A. Criterios para la determinación del carácter puramente unilateral del acto jurídico internacional del Estado | UN | معايير تحديد الصفة الانفرادية الصرفة للفعــل القانونــي الدولــي الصادر عن الدولة |
La autonomía de obligación que crea un acto unilateral es un criterio importante en la labor de determinar el carácter puramente unilateral del acto. | UN | وتعد استقلالية الالتزام الناشئ بموجب عمل انفرادي معيارا مهما في تحديد الطبيعة الانفرادية الصرفة للعمل. |
Las delimitaciones nítidas entre los usos estrictamente pacíficos o claramente militares han pasado a ser una ficción sin sentido. | UN | وقد أصبح رسم حدود واضحة بين الاستخدامات السلمية الصرفة والاستخدامات العسكرية المتميّزة ضرباً من الأوهام الفارغة. |
Los Ministros de Francia y España informaron a la reunión de su propuesta de crear una fuerza provisional con fines estrictamente humanitarios para viabilizar el envío de ayuda a la población afectada. | UN | وقام الوزيران الفرنسي واﻹسباني بإحاطة الاجتماع علما باقتراحهما في هذا الصدد من أجل تشكيل قوة مؤقتة لﻷغراض اﻹنسانية الصرفة بغية التمكين من تسليم المعونة إلى السكان المعنيين. |
En un país con tanta escasez de tierras, esos asentamientos constituyen un modelo que podría adoptarse en reemplazo de las actividades exclusivamente agrícolas. | UN | وفي بلد يعاني من ندرة اﻷراضي، فإن هذه المستوطنات تمثل بديلا نموذجيا لﻷنشطة الزراعية الصرفة. |
Los chinos entendieron que no podían llegar a esos niveles de desempeño y desarrollo sin aumentar enormemente la investigación pura. | Open Subtitles | فهم الصينيون أننا لا نستطيع بلوغ المستويات المتوقعة من الأداء والتطور إلا إن طوروا بشكل كبير الأبحاث الصرفة |
Estos actos, desde luego, se ubican fuera del ámbito de los actos puramente unilaterales, ubicándoseles dentro de la esfera convencional. | UN | ومن الطبيعي أن تلك اﻷفعال تتجاوز نطاق اﻷفعال الانفرادية الصرفة وتندرج ضمن العلاقات التي تنظمها المعاهدات. |
Además de las consecuencias puramente médicas de la pandemia del SIDA, otra preocupación es el aspecto psicológico del problema, que se manifiesta en la forma en que la sociedad responde a las personas seropositivas. | UN | وإلى جانب العواقب الطبية الصرفة لوباء الإيدز، ثمة شاغل آخر يتمثل في الجانب النفسي للمشكلة، ويتضح ذلك في الطريقة التي يتعامل بها المجتمع مع المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El utilizar un embrión como fuente de células del organismo equivale a tratar al embrión de manera puramente funcional, como un recurso y no como una entidad reproductiva. | UN | ولاستخدام جنين كمصدر للخلايا الجسدية يعني معالجة الجنين من الناحية الوظيفية الصرفة كمورد وليس ككيان متكاثر. |
Se hizo hincapié en que los exámenes de resultados con participación externa eran preferibles a los puramente internos. | UN | وتم التشديد على تفضيل عمليات استعراض الأداء التي تتم بمشاركة خارجية على عمليات استعراض الداخلية الصرفة. |
En la medida de lo posible, el Presidente evita tomar una posición sobre las cuestiones puramente políticas que generan opiniones divergentes. | UN | ويتجنب الرئيس قدر الإمكان اتخاذ موقف في المسائل السياسية الصرفة التي تختلف الآراء بشأنها. |
En la medida de lo posible, el Presidente se abstiene de tomar una posición sobre las cuestiones puramente políticas que generan opiniones divergentes. | UN | ويتجنب الرئيس قدر الإمكان اتخاذ موقف في المسائل السياسية الصرفة التي تختلف الآراء بشأنها. |
Y ahora participamos en la misión estrictamente humanitaria de desminado y apoyo médico a la población civil del Iraq. | UN | ونحن نشارك الآن في البعثة الإنسانية الصرفة التي تعنى بإزالة الألغام وتوفير الدعم الطبي للسكان المدنيين في العراق. |
Las funciones estrictamente judiciales serán desempeñadas por la Junta de Gobierno (véase el artículo 8) y varias salas (véase el artículo 9). | UN | فالوظائف القضائية الصرفة ينبغي أن تؤديها هيئة الرئاسة )انظر المادة ٨ في هذا الشأن(، والدوائر المختلفة )انظر المادة ٩(. |
Se puede advertir fácilmente que esta problemática exige en su tratamiento un adecuado equilibrio no sólo entre los aspectos estrictamente militares y de seguridad sino también entre otros que se vinculan más a lo comercial o económico. | UN | ومن الواضح أنه يجب علينا عند تناول هذه المشكلة أن نحقق توازنا مناسبا ليس فقط فيما بين الاعتبارات ذات الطبيعة العسكرية أو اﻷمنية الصرفة فحسب ولكن أيضا فيما بين تلك المتعلقة بالتجارة والاقتصاد. |
Según los cálculos efectuados con fines estrictamente estadísticos, aplicando el criterio lingüístico, en función del cual son indígenas las personas que hablan una lengua indígena, podría haber en México de 7 a 10 millones de indígenas. | UN | وبناء على التقديرات الموضوعة لﻷغراض اﻹحصائية الصرفة ومعيار اللغة الذي يحدد السكان اﻷصليين بأنهم من يتحدثون لغة من لغات اﻷهالي اﻷصليين، يوجد ما يتراوح بين ٧ و ١٠ مليون من السكان اﻷصليين في المكسيك. |
La dimensión vertical de la relación entre la Comunidad y los Estados miembros entra en juego no sólo en los acuerdos celebrados exclusivamente por la Comunidad, sino también en los acuerdos mixtos, por ejemplo, el acuerdo OMC. | UN | لا تقتصر القضايا المتصلة بالبعد الرأسي بين الجماعة والدول الأعضاء على الاتفاقات الصرفة القاصرة على الجماعة ولكنها قد تنشأ كذلك في إطار الاتفاقات المختلطة ومن ذلك مثلا اتفاق منظمة التجارة العالمية. |
Algunos funcionarios israelíes han admitido que la destrucción de esa instalación exclusivamente civil fue por cierto poco acertada. | UN | وقد سلم بعض المسؤولين الإسرائيليين أنه بالفعل لم يكن من الحكمة تدمير هذه المنشأة المدنية الصرفة. |
A ver. He pedido la pura verdad. | Open Subtitles | مهلاً يا قوم، طلبت الحقيقة الصرفة. |
La base de tal evaluación puede comprender no sólo el valor estricto de liquidación sino también el valor del bien que forma parte de la empresa como negocio en marcha. | UN | وقد يتضمّن أساس هذا التقييم لا قيمة التصفية الصرفة فحسب بل أيضا قيمة الموجودات باعتبارها جزءا من المنشأة كمنشأة عاملة. |
La Unión Europea señaló que la información meramente científica tenía un uso limitado para los responsables de la elaboración de políticas si no se vinculaba a las opciones normativas. | UN | وأشار إلى أن المعلومات العلمية الصرفة تكون محدودة الاستخدام لواضعي السياسات إن لم ترتبط بخيارات السياسة العامة. |
Pueden ser pequeñas o grandes y su creación puede obedecer a diversos motivos, desde la protección estricta hasta los usos múltiples. | UN | وقد تكون هذه المناطق صغيرة أو كبيرة في الحجم ويمكن إنشاؤها لتحقيق طائفة متنوعة من الأهداف تتراوح بين الحماية الصرفة والاستخدامات المتعددة. |
Vamos al trabajo, ponemos una cara sonriente, y demandamos a los chicos grandes por suficiente dinero para algun pastel antes de que los rayos solares no filtrados nos frían como Chalupas, y nuestros pulmones se llenen con agua salada | Open Subtitles | ونقاضي الحيتان الكبيرة لنحصل على بعض المال لشراء الكيك قبل أن تقوم أشعة الشمس الصرفة بقلينا كالطعام المكسيكي وقبل أن تُملأ رئتا كلٌ منا بالماء المالح ، لنموت جميعاً |