"الصعوبات التي تعترض" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades para
        
    • las dificultades en la
        
    • las dificultades de
        
    • las dificultades que impiden
        
    • las dificultades que planteaba
        
    • las dificultades que entrañaba
        
    • las dificultades con que tropiezan
        
    • las dificultades que se plantean para
        
    • obstáculos que impiden
        
    • las dificultades encontradas
        
    • las dificultades experimentadas en la
        
    • las dificultades con que se enfrentan
        
    • las dificultades con que se ha tropezado
        
    Pese a esos incrementos, los organismos de seguridad siguen teniendo problemas operacionales debido a las dificultades para acceder a los fondos asignados. UN ومع هذه الزيادات، ما زالت الأجهزة الأمنية تواجه تحديات تشغيلية بسبب الصعوبات التي تعترض حصولها على الأموال المخصصة لها.
    Como se señaló antes, la crisis financiera ha aumentado las dificultades para alcanzar algunas metas numéricas. UN وكما لوحظ أعلاه، فإن اﻷزمة المالية زادت من الصعوبات التي تعترض تحقيق بعض اﻷهداف الرقمية التي حددتها المنظمة.
    Desde la celebración de la CNUMAD y a pesar de las dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Programa 21, se pueden observar signos de progreso: UN ومنذ مؤتمر اﻷمم المتحدة، المعني بالبيئة والتنمية، وبالرغم من الصعوبات التي تعترض تطبيق توصيات جدول أعمال القرن ٢١، فإن هناك علامات تشير إلى إحراز تقدم:
    Tal remedio resultaba más conveniente teniendo en cuenta las dificultades de hacer cualquier evaluación de los daños causados al medio ambiente en sí. UN ويكتسب هذا العلاج مزيدا من اﻷهمية بالنظر الى الصعوبات التي تعترض تقييم الضرر الذي يصيب البيئة في حد ذاته.
    :: las dificultades para rastrear armas que habían cruzado varias fronteras UN :: الصعوبات التي تعترض عمليات تعقب الأسلحة التي اجتازت عدة حدود؛
    La discriminación es un aspecto que aumenta las dificultades para obtener acceso al trabajo decente. UN التمييز يمثل دوراً فعالا في زيادة حدة الصعوبات التي تعترض الحصول على العمل اللائق.
    Algunas de las dificultades para atraer mayores corrientes de inversiones extranjeras directas hacia África derivan de la falta de buenas oportunidades de inversión y beneficios comerciales en comparación con las demás regiones del mundo, así como de la infraestructura relativamente subdesarrollada o no desarrollada y del reducido tamaño de los mercados de África. UN وتنبع بعض الصعوبات التي تعترض اجتذاب أكبر قدر من تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى أفريقيا من قلة الفرص المحسنة للاستثمار وتحقيق الربحية في قطاع اﻷعمال التي تفضُلها فيها مناطق العالم اﻷخرى، وكذلك إلى ضعف الهياكل اﻷساسية وتخلفها النسبي، وضيق نطاق اﻷسواق في القارة اﻷفريقية.
    Además, se refirió las dificultades para obtener cifras mundiales puesto que las circunstancias de la detención y la liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes variaba de una situación a otra. UN ونوهت أيضا إلى الصعوبات التي تعترض الحصول على أرقام على الصعيد العالمي، نظرا إلى تفاوت ظروف احتجاز وإطلاق سراح النساء واﻷطفال المحتجزين كرهائن من حالة إلى أخرى.
    También se indicaron las dificultades para reunir datos completos y comparables sobre la violencia contra la mujer, particularmente la violencia en el hogar y se insistió en la necesidad de seguir tratando de elaborar una metodología para la reunión de ese tipo de datos. UN وقد أشير إلى الصعوبات التي تعترض عملية جمع بيانات شاملة قابلة للمقارنة بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما في الإطار المنزلي، كما تم التشديد على ضرورة مواصلة الجهود من أجل وضع منهجية عمل لجمع مثل هذه البيانات.
    Fue también una oportunidad para comprender mejor los obstáculos relativos a la adhesión o la ratificación y se destacaron asimismo las dificultades para lograr realizar progresos que, en el mejor de los casos, serán graduales. UN كما أتاح المؤتمر فرصة لأن نفهم بشكل أفضل الحواجز التي تحول دون الانضمام إلى الاتفاقية أو التصديق عليها، وساعد في إبراز الصعوبات التي تعترض إحراز التقدم، الذي يكون تدريجيا في أحسن الأحوال.
    Es fundamental que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares pueda entrar en vigor rápidamente y que se superen las dificultades en la preparación de la Conferencia encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación. UN ومن الضروري أن يبدأ بسرعة نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وأن تذلل الصعوبات التي تعترض التحضير للمؤتمر الاستعراضي التالي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Tomando nota con reconocimiento de la constante contribución al proceso de paz, del Grupo de Contacto de Estados y Organizaciones Internacionales Garantes, en particular mediante las reuniones plenarias conjuntas que celebra periódicamente con la CRN para examinar los progresos y contribuir a superar las dificultades en la aplicación del Acuerdo General, UN وإذ يلاحظ مع التقدير استمرار مساهمة فريق الاتصال التابع للدول الضامنة والمنظمات الدولية في عملية السلام، لا سيما من خلال عقد اجتماعات عامة مشتركة بصفة دورية مع لجنة المصالحة الوطنية لاستعراض التقدم المحرز والمساعدة على تذليل الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاق العام،
    A pesar de las dificultades de acceso, el UNICEF pudo entregar más botiquines porque utilizó equipos móviles provisionales en zonas inseguras y aumentó los servicios prestados en zonas más estables. UN وقد تم تحقيق هذه الزيادة، برغم الصعوبات التي تعترض الوصول، من خلال استخدام أفرقة متنقلة على المدى القصير في المناطق غير اﻵمنة وأنشطة الانتشار المحسنة في المناطق اﻷكثر استقرارا.
    Lo ganado ha sido a fuerza de demostrar la relación directa entre las dificultades de las poblaciones y la falta de igualdad de oportunidades que por cuestiones de género pone a las mujeres en desventaja en casi todos los países del mundo. UN وما تحقق كان عن طريق إثبات العلاقة المباشرة بين الصعوبات التي تعترض الشعوب وانعدام تكافؤ الفرص القائم على أساس نوع الجنس ويمثل حجر عثرة أمام المرأة في جميع بلدان العالم تقريبا.
    Deberá prepararse un informe sobre las causas básicas y las influencias intersectoriales de la degradación de los bosques y la deforestación y sobre las dificultades que impiden una ordenación forestal sostenible. UN وينبغي أن يتم إعداد تقرير عن اﻷسباب الرئيسية لتدهور الغابات وإزالتها والتأثيرات الشاملة لعدة قطاعات في هذا المجال، وعن الصعوبات التي تعترض تنفيذ إدارة مستدامة للغابات.
    La persistencia de la crisis financiera ha aumentado las dificultades que planteaba alcanzar la meta de una proporción del 50% de hombres y 50% de mujeres para el año 2000. UN وأن استمرار اﻷزمة المالية زاد إلى حد كبير من الصعوبات التي تعترض تحقيق هدف التوازن بين الجنسين بنسبة ٥٠/٥٠ بحلول سنة ٢٠٠٠.
    34. En el debate subsiguiente, el Sr. Guissé habló de las dificultades que entrañaba lograr una verdadera reconciliación, ya que el sufrimiento de las víctimas de un conflicto subsistía mucho tiempo después de que concluyera el conflicto. UN 34- وفي النقاش الذي تلا، تحدث السيد غيسة عن الصعوبات التي تعترض تحقيق مصالحة حقيقية لأن معاناة ضحايا النـزاعات تستمر لفترة طويلة بعد نهاية النزاعات.
    Sin embargo, como se mostrará más adelante, el Grupo es consciente de las dificultades con que tropiezan o tropezarán esas reformas en la práctica. UN إلا أن الفريق يدرك، كما هو مبين أدناه، الصعوبات التي تعترض أو سوف تعترض سبيل تنفيذ هذه الإصلاحات عملياً.
    Estas observaciones muestran las dificultades que se plantean para evitar la impunidad. UN وتُظهر هذه الملاحظات الصعوبات التي تعترض مكافحة الإفلات من العقاب.
    La reunión de Ginebra, en la que debían discutirse los obstáculos que impiden en el momento actual proseguir el proceso del referéndum y, en particular, la cuestión de los recursos, no permitió realizar el menor progreso. UN إلا أن الاجتماع الذي عقد في جنيف، والذي أريد به معالجة الصعوبات التي تعترض في الوقت الراهن السعي من أجل إتمام عملية الاستفتاء، وبخاصة مسألة الطعون، لم يحرز أدنى قدر من التقدم.
    Solicitó mayor información sobre las medidas adoptadas para superar las dificultades encontradas en la aplicación del marco legislativo mencionadas en el párrafo 155 del informe nacional e hizo una recomendación. UN وطلب المغرب معلومات عن التدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات التي تعترض تنفيذ الإطار التشريعي على النحو المشار إليه في الفقرة 155 من التقرير الوطني. وقدم المغرب توصية.
    Esto significa entonces que los Estados, en especial los más pobres, no pueden ser considerados como únicos responsables de las dificultades experimentadas en la satisfacción de las necesidades vitales de su población. UN ويعني ذلك إذن أن الدول - ولا سيما أفقرها - لا يمكنها أن تكون وحدها المسؤولة عن الصعوبات التي تعترض سبيل تلبية الاحتياجات الحيوية لسكانها.
    Tomó nota de que existía preocupación en cuanto a la práctica generalizada de aplicar castigos corporales en las instituciones de cuidado alternativo y en el empleo, y en cuanto a las dificultades con que se enfrentan las mujeres para acceder a la justicia. UN وأعربت عن قلقها إزاء انتشار ممارسة العقوبة البدنية في أوساط الرعاية البديلة وفي العمل، وإزاء الصعوبات التي تعترض النساء في اللجوء إلى العدالة.
    las dificultades con que se ha tropezado en la etapa inicial de la aplicación demuestran lo complejo de la tarea. UN ويتبين من الصعوبات التي تعترض المرحلة اﻷولية من التنفيذ ما تتسم به المهمة من تعقيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more