"الصعوبات التقنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades técnicas
        
    • problemas técnicos
        
    • cualesquiera obstáculos técnicos
        
    • de dificultades técnicas
        
    • las grandes dificultades técnicas
        
    Los países desarrollados han de tener en consideración también las dificultades técnicas y materiales experimentadas por los países en desarrollo en esa esfera. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التقنية والمادية التي تعاني منها البلدان النامية في هذا المجال.
    A pesar de las dificultades técnicas se lograron avances importantes en el establecimiento del nuevo sistema. UN ولوحظ إنجاز تقدم ملحوظ في إقامة النظام الجديد، رغم الصعوبات التقنية.
    Somos conscientes de las dificultades técnicas que acarrearía la aplicación de esta iniciativa en las condiciones que prevalecen en el Afganistán. UN ونحن ندرك جيدا الصعوبات التقنية المتصلة بتنفيذ هذه المبادرة في الظروف السائدة في أفغانستان.
    Alrededor de un tercio de los asientos posibles quedaron sin efectuar a causa de las dificultades técnicas mencionadas, lo cual indujo más adelante a modificar el formato de la base de datos. UN وقد ظل نحو ثلث القيود المحتملة دون تدوين في قاعدة البيانات بسبب الصعوبات التقنية المشار اليها، وأدى هذا إلى ادخال تغييرات فيما بعد في نسق قاعدة البيانات.
    El día de las elecciones, la Comisión Electoral Independiente resolvió algunos problemas técnicos en varios distritos electorales. UN وفي يوم الاقتراع، تمكنت اللجنة الانتخابية المستقلة بنجاح من معالجة الصعوبات التقنية في عدة دوائر انتخابية.
    Asimismo, en su decisión 4/2 la Conferencia pidió a la Secretaría que examinara las formas de apoyar esa utilización de las videoconferencias y de prestar asistencia a los Estados para superar cualesquiera obstáculos técnicos y jurídicos a ese respecto. UN كما طلب المؤتمر إلى الأمانة، في مقرَّره 4/2، أن تسعى إلى إيجاد السبل التي تدعم استعمال وسائل التداول بالفيديو وأن تساعد الدول في تذليل الصعوبات التقنية والقانونية.
    - ¿Cuál es la mejor manera de aplicar la asistencia y la cooperación para tener en cuenta las dificultades técnicas y financieras? UN :: ما هي أفضل طريقة لتنفيذ المساعدة والتعاون بحيث تراعي الصعوبات التقنية والمالية؟
    Algunos aludieron a las dificultades técnicas para filtrar los sitios y a la relativa exigüidad del ciberespacio en que hay sitios Web problemáticos, como los que incitan al racismo o al odio. UN وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية.
    Esa situación obedece a las dificultades técnicas a las que ha tenido que hacer frente la estructura nacional encargada de la redacción de los informes nacionales y periódicos. UN ويُعزى هذا التأخر إلى الصعوبات التقنية التي يواجهها الهيكل الوطني المكلف بصياغة التقارير الأولية والدورية.
    las dificultades técnicas y financieras a que se enfrentan los relatores especiales al preparar sus informes también son obstáculos para la labor de la Comisión. UN كما تعتبر الصعوبات التقنية والمالية التي يواجهها المقررون الخاصون في إعداد تقاريرهم عقبات أيضاً أمام عمل اللجنة.
    Por otra parte, las dificultades técnicas surgidas a raíz del uso de Inspira exacerbaron las demoras en la contratación. UN وفضلا عن ذلك، أدت الصعوبات التقنية التي جوبهت في استخدام نظام إنسبيرا إلى مفاقمة التأخير في تعيين الموظفين.
    Algunos de los avances logrados ya se han visto menoscabados por las dificultades técnicas acaecidas en las últimas semanas. UN وقد قللت الصعوبات التقنية في الأسابيع الأخيرة بعض المكاسب المسجلة التي تحققت بالفعل.
    De considerarse procedentes, esos contactos entre los Estados exportadores e importadores respecto de las dificultades técnicas planteadas en sus informes tal vez aumenten la eficacia del Registro. UN وهذه الاتصالات، إذا اعتبرت ملائمة، بين الدول المصدرة والمستوردة بشأن الصعوبات التقنية التي تظهر في تقاريرها يمكن أن تحسن من فعالية السجل.
    A fin de reducir al mínimo las dificultades técnicas con que se tropezó en la aplicación del primer plan de distribución, las Naciones Unidas y el Gobierno del Iraq han trabajado conjuntamente para garantizar que el segundo plan se estructura de manera adecuada. UN وبغية التقليل إلى أدنى حد من الصعوبات التقنية التي اكتنفت تنفيذ خطة التوزيع اﻷولى، عملت اﻷمم المتحدة وحكومة العراق جنبا إلى جنب على كفالة إرساء الخطة الثانية على أسس سليمة.
    La Comisión recordó que, al examinar la cuestión del ajuste único por lugar de destino en Ginebra, había facilitado a la Asamblea General información detallada sobre las dificultades técnicas, jurídicas y administrativas de la cuestión. UN ١٥١ - أشارت اللجنة إلى أنها عندما ناقشت مسألة وضع تسوية وحيدة لمقر العمل في جنيف، قدمت إلى الجمعية العامة معلومات تفصيلية عن الصعوبات التقنية والقانونية واﻹدارية المتصلة بهذه المسألة.
    Cabe esperar que las dificultades técnicas que han surgido en el actual período de sesiones se hayan resuelto para el próximo período de sesiones y que sea suficiente medio día para el examen del informe. UN وإن من المأمول فيه أن تكون الصعوبات التقنية التي نشأت في هذه الدورة قد حلت بحلول الدورة المقبلة، وأن يكون نصف يوم كافياً للنظر في التقرير.
    las dificultades técnicas para dar con los delincuentes no deben desalentar a las autoridades de regular el uso de la Internet para que no se propaguen por ella mensajes racistas. UN وينبغي ألا تكون الصعوبات التقنية في إيجاد مرتكبي هذه الجرائم سبباً في إثناء السلطات عن وضع ضوابط لاستخدام الإنترنت تحظر نشر الرسائل العنصرية.
    Y, análogamente al caso del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, expresaron su esperanza de que no se desistiera de los esfuerzos por elaborar un marco jurídico internacional para garantizar la seguridad en el espacio a causa de las dificultades técnicas inherentes a la verificación. UN وفي معرض المقارنة مع معاهدة الحظر الشامل للتجارب، أعربوا عن الأمل في أن لا تؤدي الصعوبات التقنية الكامنة في التحقق إلى عرقلة الجهود الرامية إلى بناء نظام قانوني دولي لضمان الأمن الفضائي.
    En ese contexto, se observó que algunos países habían aprendido de la experiencia adquirida y habían superado las dificultades gracias a la elaboración de nuevos modelos de tratados bilaterales de inversión (TBI) que tenían en cuenta las dificultades técnicas del pasado. UN وأشير في هذا السياق إلى أن بعض البلدان قد استفادت من تجربتها وتغلبت على المخاطر بصياغة معاهدات استثمار ثنائية نموذجية جديدة، تراعي الصعوبات التقنية التي واجهتها في الماضي.
    La mayoría de los problemas técnicos y logísticos experimentados en la primera etapa de las elecciones, incluidos errores en las listas de votantes, cartillas electorales no válidas y la falta de transporte adecuado hasta los colegios electorales, se superaron en la segunda etapa. UN وتم في المرحلة الثانية من الانتخابات التغلب على معظم الصعوبات التقنية واللوجستية التي ووجهت في المرحلة الأولى منها، بما في ذلك الأخطاء المرتكبة في سجل الناخبين، وبطاقات تسجيل الناخبين غير الصالحة، وعدم كفاية وسائل النقل إلى مراكز الاقتراع.
    31. En su decisión 4/2 la Conferencia también pidió a la UNODC que buscara formas de apoyar a los Estados parte para superar cualesquiera obstáculos técnicos y jurídicos a la utilización de las videoconferencias. UN 31- وطلب المؤتمر أيضاً في مقرَّره 4/2 إلى المكتب أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة بدعم الأطراف في الاتفاقية من أجل تذليل الصعوبات التقنية والقانونية التي تواجهها في استعمال وسائل الائتمار بواسطة الفيديو.
    e) la administración de justicia sufre todo tipo de dificultades técnicas y materiales, al extremo de que prácticamente no opera; UN )ﻫ( تعاني إقامة العدل من أنواع عديدة من الصعوبات التقنية والمادية، حتى إنها تكاد لا تعمل أبدا؛
    Finalmente, y con carácter excepcional, se permitió a un número limitado de organizaciones que presentaran la solicitud para 2009 por escrito debido a las grandes dificultades técnicas a que hacían frente. UN وفي نهاية المطاف، سُمح، على أساس استثنائي، لعدد محدود من المنظمات أن تقدم طلباتها لعام 2009 ورقيا بالنظر إلى الصعوبات التقنية الجمَّة التي كانت تواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more