En el párrafo 214 se indica que el conflicto armado entre Etiopía y Eritrea ha provocado nuevas y grandes masas de refugiados en el Cuerno de África. | UN | كما أشار في الفقرة السابقة لها أن الصراع المسلح بين أثيوبيا وإريتريا أدى إلى تدفقات جديدة وكثيفة من المشردين في القرن اﻷفريقي. |
El conflicto armado entre el Frente POLISARIO y el Reino de Marruecos, que se prolongó de 1975 a 1990, no resolvió el problema, como tampoco ha servido de nada la muerte de miles de inocentes ni el gasto de miles de millones de dólares. | UN | إن الصراع المسلح بين جبهة البوليساريو والمغرب منذ عام 1975 وحتى عام 1990 لم يحل المشكلة، وأدى فقط إلى موت آلاف الأبرياء وإنفاق مليارات الدولارات. |
En 1951, mucho tiempo después de la finalización del conflicto armado entre Israel y los Estados árabes, las autoridades israelíes destruyeron esas casas y bienes y confiscaron las tierras de la aldea, entregándolas finalmente en 1953a asentamientos judíos. | UN | وفي عام 1951، بعد انتهاء الصراع المسلح بين إسرائيل والدول العربية، دمرت السلطات الإسرائيلية منازلهم وممتلكاتهم وصادرت أرض القرية، وأخيرا حوّلتها إلى المستوطنات اليهودية عام 1953. |
Interrumpir la antigua pauta de conflicto es fundamental para prevenir tanto la reanudación del conflicto armado entre Israel y Gaza como la intensificación de la violencia en las calles de la Ribera Occidental y de Jerusalén Oriental. | UN | وكسر النمط القديم للصراع أمر أساسي للحيلولة دون استئناف الصراع المسلح بين إسرائيل وغزة وتصاعد أعمال عنف الشوارع في الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que proporcione a las mujeres que fueron víctimas de la violencia en el conflicto armado de 1980 a 2000 la asistencia necesaria para que no tengan que recorrer largas distancias para denunciar su caso ante un juez o un fiscal. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم المساعدة اللازمة للنساء ضحايا العنف خلال الصراع المسلح بين عامي 1988 و 2000 حتى لا تضطررن إلى قطع مسافات طويلة لتسجيل قضاياهن لدى القضاة والمدعين العامين. |
275. Se afirma que, a pesar de los progresos hechos por el actual Gobierno de Sri Lanka en la tarea de repararlas y prevenirlas, sigue habiendo muchas desapariciones, sobre todo desde la reanudación del conflicto armado entre las fuerzas de seguridad y los LTTE en abril de 1995. | UN | فقد ادّعي أنه بالرغم من التقدم الذي حققته حكومة سري لانكا الحالية في سبيل إتاحة سبل التعويض ومنع حدوث حالات الاختفاء، فإن هذه الحالات يستمر حدوثها بمستويات عالية، خاصة منذ استئناف الصراع المسلح بين قوات الأمن وحركة النمور في نيسان/أبريل 1995. |
4. Por otra parte, desde 1999 las perspectivas de paz y seguridad duraderas se han visto comprometidas por el conflicto armado entre el Gobierno y las fuerzas disidentes, que se inició en el condado de Lofa. | UN | 4 - كما أن توقعات الوصول إلى سلام وأمن دائمين في البلد منذ عام 1999 قد تعرضت للخطر بنشوب الصراع المسلح بين قوات الحكومة والمنشقين في مقاطعة لوفا. |
Sin embargo, cabe destacar que recientemente, en razón del conflicto armado entre el Norte y el Este del país, los recursos financieros asignados a la educación han disminuido y no representan actualmente más que el 10% del presupuesto nacional, frente al 15% que representaban aproximadamente con anterioridad. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع هذا، أن الصراع المسلح بين شمال البلد وشرقه قد أدى إلى تخفيض الموارد المالية المخصصة للتعليم، فهذه الموارد لا تمثل اليوم سوى 10 في المائة من الميزانية الوطنية، مقابل 15 في المائة تقريبا فيما مضى. |
La cesación del conflicto armado entre el Gobierno y las FNL representa una nueva oportunidad para iniciar un programa amplio y creíble de reformas del sector de la seguridad. | UN | 86 - ويتيح توقف الصراع المسلح بين الحكومة وقوات التحرير الوطنية فرصة إضافية للشروع في برنامج شامل وذي مصداقية لإصلاح القطاع الأمني. |
Como resultado de la actual controversia entre miembros de las tribus árabes de Tarjum y Rizeigat Abbala en la zona de Bulbul (Darfur meridional), en enero de 2007 estalló un conflicto armado entre los dos grupos, que continuó hasta fines de marzo de 2007. | UN | 308 - نتيجة لنـزاع دائر بين أعضاء قبيلتي ترجم والرزيقات الأبّالة العربيتين في منطقة بلبل في جنوب دارفور، اندلع الصراع المسلح بين الجماعتين في كانون الثاني/يناير 2007 واستمر حتى آخر آذار/مارس 2007. |
El hecho de que hasta ahora se haya podido evitar —o antes bien resistir— un conflicto armado entre los albaneses que viven en Kosovo y los serbios se debe fundamentalmente al resultado de la política pacífica emprendida por los legítimos representantes políticos del pueblo de Kosovo y a la política exterior del Gobierno albanés. | UN | وأساسا ترجع حقيقــة أن الصراع المسلح بين اﻷلبانيين الذين يعيشون فــي كوسوفو والصرب قد تم تجنبه حتى اﻵن - أو باﻷحرى مقاومته - الى السياسة السلمية التي ينتهجها الممثلون السياسيون الشرعيون لشعب كوسوفو والسياسة الخارجية لحكومة ألبانيا. |
El conflicto armado entre el movimiento de los talibanes, que controlan el 95% del país, incluida Kabul, su capital, y el Frente Unido, continuó a lo largo del verano y el otoño de 2000. | UN | 9 - فقد استمر الصراع المسلح بين حركة طالبان (التي تسيطر على 95 في المائة من أراضي البلاد، بما فيها العاصمة " كابل " ) والجبهة المتحدة طوال صيف وخريف عام 2000. |
2.1 El Gobierno garantiza, en interés de la paz y la reconciliación nacional, la aprobación y publicación por parte de los órganos e instituciones estatales competentes de la República de Angola de una Ley de amnistía aplicable a todos los delitos cometidos en relación con el conflicto armado entre las fuerzas militares de la UNITA y el Gobierno. | UN | 2-1 تضمن الحكومة، حرصا منها على السلام والمصالحة الوطنية، أن تعتمد الأجهزة والمؤسسات المختصة في حكومة جمهورية أنغولا وتصدر قانون عفو عام يشمل جميع الجرائم المرتكبة في سياق الصراع المسلح بين القوات العسكرية ليونيتا والحكومة. |
En 1967, durante el conflicto armado entre Israel y Jordania, Israel ocupó los territorios situados entre la Línea Verde (véase el párrafo 72 supra) y la antigua frontera oriental de Palestina bajo el Mandato. | UN | وقد احتلت إسرائيل في عام 1967 الأراضي الواقعة بين الخط الأخضر (انظر الفقرة 72 أعلاه) والحدود الشرقية السابقة لفلسطين زمن الانتداب خلال الصراع المسلح بين إسرائيل والأردن. |
109. La mayoría de las 2.661 desapariciones denunciadas ocurrieron entre 1980 y 1983, en el marco del conflicto armado entre el Gobierno de El Salvador y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN). | UN | 109- وقد حدثت أغلبية الحالات المبلَّغ عنها سابقاً، وعددها 661 2(7) حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق الصراع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
En junio de ese mismo año el Fiscal inició formalmente las investigaciones por los crímenes cometidos en el marco del conflicto armado entre las fuerzas de seguridad sudanesas y la milicia Janjaweed contra los grupos rebeldes organizados, entre ellos el Ejército de Liberación Sudanés y el Movimiento de Justicia e Igualdad. | UN | وفي حزيران/يونيه من نفس العام، بدأ المدعي العام رسميا التحقيقات في الجرائم التي ارتُكبت في إطار الصراع المسلح بين قوات الأمن السودانية وميليشيا الجنجويد ضد مجموعات التمرد المنظمة، ومنها جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة. |
El 22 de mayo de 2007 el Fiscal de la Corte Penal Internacional anunció su decisión de iniciar una investigación en la República Centroafricana, a requerimiento del Gobierno de ese país, por los presuntos crímenes cometidos durante el pico de violencia del conflicto armado entre el Gobierno y las fuerzas rebeldes en 2002 y 2003. | UN | 60 - في 22 أيار/مايو 2007، أعلن المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية قراره بدء تحقيق في جمهورية أفريقيا الوسطى، بطلب من حكومة هذا البلد، بشأن الجرائم المزعومة التي ارتُكبت في أوج الصراع المسلح بين الحكومة وقوات التمرد في عامي 2002 و 2003. |
El Comité recomienda al Estado Parte que proporcione a las mujeres que fueron víctimas de la violencia en el conflicto armado de 1980 a 2000 la asistencia necesaria para que no tengan que recorrer largas distancias para denunciar su caso ante un juez o un fiscal. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم المساعدة اللازمة للنساء ضحايا العنف خلال الصراع المسلح بين عامي 1988 و 2000 حتى لا تضطررن إلى قطع مسافات طويلة لتسجيل قضاياهن لدى القضاة والمدعين العامين. |