Tras el conflicto de 1992, su condición ha sido motivo de preocupación durante muchos años. | UN | بعد الصراع الذي دار في عام 1992، ظلت ظروفهم مصدر قلق لسنوات كثيرة. |
Las minas en Camboya han sido sembradas durante un período de más de dos decenios por todas las partes y países involucrados en el conflicto de mi país. | UN | وقام بزرع اﻷلغام في كمبوديا على مدى فترة تزيد على عقدين كل اﻷطراف والبلدان التي تورطت في الصراع الذي دار في بلدي. |
Sin embargo, como en el caso del conflicto entre Eritrea y Etiopía, la cláusula se aplica en forma gradual. | UN | ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا. |
Al parecer, muchos de los otros casos han ocurrido en la República de Chechenia, la mayoría desde 1994, en el contexto del conflicto entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes. | UN | ويُذكر أن كثرة من الحالات الأخرى حدثت في جمهورية الشيشان، وغالبيتها ترجع إلى عام 1994، في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
Si esa resolución se hubiera aplicado no habría tenido lugar el conflicto del verano anterior. | UN | ولو أن هذا القرار كان قد نُفذ لما نشب الصراع الذي دار في الصيف الماضي. |
Las necesidades del país en ese momento eran 10 veces superiores a las existentes antes del conflicto de 1998-1999. | UN | وتبلغ احتياجات البلد حالياً 10 أضعاف ما كانت عليه قبل الصراع الذي دار خلال فترة 1998-1999. |
Durante el conflicto en los distritos orientales de la República de Moldova, enormes cantidades de armas pequeñas y ligeras pasaron sin control de los arsenales del ejército a las manos de los separatistas. | UN | وخلال الصراع الذي دار في المناطق الشرقية من جمهورية مولدوفا، انتقلت كميات هائلة من اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة دون رقابة من مخزونات الجيش الى أيدي الانفصاليين. |
Las rutas comerciales en el sudeste de Europa siguieron bloqueadas en parte como consecuencia del conflicto de Kosovo, lo que afectó no sólo el comercio de mercancías sino también la industria del turismo. | UN | كما أن طرق التجارة في جنوب شرق أوروبا ظلت مسدودة جزئيا إثر الصراع الذي دار حول كوسوفو، الأمر الذي أثر لا على التجارة السلعية وحدها بل أيضا على صناعة السياحة. |
La situación de las mujeres, tanto en las zonas urbanas como en las rurales, se ha deteriorado debido a los 23 años de conflicto en el Afganistán y las mujeres y los niños han sufrido muchísimo durante ese período. | UN | وقد تدهورت حالة النساء في المناطق الحضرية والريفية على السواء بفعل الصراع الذي دار في أفغانستان على مدى 23 سنة، وعانت النساء والأطفال معاناة رهيبة في ذلك الوقت. |
Estas reclamaciones tienen su origen en la apropiación ilegal de títulos de propiedad en los años que precedieron al conflicto de Kosovo, así como durante y después del conflicto. | UN | ونشأت هذه المطالبات من الاستيلاء غير المشروع على سندات الملكية في السنوات التي سبقت الصراع الذي دار في كوسوفو وكذلك أثناء الصراع وبعده. |
Al parecer, muchos de los restantes casos pendientes se produjeron en la República de Chechenia, la mayoría desde 1994, en el contexto del conflicto entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes. | UN | ويُذكر أن كثرة من الحالات السابقة حدثت في جمهورية الشيشان، وغالبيتها ترجع إلى عام 1994، في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
Se comunicó que la mayoría de los casos restantes tuvieron lugar en la República de Chechenia, principalmente a partir de 1994, en el contexto del conflicto entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes. | UN | وقد ذُكر أن أغلبية الحالات المتبقية قد حدثت في جمهورية الشيشان، ومعظمها يرجع إلى عام 1994، وذلك في إطار الصراع الذي دار بين قوات الحكومة وقوات المتمردين. |
Los caudillos han sido responsables de una gran parte del conflicto que ha afectado a Somalia en los últimos 16 años. | UN | 66 - إن أمراء الحرب مسؤولون عن كثير مما انطوى عليه الصراع الذي دار في الصومال في الأعوام الستة عشر الماضية. |
Estamos convencidos de que es necesario que todas las partes interesadas en el conflicto de Gaza que tuvo lugar hace casi un año practiquen la introspección y tomen medidas firmes contra los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos en forma rápida y fiable, como se recomienda en el informe Goldstone. | UN | ونحن على اقتناع بأن جميع الأطراف المعنية التي شاركت في الصراع الذي دار في قطاع غزة قبل حوالي عام بحاجة إلى أن تمعن تفكيرها وأن تتخذ الإجراءات الحازمة ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وبصورة ذات مصداقية وسريعة، على نحو ما أوصى به تقرير غولدستون. |
Cabe citar como ejemplo la reciente concesión colectiva de la condición de refugiado por varios países vecinos a las personas que huían del conflicto en Côte d ' Ivoire. | UN | ومن الأمثلة التي تشهد على هذا منح مركز لاجئين على أساس فئوي للنازحين فراراً من الصراع الذي دار في كوت ديفوار من جانب عدة دول مجاورة. |
Durante el conflicto de Kosovo, se escogió directamente y se asesinó a activistas, abogados, intelectuales y otras personalidades conocidas, que al parecer se llevaron a cabo con el objeto de sembrar el terror y privar a la comunidad albanesa y a las autoridades políticas de Kosovo de personas de gran integridad moral capaces de forjar alianzas y de dirigir la sociedad. | UN | وخلال الصراع الذي دار في كوسوفو، كانت هناك بكل وضوح عمليات مباشرة لاستهداف وقتل الحركيين أو المحامين والمثقفين أو غيرهم من الشخصيات المعروفة بهدف بث الرعب وحرمان المجتمع الألباني بكوسوفو وقيادته السياسية من الشخصيات التي تحظى بمكانة أدبية مرموقة وقادرة على توحيد الصفوف وقيادة المجتمع. |
Después de su visita a Etiopía y Eritrea, mi Representante Especial informó de que en ninguno de los dos países se habían reclutado o utilizado niños durante el conflicto fronterizo. | UN | 50 - ذكر ممثلي الخاص بعد أن قام بزيارة إلى إثيوبيا وإريتريا أنه لم يتم تجنيد أو استخدام الأطفال في أي من هذين البلدين خلال الصراع الذي دار على الحدود. |
244. La mayoría de los 223 casos comunicados en años anteriores corresponden a personas de origen étnico ingusho que, según lo alegado, desaparecieron en 1992 durante el conflicto entre los grupos de origen étnico osetio y los ingushos. | UN | 244- وتتعلق غالبية الحالات ال223 المبلغ عنها في السابق بأشخاص ينحدرون من أصل إنغوشي زُعم أنهم اختفوا في عام 1992، في سياق الصراع الذي دار بين المنحدرين من أصل أوسوتي والمنحدرين من أصل إنغوشي. |
267. La mayoría de los 261 casos pendientes transmitidos en años anteriores se refieren a personas de origen ingusho que supuestamente desaparecieron en 1992, durante el conflicto entre los grupos de origen étnico osetio y los ingushos. | UN | 267- وتتعلق غالبية الحالات المعلقة ال261 المُبلغ عنها سابقاً بأشخاص ينحدرون من أصل إنغوشي زُعم أنهم اختفوا في عام 1992، في سياق الصراع الذي دار بين المنحدرين من أصل أوسوتي والمنحدرين من أصل إنغوشي. |
Además, la Comisión ha reunido datos de peso sobre diversas personas, instituciones, grupos de personas o comisiones influyentes que tuvieron un papel importante en el conflicto de Darfur, e incluso planificaron, ordenaron, autorizaron y alentaron ataques. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت اللجنة بجمع مادة كبيرة عن جهات مختلفة ذات نفوذ تضم أفرادا ومؤسسات وجماعات من الأشخاص ولجانا قامت بدور هام في الصراع الذي دار في دارفور، وشمل ذلك الدور التخطيط للهجمات والأمر بها والإذن بها والتشجيع عليها. |