Describió el aumento de la tensión y la violencia, tanto entre los palestinos como en el conflicto con Israel. | UN | ووصف تصاعد التوتر وتزايد أعمال العنف، فيما بين الفلسطينيين وفي الصراع مع إسرائيل على حد سواء. |
- Aquí, en este hermoso, sereno ambiente esos sensores, y esos límites simbolizan un conflicto con el mundo. | Open Subtitles | هنا، في هذه البيئة الجميلة الهادئة تلك المستشعرات وهذه الحدود ترمز إلى الصراع مع العالم |
Pero el conflicto con este hombre de negro tenía reglas que prevenían dañarse entre sí. | Open Subtitles | لكن الصراع مع هذا الرجل بالزي الأسود تحكمه قوانين تمنعهما من أذية بعضهما |
La posición del Gobierno de Etiopía sobre la causa del conflicto con Eritrea y sobre las condiciones para su solución ha sido y sigue siendo coherente. | UN | واتسم موقف الحكومة اﻹثيوبية بشأن سبب الصراع مع إريتريا وبشأن شروط تسويته بالاتساق، ولا يزال متسقا. |
Por ejemplo, el Banco trata en la actualidad de entrar rápidamente en contacto, en las situaciones posteriores a los conflictos, con el PNUD, el UNICEF, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | إذ يسعى البنك اﻵن، على سبيل المثال، إلى إقامة اتصال مبكر في حالات ما بعد الصراع مع البرنامج اﻹنمائي، واليونيسيف، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
El orador añade que cualquier análisis de las consecuencias políticas de un conflicto con el Iraq está fuera del ámbito de su mandato. | UN | وأوضح أن النظر بأي شكل في الآثار السياسية المترتبة على الصراع مع العراق أمر يخرج عن نطاق ولايته. |
Y, por qué no decirlo, incluye un grado de conflicto con los países más desarrollados. | UN | ولم لا نقول ذلك؟ إنها تنطوي على قدر من الصراع مع البلدان الأكثر تقدما. |
El Estado de Israel demostró que está dispuesto a hacer concesiones dolorosas a fin de resolver el conflicto con los palestinos. | UN | وبرهنت دولة إسرائيل على أنها مستعدة لتقديم تنازلات مؤلمة من أجل تسوية الصراع مع الفلسطينيين. |
Por desgracia, son más de 200.000 los niños azerbaiyanos que se han visto desplazados como consecuencia del conflicto con Armenia. | UN | وللأسف عانى قرابة 000 200 طفل من أذربيجان من التشرد نتيجة الصراع مع أرمينيا. |
Colabora en la zona de conflicto con los dirigentes de la parte receptora, representantes de las partes en conflicto, órganos de poder local y representantes de las Naciones Unidas; | UN | إقامة الاتصال في منطقة الصراع مع قيادة الطرف المضيف، وممثلي أطراف الصراع، والسلطات المحلية، وممثلي الأمم المتحدة؛ |
Rudolf Hess es la única persona capaz de encontrar una manera para salir del conflicto con Gran Bretaña. | Open Subtitles | القادر على على ايجاد طريقه للخروج من الصراع مع بريطانيا العظمى |
Se cree que el motivo de su muerte fue el conflicto con la actriz C. | Open Subtitles | بعضالناسيعتقدونأنسببوفاتها كان الصراع مع الممثلة جيم |
Walker es un bono basura que se devalúa rápidamente, mientras que yo puedo acabar con el conflicto con China y ocultándote. | Open Subtitles | واكر مثل السند غير المرغوب به يتم إستهلاكه سريعاً، في حين أنا يمكنني أن أنهي الصراع مع الصين و أبقيك بعيد عن الأضواء. |
Sin embargo, incluso una raqueta-taill no puedo evitar conflicto con su propia especie. | Open Subtitles | لكن لا يستطيع مضرب الذيل أن يتفادى الصراع مع نوعه |
Antes de terminar este siglo tenemos que trabajar para que quede resuelto, de manera pacífica, el conflicto más importante que todavía sobrevive a la guerra fría: el conflicto con la hermana República de Cuba. | UN | وقبل نهاية هذا القرن سيتعين علينا أن نجاهد من أجل أن نحسم سلميا أهم صراع يعمر بعد الحرب الباردة: الصراع مع جمهورية كوبا الشقيقة. |
Por ello, nos preocupa la tendencia de los Estados a actuar unilateralmente en la forma que estimen más provechosa para sus intereses nacionales en situaciones de conflicto con otros Estados. | UN | ومن ثم فإننا يساورنا القلق إزاء نزوع بعض الدول إلى القيام بعمل انفرادي تراه في خدمة مصلحتها الوطنية في حالات الصراع مع بلدان أخرى. |
Según fuentes oficiales, desde que comenzó el conflicto con la OTAN, el acceso de los niños y las mujeres a los servicios de salud primaria se ha reducido en más del 70%, y en un 90% el acceso a las instituciones de especialidades. | UN | ووفقا لما ذكرته مصادر الحكومة، منذ بداية الصراع مع الناتو، انخفض معدل توصل اﻷطفال والنساء إلى خدمات الرعاية الصحية اﻷولية بما يزيد على ٧٠ في المائة، وانخفض معدل التوصل إلى مؤسسات اﻹحالة بنسبة ٩٠ في المائة. |
Incluso durante los difíciles tiempos del conflicto con Etiopía y en el período posterior al conflicto, mi Gobierno ha luchado enérgicamente contra la propagación de esta enfermedad con el apoyo del sistema de las Naciones Unidas y otros asociados. | UN | وحتى خلال الأوقات الصعبة من الصراع مع إثيوبيا، وفي فترة ما بعد انتهاء الصراع، تكافح حكومة بلدي بقوة انتشار هذا المرض بدعم منظومة الأمم المتحدة وشركاء آخرين. |
La introducción de esta iniciativa en el momento álgido del conflicto con los palestinos ilustra la visión de su Gobierno de la educación de la joven generación para que valoren la coexistencia, la tolerancia y el respeto de los demás. | UN | وقال إن إعمال تلك المبادرة في ذروة الصراع مع الفلسطينيين توضح رؤية حكومته بتثقيف النشء بأهمية التعايش والتسامح واحترام الآخرين. |
Además, se intentará contribuir a la aplicación de las recomendaciones del Secretario General relativas a la reconstrucción después de los conflictos con especial hincapié en el fomento de la capacidad de gestión económica. | UN | كما ستبذل الجهود للمساهمة في تنفيذ توصيات الأمين العام المتعلقة بالإعمار فيما بعد الصراع مع التركيز بوجه خاص على بناء القدرات اللازمة للإدارة الاقتصادية. |
En Israel, el Gobierno se ha enfrentado a dificultades a lo largo de todo el período en examen debido a los escándalos políticos y las investigaciones sobre la conducción del conflicto de julio de 2006 con Hizbullah. | UN | 10 - وفي إسرائيل، واجهت الحكومة صعوبات خلال الفترة المشمولة بالتقرير بسبب الفضائح السياسية والتحقيقات التي جرت في كيفية إدارة الصراع مع حزب الله في تموز/يوليه 2006. |
En los años próximos no sólo vamos a seguir luchando contra la pobreza, sino que los conceptos de soberanía y gobernabilidad se verán seriamente desafiados conforme tratemos de abordar las complejas consecuencias de fuerzas que enfrentan a nuestras sociedades y amenazan a nuestras democracias. | UN | في السنوات القادمة، لن يقتصر التحدي الذي نواجهه على الاستمرار في الصراع مع الفقر، بل سنواجه أيضا، في مسعانا لمواكبة اﻵثار المعقدة للقوى التي تجابه مجتمعاتنا وتهدد ديمقراطيتنا، تحديا خطيرا لمفاهيم السيادة والحكم. |
Así que tienes que luchar con la bestia en tu interior. | Open Subtitles | .لذلك يجب عليك الصراع مع الوحش الذي في داخلك |