Además, los grandes desplazamientos forzados tienen lugar a partir de estados política y económicamente débiles en los que el gobierno ha sido incapaz de proteger a sus ciudadanos del conflicto armado o de la violencia generalizada. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم. |
En nuestra opinión, la reunión supuso un paso adelante en la dirección precisa para abordar cuestiones de carácter humanitario en tiempo de conflicto armado o en los territorios ocupados. | UN | وإننا نرى أن ذلك الاجتماع كان خطوة الى اﻷمام وفي الاتجاه الصحيح لتناول المسائل ذات الطابع اﻹنساني في وقت الصراع المسلح أو في اﻷراضي المحتلة. |
Tratándose en particular de situaciones de conflicto armado o de disturbios tan graves que comprenden crímenes contra la humanidad o genocidio, la historia demuestra que las mujeres y las niñas son extraordinariamente vulnerables a la violencia sexual. | UN | وفي حالات الصراع المسلح أو مثلها من الاضطرابات بصورة خاصة والتي ترتكب فيها جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الإبادة الجماعية، فإن التاريخ يكشف مدى تعرض النساء والفتيات لأن يقعن ضحية للعنف الجنسي. |
C. Conculcación del derecho a la vida durante conflictos armados, o como consecuencia de ellos, en violación del derecho internacional humanitario | UN | جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحيــاة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابــه |
Eso es especialmente evidente en países asolados por los conflictos armados o en Estados fracasados donde se priva a los niños de la atención y los servicios más básicos. | UN | ويتبدى هذا على وجه الخصوص في بلدان يمزقها الصراع المسلح أو في دول منهارة حيث يحرم الأطفال من الرعاية والخدمات الأساسية. |
20) El Comité observa con preocupación que, a pesar de la restitución de viviendas a sus propietarios de antes del conflicto armado y de la asignación de considerables fondos para la reconstrucción de las viviendas demolidas, muchos refugiados y desplazados internos aún no han regresado a los lugares en que residían antes del conflicto o los han abandonado nuevamente tras el retorno (art. 12). | UN | 2٠) وتسجل اللجنة بقلق أنه رغم رجوع الوحدات السكنية لأصحابها قبل الصراع المسلح وتخصيص أموال كثيرة لإعادة بناء الوحدات السكنية المدمرة، ما زال الكثير من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لم يعودوا إلى أماكن إقامتهم قبل الصراع المسلح أو هجروها مرة أخرى بعد عودتهم إليها (المادة 12). |
Entre ellas cabe citar el despliegue de personal militar y de otro tipo en el extranjero en situaciones de conflicto armado o grave inestabilidad política. | UN | وتشمل هذه الأوضاع نشر العسكريين وغيرهم من الموظفين الأجانب في حالات الصراع المسلح أو الاضطراب السياسي الشديد. |
Ese derecho es especial en el caso de los niños de la calle, que, bajo presión, se convierten en drogadictos; de los niños refugiados y de los que se encuentran en las zonas de conflicto armado o de desastres naturales. | UN | وهذا أمر واجب بدرجة أكبر في حالة أطفال الشوارع، واﻷطفال الذين يُكرهون على إدمان المخدرات، وأطفال اللاجئين واﻷطفال في مناطق الصراع المسلح أو الكوارث الطبيعية. |
Debe prestarse especial atención a las circunstancias de algunas mujeres, tales como las palestinas, que viven bajo ocupación extranjera, en situaciones de conflicto armado, o que deben hacer frente a dificultades especiales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بظروف اللائي يعشن في ظل الاحتلال، وفي أوضاع الصراع المسلح أو يواجهن مصاعب خاصة أخرى، مثل المرأة الفلسطينية. |
El perpetrador se apropió de bienes privados o públicos en una ciudad o plaza o los obtuvo contra la voluntad del propietario [por la fuerza] [aprovechando las circunstancias del conflicto armado o mediante abuso del poder militar]. | UN | ٢ - استيلاء الفاعل على ممتلكات عامة أو خاصة في بلدة أو مكان، أو وضع يده عليها، رغم إرادة المالك ]عنوة[ ]إما باستغلال ظروف الصراع المسلح أو بإساءة استعمال القوة العسكرية[. |
Dificultades especiales en situación de conflicto armado o post-conflicto | UN | هاء - الصعوبات الخاصة في حالة الصراع المسلح أو في مرحلة ما بعد الصراع |
La consideración de casos específicos de países debe centrarse principalmente en situaciones de conflicto armado o de ocupación extranjera y negación del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وينبغي أن يركز النظر القطري المخصص في المقام الأول على حالات الصراع المسلح أو الاحتلال الأجنبي وعلى إنكار حق الشعوب في تقرير المصير. |
2. El perpetrador se apropió u obtuvo contra la voluntad del propietario [por la fuerza] [ya sea aprovechándose de las circunstancias del conflicto armado o con el uso indebido de la fuerza militar] bienes públicos o privados en una ciudad o un lugar. | UN | ٢ - استيلاء الفاعل على ممتلكات عامة أو خاصة في بلدة أو مكان، أو وضع يده عليها، رغم إرادة المالك ]عنوة[ ]إما باستغلال ظروف الصراع المسلح أو بإساءة استعمال القوة العسكرية[. |
Las personas desplazadas a causa de situaciones de conflicto armado o de violencia generalizada también suelen requerir asistencia en forma de socorro de emergencia y apoyo a la integración social y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | 115 - كذلك فإن الأشخاص المشردين بفعل الصراع المسلح أو العنف المعمم هم عادة بحاجة إلى المساعدة، في شكل إغاثة ودعم في حالات الطوارئ سعيا وراء التكامل الاجتماعي وإيــــجاد حلـــول تـــــدوم مدة طويلة. |
Sigue siendo un problema la formación insuficiente del personal que se ocupa de las necesidades de las mujeres en las situaciones de conflicto armado o como refugiadas, lo mismo que los escasos programas concretos que tienen por objeto la capacitación técnica o la recuperación de las mujeres que han sufrido traumas. | UN | ولا تزال المشكلة قائمة بسبب عدم توفر التدريب الملائم للموظفين العاملين على تلبية احتياجات النساء في حالات الصراع المسلح أو احتياجات اللاجئين، وهناك نقص في توفير برامج معينة تهتم بمعالجة النساء اللواتي يتعرضن للصدمات وتأمين التدريب على اكتسابهن للمهارات. |
Algunos países aún padecen conflictos armados o se enfrentan a la difícil tarea de la consolidación de la paz. | UN | ولا تزال بعض البلدان تعاني إما من الصراع المسلح أو تواجه تحديا صعبا هو تحدي بناء السلام. |
En ausencia de conflictos armados o guerras, estos últimos ponen en peligro la paz y la tranquilidad entre nuestros pueblos e impiden cualquier esfuerzo en pro del desarrollo. | UN | وهذه الجوانب غير العسكرية، في حالة عدم وجود الصراع المسلح أو الحرب، تعرض للخطر السلام والهدوء وفيما بين الشعوب وتحبط أية جهود للتنمية. |
Estamos de acuerdo con la opinión del Secretario General respecto del número alarmante de civiles que siguen siendo desplazados ya sea por desastres naturales, conflictos armados o por posibles conflictos. | UN | ونتفق في الرأي مع وجهات نظر الأمين العام بشأن العدد المقلق من المدنيين الذين لا يزال يجري تشريدهم إما من جراء الكوارث الطبيعية أو نتيجة الصراع المسلح أو حالات صراع محتمل. |
Una de las cuatro preocupaciones humanitarias principales que se tratan en el proyecto de programa de acción humanitaria que ha de aprobarse en la conferencia es la cuestión de las personas desaparecidas en relación con los conflictos armados o las contiendas internas. | UN | وأضاف أن مسألة الأشخاص المفقودين في سياق الصراع المسلح أو الحرب الأهلية هي إحدى الشواغل الإنسانية الأربعة المدرجة على مشروع جدول الأعمال المتعلق بالعمل الإنساني الذي سيعتمده المؤتمر. |
Conculcación del derecho a la vida durante conflictos armados o como consecuencia de ellos, en violación del derecho internacional humanitario | UN | جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحياة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابه |
El Consejo de Seguridad redefinió la seguridad como cuestión que iba mucho más allá de la presencia o ausencia de conflicto armado y que afectaba a los servicios sociales y de salud, a la composición de la familia y la estructura social, a la economía y a la seguridad alimentaria. | UN | وقد أعاد مجلس الأمن تعريف الأمن على أنه قضية تتجاوز بكثير مجرد وجود الصراع المسلح أو انعدامه، ولها تأثيرها على الصحة والخدمات الاجتماعية، وعلى تكوين الأسرة والبنية الاجتماعية، وعلى الاقتصاد والأمن الغذائي. |