Esto requerirá la adopción de algunas decisiones difíciles que ya no se pueden seguir aplazando. | UN | وسيقتضي هذا اتخاذ بعض القرارات الصعبة التي لم يعد من الممكن إرجاؤها. |
La Comisión señaló el importante papel desempeñado por las mujeres en las estrategias de erradicación de la pobreza y las situaciones especialmente difíciles que afrontaban. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأهمية الدور الذي تقوم به المرأة فيما يتعلق باستراتيجيات القضاء على الفقر واﻷوضاع الصعبة التي تواجهها بصفة خاصة. |
De ese modo ha reducido su deuda considerablemente, pese a las circunstancias difíciles que atraviesa. | UN | ومن ثم، فقد قللت بدرجة كبيرة من المتأخرات المستحقة عليها، رغم الظروف الصعبة التي تمر بها. |
A pesar de su difícil situación económica, Rusia asigna fondos considerables al objetivo de mitigar las consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تُعاني منها روسيا فقد خصصت مبالغ كبيرة للتخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل. |
La difícil situación económica que vive el país desde 1990 resultó ser un factor de estímulo que impulsó el negocio del sexo en el país. | UN | ثبت أن الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد منذ عام 1990 تشكل عاملا مشجعا على تفشي الجنس التجاري في البلد. |
Evidentemente, hay diversos problemas técnicos difíciles que deberán ser abordados en las negociaciones sobre la cesación. | UN | وواضح أن هناك عدداً من المسائل التقنية الصعبة التي يتعين النظر فيها في مفاوضات وقف اﻹنتاج. |
Al respecto, reconoció las circunstancias difíciles que afrontan los Estados Miembros que ahora solicitan la exención con arreglo al Artículo 19. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت بالظروف الصعبة التي تواجهها تلك الدول اﻷعضاء التي تسعى حاليا للحصول على استثناء بموجب المادة ٩١. |
Al respecto, reconoció las circunstancias difíciles que afrontan los Estados Miembros que ahora solicitan la exención con arreglo al Artículo 19. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت بالظروف الصعبة التي تواجهها تلك الدول اﻷعضاء التي تسعى حاليا للحصول على استثناء بموجب المادة ٩١. |
Los voluntarios no sólo comparten tareas difíciles que hay que hacer, sino que además, y quizás más importante, comparten un ánimo de entrega y unidad que fortalece la estructura social. | UN | والمتطوعون لا يشتركون في المهام الصعبة التي يتعين إنجازها فحسب، بل يشتركون أيضا، وهو ربما الأكثر أهمية، في الإحساس بالعطاء والعمل الجماعي الذي يعزز النسيج الاجتماعي. |
El período de transición es una de las etapas difíciles que exige una mayor atención internacional. | UN | وفترة الانتقال هي إحدى المراحل الصعبة التي تتطلب اهتماما دوليا متزايدا. |
:: Fortalecer el consenso social respecto de decisiones difíciles que deban adoptarse frente a la limitación de recursos; | UN | :: تعزيز توافق الآراء الاجتماعي على الخيارات الصعبة التي يجب القيام بها في مواجهة قيود الميزانية؛ |
Se manifestó honda preocupación por la difícil situación financiera en que se encontraban los centros regionales. | UN | وأعرب عن القلق العميق بشأن الحالة المالية الصعبة التي تعيشها المراكز الاقليمية. |
Estos son sólo algunos ejemplos de la difícil situación que experimenta la población de Cuba. | UN | هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا. |
El éxito real en el logro de esta tarea difícil que tiene ante sí la comunidad internacional requerirá un compromiso y una dedicación sinceros. | UN | إن النجاح الحقيقي في إنجاز المهمة الصعبة التي تواجه المجتمع الدولي يتطلب تفانيا والتزاما خالصا. |
Por lo tanto, mi delegación comparte la profunda preocupación del Secretario General ante la difícil situación financiera en que se encuentran las Naciones Unidas. | UN | ووفد بلدي يشاطر إذن اﻷمين العام قلقه العميق إزاء الحالة المالية الصعبة التي تجد اﻷمم المتحدة نفسها فيها. |
A este efecto, el grupo de trabajo examinará sin excepción todos los elementos, en particular los que acabo de señalar, que contribuyen a la difícil situación financiera que experimenta la Organización. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سينظر الفريق العامل في جميع العناصر دون استثناء، وخاصة تلك التي ذكرتها لتوي، والتي تسهم في الحالة المالية الصعبة التي تعاني المنظمة منها. |
Una de las cosas más difíciles de lo que hacemos ... es aprender a ser nosotros mismos. | Open Subtitles | أحد تلك الأمور الصعبة التي نقوم بها على الإطلاق هى أن نتعلم أن نكون أنفسنا |
6. No puede el Relator Especial dejar de informar a la Comisión de Derechos Humanos de las condiciones difíciles en que debe desempeñar sus funciones. | UN | 6- ولا يسع المقرر الخاص إلا أن يوجه نظر لجنة حقوق الإنسان إلى الظروف الصعبة التي يتعين عليه الاضطلاع بمهامـه فيها. |
Sin unas Naciones Unidas fortalecidas, la comunidad internacional no estará en condiciones de abordar las principales dificultades que enfrentará el siglo XXI. | UN | فبغير أمم متحدة منشطة، لن يكون بوسع المجتمع الدولي مواجهة التحديات الصعبة التي تواجه القرن الحادي والعشرين. |
Puede contar con todo nuestro apoyo en la búsqueda de solución constructiva a los difíciles problemas que tiene ante sí la Conferencia. | UN | ولها أن تعتمد تماماً على دعمنا في البحث عن حلول بنّاءة للمشاكل الصعبة التي يواجهها المؤتمر. |
Reconociendo las difíciles condiciones en que desempeña su labor la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, | UN | وإذ تسلم بالظروف الصعبة التي يعمل فيها مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، |
Esas organizaciones han empezado a usar, según se afirma, recursos de minerales preciosos para transacciones que no entrañan monedas fuertes, cuya pista es más fácil de seguir por las instituciones financieras y por los gobiernos. | UN | وقد ورد أن هذه المنظمات شرعت في استخدام الموارد المعدنية الثمينة في المعاملات بدلا من إجراء معاملاتها بالعملة الصعبة التي أصبح من السهل أكثر فأكثر على المؤسسات المالية والحكومات اقتفاء أثرها. |
Somos plenamente conscientes de que la Conferencia (Sr. Seibert, Alemania) atraviesa unos momentos difíciles y que las responsabilidades que recaen sobre usted son especialmente onerosas. | UN | إننا نعي تماما الثقل الخاص لمسؤولية وعبء منصبكم في هذه المرحلة الصعبة التي يمر بها المؤتمر. |
Desearía también aprovechar esta oportunidad para felicitar a su predecesor, el Embajador Urrutia, del Perú, por la eficiente y expedita manera en que cumplió sus responsabilidades en las difíciles circunstancias que imperaron el pasado mes. | UN | وأود أن أغتنم أيضا هذه الفرصة ﻷهنىء سلفكم، السفير أوروتيا من بيرو، على الطريقة السلسة والكفؤة التي اضطلع بها بمسؤولياته في ظل الظروف الصعبة التي كانت سائدة في الشهر الماضي. |
Persiste el temor de que las duras condiciones impuestas en el campamento puedan fortalecer los grupos militantes radicales que actúan en este. | UN | ولا تزال ثمة مخاوف من أن تؤدي الظروف الصعبة التي تسود المخيم إلى تعزيز موقع الجماعات المسلحة المتشددة التي تعمل بداخله. |