"الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades económicas y sociales
        
    • las penurias económicas y sociales
        
    • los problemas económicos y sociales
        
    • las graves dificultades económicas y sociales
        
    Estos problemas persistentes varían desde las dificultades económicas y sociales hasta una serie de conflictos existentes tanto dentro de los Estados naciones como entre ellos. UN وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها.
    las dificultades económicas y sociales que enfrentan nuestros países se ven agravadas por las incertidumbres producidas por los cambios del sistema internacional. UN إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها بلادي تزداد سوءا بسبب الشكوك والتغيرات في النظام الدولي.
    las dificultades económicas y sociales no hacen sino agravar el problema. UN وإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تجعل المشكلة تتفاقم.
    las dificultades económicas y sociales tienen un impacto decisivo en la seguridad internacional y la estabilidad mundial, y suelen conducir a violaciones de los derechos humanos. UN إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تؤثر تأثيرا حاسما على السلم الدولي وعلى الاستقرار العالمي وتؤدي غالبا إلى انتهاك حقوق الانسان.
    Todos los países deben esforzarse, de conformidad con los principios de equidad y provecho mutuo, por superar conjuntamente las dificultades económicas y sociales por las que atraviesa el mundo actual. UN ويجب على جميع البلدان أن تسعى، طبقا لمبادئ المساواة والمنفعة المتبادلة، الى التغلب بالتضامن على الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في عالم اليوم.
    En cambio, en el Zaire la industria minera del cobre está avanzando en cuanto a la utilización de la capacidad, pese a las dificultades económicas y sociales crónicas. En 1996 la producción de cobre aumentó en un 40%, hasta alcanzar las 50.000 toneladas. UN وعلى النقيض من ذلك حقق إنتاج النحاس في زائير تقدما في استغلال طاقات الانتاج المتاحة رغم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية المزمنة، وزاد انتاج النحاس بمعدل ٤٠ في المائة وبلغ ٥٠ ٠٠٠ طن في عام ١٩٩٦.
    Lamentablemente, las dificultades económicas y sociales que atraviesan algunos países, especialmente los países africanos y los países menos adelantados, amenazan la estructura familiar y la capacidad de los padres para cumplir sus responsabilidades para con sus hijos. UN ولسوء الحظ، فإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تعاني منها بعض البلدان، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، تهدد كيان اﻷسرة وقدرة اﻵباء على الوفاء بمسؤولياتهم تجاه أطفالهم.
    A pesar de que se dispone del marco jurídico, judicial e institucional necesario para la promoción y la protección de los derechos humanos, el ejercicio de estos derechos tropieza todavía con ciertos obstáculos, debidos fundamentalmente a las dificultades económicas y sociales del período de transición. UN وإذا كان الإطار القانوني والقضائي والمؤسسي اللازم قائماً، فإن ممارسة هذه الحقوق ما زالت تصطدم ببعض العقبات، التي يرجع السبب الأساسي فيها إلى الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية المصاحبة لفترة الانتقال.
    Entre los motivos de este cambio cabe citar las dificultades económicas y sociales de acoger a grandes contingentes de refugiados por períodos prolongados, consideraciones de seguridad nacional y temores ante el abuso de los procedimientos de asilo por parte de inmigrantes ilegales y ante la trata y el tráfico ilícito de personas. UN ومن الأسباب التي تكمن خلف هذا التغيير ما يتمثل في الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنطوي عليها استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين لفترات ممتدة، واعتبارات الأمن القومي، فضلاً عن الهواجس المتصلة باستغلال إجراءات اللجوء من قبل المهاجرين بصورة غير مشروعة، بالإضافة إلى الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Entre los motivos de este cambio cabe citar las dificultades económicas y sociales de acoger a grandes contingentes de refugiados por períodos prolongados, consideraciones de seguridad nacional y temores ante el abuso de los procedimientos de asilo por parte de inmigrantes ilegales y ante la trata y el tráfico ilícito de personas. UN ومن الأسباب التي تكمن خلف هذا التغيير ما يتمثل في الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنطوي عليها استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين لفترات ممتدة، واعتبارات الأمن القومي، فضلاً عن الهواجس المتصلة باستغلال إجراءات اللجوء من قبل المهاجرين بصورة غير مشروعة، بالإضافة إلى الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Los miembros del Consejo expresaron su inquietud por las dificultades económicas y sociales de Bosnia y Herzegovina, las divisiones que aún existían entre los grupos étnicos y las divisiones políticas internas de la mayoría actual. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية.
    Marruecos cree que el enfoque regional de la seguridad debe incluir también una dimensión africana, con el propósito de ayudar al continente a superar las dificultades económicas y sociales que enfrenta, incluidos los conflictos que generan inseguridad, hambre, enfermedades y corrientes migratorias hacia los países del Mediterráneo septentrional. UN ويعتقد المغرب أن النهج الإقليمي تجاه الأمن ينبغي أن يتضمن أيضا بعدا أفريقيا، لمساعدة القارة على التغلب على الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها، بما فيها الصراعات التي تولد انعدام الأمن والمجاعة والمرض وتدفق موجات المهاجرين إلى بلدان شمال البحر الأبيض المتوسط.
    La comunidad internacional debería asumir las responsabilidades que le corresponden en lo que respecta a las condiciones de vida de los palestinos y seguir apoyando las instituciones de las Naciones Unidas que trabajan en los territorios ocupados para reducir las dificultades económicas y sociales. UN وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يضطلع بمسؤولياته في ما يتعلق بالأحوال المعيشية للفلسطينيين ويواصل دعم مؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل في الأراضي المحتلة من أجل الحد من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    57. El Comité de los Derechos del Niño reconoció que las dificultades económicas y sociales habían tenido repercusiones negativas sobre la situación de los niños. UN 57- وسلمت لجنة حقوق الطفل بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال.
    Por otra parte, las dificultades económicas y sociales causadas por la rápida y grave inflación evidentemente tendrían consecuencias negativas para el ambiente en que se celebren las elecciones, especialmente habida cuenta del daño ya causado a ese respecto por los actos de violencia descritos más arriba. UN ومن ناحية أخرى من الواضح أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي سببتها سرعة التضخم وحدته ستكون لها آثار سلبية في جو الانتخابات المقرر عقدها، خصوصا بسبب الضرر الذي أصاب هذا الجو أصلا من أعمال العنف المذكورة أعلاه.
    En un contexto nacional e internacional caracterizado por una inquietante crisis de valores, por el aumento de las dificultades económicas y sociales y por una creciente falta de modelos para los jóvenes, la familia —con sus diversos componentes históricos, culturales y religiosos— constituye la última esperanza para la humanidad. UN وفي السياق الوطني والدولي المتسم باﻷزمة المقلقة في القيـــم، مـــن جــراء تزايد الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية ومن جراء الافتقار المتنامي إلى النماذج التي تحتذى لـــدى الشبــاب، تمثل اﻷسرة، بمكوناتها التاريخية والثقافيـــة والدينية آخر أمل للبشرية.
    El orador señala que, si bien la gran cantidad de refugiados y personas desplazadas es por cierto un grave obstáculo para el desarrollo sostenible, casi todos los conflictos con grupos de personas desplazadas tienen sus raíces en las dificultades económicas y sociales, precisamente en momentos en que va disminuyendo año tras año la asistencia para el desarrollo. UN ٦٣ - وقال إنه لئن كانت ضخامة عدد اللاجئين والمشردين بالتأكيد تمثل عقبة رئيسية تحول دون التنمية المستدامة، فإن السبب اﻷصيل لجميع المنازعات تقريبا التي تتسبب في تشريد الجموع السكانية يتمثل على وجه التحديد في الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تنشأ في وقت تتناقص فيه المساعدة اﻹنسانية سنة بعد أخرى.
    Con todo, diversos factores influyen de manera negativa en la situación de las mujeres de Ucrania: se refieren principalmente a las dificultades económicas y sociales que atraviesa el país, a la degradación de la atención de salud, a la disminución de los índices de natalidad y al aumento de la mortalidad infantil, y a las consecuencias de la catástrofe de Chernobil. UN بيد أن ثمة عدة عوامل تؤثر سلبيا على حالة المرأة في أوكرانيا. وترجع هذه إلى الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي يمر بها البلد، وإلى تدهور الرعاية الصحية، وانخفاض معدل الولادات وزيادة معدل وفيات الرضع وإلى نتائج كارثة تشيرنوبيل.
    La ocupación del territorio palestino por Israel continúa aumentando las penurias económicas y sociales de los palestinos. UN لا يزال الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية يفاقم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في حياة الفلسطينيين.
    Además, la representación inadecuada de las preocupaciones políticas de las mujeres agudiza los problemas económicos y sociales que las afectan de manera particular. UN وعلاوة على ذلك، فإن سوء تمثيل الشواغل السياسية للمرأة يفاقم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخاصة التي تواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more