Las tropas serbias, que han sido reforzadas, prosiguen una ofensiva intensificada, que ya lleva 15 días, contra 70.000 civiles. | UN | فالقوات الصربية التي جرى تعزيزها تواصل هجوما مكثفا لليوم الخامس عشر حتى اﻵن، ضد ٠٠٠ ٧٠ من المدنيين. |
Debe señalarse a la atención de la comunidad internacional que las fuerzas serbias que realizaron esos ataques contra la región libre de Tuzla recibieron sus instrumentos de destrucción y muerte directamente de Serbia y Montenegro, como ha sucedido durante toda la agresión fascista. | UN | ويجب أن تلفت أنظار المجتمع الدولي إلى أن القوات الصربية التي تشن هذه الهجمات ضد منطقة توزلا الحرة تلقت أدوات التدمير والقتل التي تستعملها، من صربيا والجبل اﻷسود مباشرة، مثلما فعلته أثناء هذا العدوان الفاشي بأسره. |
El mismo día de la reanudación de las conversaciones en Ginebra, las fuerzas serbias que rodean Sarajevo han saludado ese acontecimiento con descargas de artillería que han causado seis muertos y 12 heridos. | UN | وفي اليوم ذاته الذي استأنفت فيه المفاوضات في جنيف قامت القوات الصربية التي تحاصر سراييفو باطلاق مدفعيتها مما أدى الى قتل ٦ وجرح ١٢ شخصا. |
El ataque, aunque fue de menor envergadura que los ataques serbios que lo precedieron, fue condenado enérgicamente por los serbios. | UN | ورغم أن الهجوم كان صغيرا نسبيا بالمقارنة مع الهجمات الصربية التي سبقته، فقد أعقبته تنديدات شديدة من الصرب. |
A este respecto, el Consejo acoge favorablemente la aprobación por el Consejo de Seguridad de su resolución relativa al uso de la fuerza militar para derribar aviones serbios que violen la zona de prohibición de vuelos en el espacio aéreo de la República de Bosnia y Herzegovina, y la considera un paso en la dirección correcta. | UN | ويرحب المجلس في هذا الصدد بتبني مجلس اﻷمن لقراره القاضي باستخدام القوة العسكرية لاسقاط الطائرات الصربية التي تنتهك منطقة الحظر في أجواء جمهورية البوسنة والهرسك، باعتبارها خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Su intención es crear una falsa impresión del comportamiento del Gobierno croata con la minoría serbia que vive en la República de Croacia. | UN | والقصد منها خلق تصور خاطئ عن سلوك الحكومة الكرواتية تجاه اﻷقلية الصربية التي تعيش داخل جمهورية كرواتيا. |
El memorando tiene todas las características de la propaganda nacionalista serbia que precedió a la agresión en sus fronteras septentrionales. | UN | وتتسم المذكرة بالحملة الدعائية الشوفينية الصربية التي تسبق العدوان على الحدود الشمالية. |
Dados la intensidad de los ataques serbios de la semana pasada, el resultado destructivo de esos ataques y la movilización en curso de fuerzas serbias hacia la región, parece inevitable un empeoramiento de la situación militar y humanitaria. | UN | ونظرا لكثافة الهجمات الصربية التي وقعت في هذا الاسبوع الماضي ونتائجها المدمرة والتعبئة الجارية للقوات الصربية في المنطقة، فلا يمكن أن نتوقع إلا حدوث تدهور في الحالة العسكرية واﻹنسانية. |
Se reanudaron los esfuerzos por restablecer el diálogo entre las autoridades y representantes de etnias no serbias que vivían en estas zonas. | UN | ٥٥ - بذلت جهود أخرى من أجل استئناف الحوار بين ممثلي المجموعات العرقية غير الصربية التي تعيش في هذه المناطق والسلطات. |
El hecho de que el número de familias serbias que han abandonado los pueblos sea inferior, en términos absolutos, al número de familias albanesas, confirma que la depuración étnica de serbios de Kosovo y Metohija constituye un proceso que lleva ya varios años en marcha. | UN | وتؤكد الحقيقة المتمثلة في أن اﻷسر الصربية التي غادرت القرى أصغر، باﻷرقام المطلقة، من عدد اﻷسر اﻷلبانية، أن تطهير كوسوفو وميتوهيا عرقيا من الصرب هو عملية مستمرة منذ سنوات. |
Más de medio millón de refugiados no podrían volver a las aldeas, pueblos y ciudades de los que fueron expulsados si las fuerzas serbias que cometieron asesinatos, violaciones y torturas siguieran controlando esos territorios. | UN | إن نصف مليون ونيفا من اللاجئين من شأنهم أن يجدوا أن من المستحيل عليهم العودة إلى قراهم وبلدانهم ومدنهم التي طردوا منها إذا ما واصلت القوات الصربية التي ارتكبت أعمال القتل والاغتصاب والتعذيب السيطرة على هذه اﻷراضي. |
Además, las violaciones en masa tuvieron lugar en las zonas adyacentes a las vías principales de las operaciones militares serbias que sirvieron para ampliar la " tierra puramente serbia " . | UN | وعلاوة على ذلك فقد ظهرت عمليات الاغتصاب الجماعية في المناطق المحيطة بالطرق الرئيسية للعمليات العسكرية الصربية التي تعمل على توسيع " اﻷراضي الصربية الصرف " . |
A fines de febrero, las autoridades serbias que gobiernan Kosovo clausuraron la Academia de Ciencias y Artes de Kosovo y confiscaron el edificio. | UN | ففي أواخر شباط/فبراير، أغلقت السلطات الصربية التي تحكم كوسوفا أكاديمية العلوم والفنون في كوسوفا ووضعت المبنى تحت الحراسة. |
Dichos actos corroboran que la única manera de poner fin a esta trágica situación es el bombardeo aéreo de las posiciones militares serbias, que amenazan la paz y la seguridad, al emprenderse desde ellas actos de agresión contra la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | - تأكيد أن السبيل الوحيد حاليا لوضع حد لهذه التطورات المأساوية هو قصف القواعد العسكرية الصربية التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين بسبب اﻷعمال العدوانية التي توجه منها ضد جمهورية البوسنة والهرسك. |
Los Ministros acogen con beneplácito a este respecto la aprobación por el Consejo de Seguridad de su resolución relativa al empleo de la fuerza militar para derribar aviones serbios que violen la zona de prohibición de vuelos sobre el espacio aéreo de la República de Bosnia y Herzegovina, y lo consideran un paso en la dirección correcta. | UN | ويرحب الوزراء في هذا الصدد بتبني مجلس اﻷمن لقراره القاضي باستخدام القوة العسكرية لاسقاط الطائرات الصربية التي تنتهك منطقة الحظر في أجواء جمهورية البوسنة والهرسك، باعتبارها خطوة في الاتجاه الصحيح. |
En el informe también se debió incluir los datos sobre los 150 monasterios e iglesias serbios que han sido demolidos o quemados, 60 de los cuales, por ser sitios de la mayor importancia, gozan de un alto grado de protección. | UN | وكان ينبغي للتقرير أيضا أن يشمل بيانات بشأن 150 من الكنائس والأديرة الصربية التي دمرت وأحرقت، كانت 60 منها، تنعم بأعلى مستوى من الحماية لكونها مواقع تحظى بأكبر أهمية. |
En particular, será necesario seguir perfeccionando los métodos de trabajo del Parlamento, procurar la descentralización, adoptar medidas que faciliten la libertad de circulación y el reasentamiento de las personas desplazadas y cumplir con el memorando de entendimiento sobre la reconstrucción de los lugares religiosos serbios que fueron destruidos. | UN | ومن الضروري بصورة خاصة متابعة صقل أساليب عمل البرلمان، بغيـة تحقيق اللامركزية، واتخاذ تدابير لتيسير حرية الحركة للمشردين وإعادة توطينهم، وتنفيـذ مذكرة التفاهم المعنية بإعادة بناء الأماكن الدينية الصربية التي تعرضت للدمار. |
Existe la duda razonable de si la UNMIK deseaba elaborar un nuevo registro para eliminar de la lista los bienes culturales serbios que habían sido destruidos o dañados gravemente después de junio de 1999. | UN | وهناك شك معقول في أن البعثة أرادت أن تضع سجلاً جديداً لتمحو من القائمة تلك الممتلكات الثقافية الصربية التي دُمرت أو لحقها ضرر شديد بعد حزيران/يونيه 1999. |
La única de tales minorías es la serbia, que representa el 12% de la población. | UN | واﻷقلية الوحيدة التي ينطبق عليها هذا الوصف هي اﻷقلية الصربية التي تمثل ٢١ في المائة. |
Esta última, siguiendo el procedimiento habitual, lo notificará al Ministerio del Interior de Serbia, que seguirá investigando el asunto. | UN | ويتولى المكتب من جهته، وفقا للإجراءات العادية، إخطار وزارة الداخلية الصربية التي تتولى مواصلة التحقيق في المسألة. |
Al hablar de la necesidad de protección internacional de los derechos de las minorías, la República Federativa de Yugoslavia debería procurar obtener protección internacional suficiente para la minoría serbia que vive en Hungría. | UN | وعند مناقشة الحاجة إلى حماية دولية لحقوق اﻷقليات، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي التي يتوجب عليها التماس الحماية الدولية الكافية لﻷقلية الصربية التي تعيش في هنغاريا. |