado ahora al tema central de mi discurso: el impacto de los conflictos armados sobre los niños. UN وأعود اﻵن إلى الموضوع الرئيسي في بياني، وهو أثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال.
    El Consejo insta a todas las partes en conflictos armados a que pongan fin de inmediato a esas prácticas intolerables. UN ويحث جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الكف فورا عن هذه الممارسات التي لا يمكن السكوت عليها.
    Azerbaiyán figura entre los países que han sufrido directamente las consecuencias de los conflictos armados en su territorio. UN وأذربيجان من بين البلدان التي عانت بشكل مباشر من عواقب الصراعات المسلحة على أراضيها.
    El Consejo reitera su empeño en hacer frente en todas sus formas a las repercusiones de los conflictos armados en los niños. UN ويعيد المجلس تأكيد التزامه بالتصدي لأثر الصراعات المسلحة على الأطفال بجميع أشكاله.
    Si bien es posible que esté en disminución la tendencia de los conflictos armados en todo el mundo, las perturbaciones e incertidumbre en el mundo están en aumento. UN ورغم أن عدد الصراعات المسلحة على مستوى العالم يتجه إلى الانخفاض عموما فإن الاضطرابات والشكوك تتزايد.
    La delegación de Azerbaiyán apoya la propuesta de nombrar un representante especial sobre las repercusiones de los conflictos armados en los niños, que continúe la importante labor iniciada por la experta nombrada por el Secretario General. UN وذكر أن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى تعيين ممثل خاص يعنى بأثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال، كيما يواصل العمل الهام الذي شرعت فيه الخبيرة التي عينها اﻷمين العام.
    Teniendo presentes los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y recordando la responsabilidad primordial del Consejo de Seguridad en lo que respecta al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y, a este respecto, su determinación de mitigar los efectos de los conflictos armados en los niños, UN وإذ يضع في اعتباره مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإذ يذكـر بمسؤولية مجلس الأمن الرئيسية في صون السلم والأمن الدوليين، وبالتالي التزامه بالحد من تأثير الصراعات المسلحة على الأطفال،
    :: Difundir ampliamente en el sistema de coordinadores residentes de las Naciones Unidas y en los países los resultados de la evaluación por expertos independientes de las repercusiones de los conflictos armados en la mujer y la función de la mujer en la consolidación de la paz UN :: التوسع في نشر نتائج تقييمات الخبراء المستقلين عن تأثير الصراعات المسلحة على المرأة، ودور المرأة في بناء السلام، على نظام منسقي الأمم المتحدة المقيمين وعلى المستوى القطري
    Considera que los nuevos temas, " La expulsión de los extranjeros " y " Efectos de los conflictos armados en los tratados " son adecuados, pero la Comisión debería establecer prioridades entre los temas de su programa de trabajo. UN ويرى الوفد أن الموضوعين الجديدين " طرد الأجانب " و " آثار الصراعات المسلحة على المعاهدات " موضوعان عمليان ولكن سيتعين على اللجنة أن ترسي الأولويات فيما بين المواضيع التي يحتويها برنامج عملها.
    Asimismo, el UNIFEM encargó a expertos independientes que realizaran un informe de evaluación sobre la repercusión de los conflictos armados en la mujer y el papel de ésta en la consolidación de la paz, que se publicó en 2002. UN وكلف أيضا الصندوق خبراء مستقلين بتقييم أثر الصراعات المسلحة على المرأة ودور المرأة في بناء السلام، وقد صدر هذا التقرير التقييمي في سنة 2002.
    Un miembro del personal de Ginebra, Rachel Brett, contribuyó al informe " Machel " , en el que se examinan las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños. UN أسهمت إحدى الموظفات المقيمة في جنيف، راشيل بريت، بدراسة ماشيل عن أثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال.
    Los Comités del Japón y los Países Bajos prestaron apoyo financiero para el estudio de las Naciones Unidas acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, realizado por Graca Machel y el Comité de Finlandia y algunas organizaciones no gubernamentales reunieron dinero para los niños de Bosnia. UN وقدمت اللجنتان اليابانية والهولندية دعما ماليا لدراسة غراسا ماشيل عن أثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال، وتعاونت اللجنة الفنلندية، مع منظمات غير حكومية في جمع التبرعات ﻷطفال البوسنة.
    Como se señaló anteriormente, las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños es responsabilidad de todos. UN 22 - كما أشير من قبل، فإن اثر الصراعات المسلحة على الأطفال هو مسؤولية الجميع.
    En dicha resolución se insta a todas las partes en conflictos armados a que faciliten la información necesaria y un acceso irrestricto para que la asistencia especializada llegue a las mujeres y los niños tomados como rehenes, y se pide al Secretario General y a todas las organizaciones internacionales competentes que hagan uso de toda su capacidad y desplieguen los mayores esfuerzos para facilitar su liberación. UN وقد حث هذا القرار جميع اﻷطراف في الصراعات المسلحة على تقديم معلومات وإتاحة وصول المساعدة المتخصصة بدون عوائق الى النساء واﻷطفال الذين أخذوا كرهائن، وطلب الى اﻷمين العام وجميع المنظمات الدولية المختصة استخدام جميع قدراتها وجهودها لتسهيل عملية إطلاق السراح هذه.
    Reafirmamos nuestro compromiso de ayudar a aliviar esos sufrimientos y de colaborar en la recuperación y rehabilitación de estas sociedades, mientras que al mismo tiempo instamos a los gobiernos y otras partes involucradas en conflictos armados a que hagan todos los esfuerzos posibles por poner fin a la violencia. UN ونعيد تأكيد التزامنا بمد يد العون للتخفيف من حدة هذه المعاناة، وتقديم المساعدة في عملية اﻹنعـاش واﻹصلاح فـــي هــذه المجتمعات، بينما نحث فـي نفس الوقت الحكومـــات واﻷطـــراف اﻷخـرى المشاركـة في الصراعات المسلحة على أن تبذل كل جهد ممكن ﻹنهاء العنف.
    También habló de las consecuencias de los conflictos armados para la mujer. UN وتناولت، أيضا، آثار الصراعات المسلحة على المرأة.
    Además, la Comisión exhortó encarecidamente a todas las partes beligerantes a que respetaran plenamente las normas del derecho internacional humanitario durante los conflictos armados y a que permitieran a las mujeres y los niños tener acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. UN 3 - إضافة إلى ذلك حثت اللجنة بقوة جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الاحترام التام لمعايير القانون الإنساني الدولي في الصراعات المسلحة، و على تمكين النساء والأطفال المعتقلين كرهائن من الحصول على المساعدة الإنسانية بدون أن يلحق بهم أي أذى أو تعترضهم معوقات.
    También exhortó a todas las partes en los conflictos a que liberaran de inmediato a todas las mujeres y todos los niños que habían sido tomados como rehenes y pidió al Secretario General y a todos los organismos internacionales pertinentes que utilizaran sus medios y no escatimaran esfuerzos para facilitar su liberación inmediata. UN وحث القرار أيضا جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على إطلاق سراح هؤلاء النساء والأطفال فورا، وطلب إلى الأمين العام وجميع المنظمات الدولية ذات الصلة تسخير قدراتها وجهودها لتيسير إطلاق سراحهم فورا.
    Hace 55 años, se formaron las Naciones Unidas como un baluarte mundial contra el conflicto armado a escala mundial, tal como la segunda guerra mundial. UN فمنذ خمسة وخمسين عاما أنشئت الأمم المتحدة لتكون حصنا عالميا ضد الصراعات المسلحة على مستوى العالم، مثل الحرب العالمية الثانية.
    Debo mencionar que esta opinión coincide con las conclusiones a las que arribó la Sra. Graça Machel, la experta designada por el Secretario General para informar acerca de las consecuencias que los conflictos armados tienen sobre los niños. UN ومن قبيل المصادفة أن يتمشى هذا الرأي مع استنتاجات غراسا ماشيل الخبيرة التي عينها اﻷمين العام لتقديم تقرير عن أثر الصراعات المسلحة على اﻷطفال.
    Si se hubieran puesto en práctica las enseñanzas descritas en la publicación titulada Women, War, Peace: The Independent Experts ' Assessment on the Impact of Armed Conflict on Women and Women ' s Role in Peace-building, muchas mujeres no habrían sufrido las violaciones a que fueron sometidas durante las operaciones de paz de las Naciones Unidas que se realizaron posteriormente. UN فلو أعير الانتباه إلى العبر التي تضمنها التقييم الذي أجراه في عام 2002 خبراء مستقلون لأثر الصراعات المسلحة على المرأة ودورها في صنع السلام، لما كان العديد من النساء وقعن ضحايا للانتهاكات أثناء عمليات حفظ السلام التي اضطلعت بها الأمم المتحدة لاحقا.
    Países de la región participaron en el Foro sobre las mujeres árabes y los conflictos armados que se celebró en Beirut en 2004, en el que se examinó la repercusión de los conflictos armados en las mujeres de la región. UN وشاركت بلدان من المنطقة في منتدى المرأة العربية والصراعات المسلحة الذي عقد ببيروت في عام 2004 والذي تناول تأثير الصراعات المسلحة على المرأة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more