"الصعوبات التي تواجهها البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • las dificultades con que tropiezan los países
        
    • las dificultades de los países
        
    • las dificultades que enfrentan los países
        
    • las dificultades que tienen los países
        
    • las dificultades que afrontan los países
        
    • las dificultades que experimentan los países
        
    • las dificultades experimentadas por los países
        
    • las dificultades que enfrentaban los países
        
    • dificultades a las que se enfrentan
        
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Por último, insiste en que la Comisión tenga plenamente en cuenta las dificultades de los países menos adelantados cuando se ocupe de la elaboración de una nueva escala de cuotas. UN واختتم قائلا إن وفده يتمسك بان تأخذ اللجنة في اعتبارها الكامل الصعوبات التي تواجهها البلدان اﻷقل نموا، عندما تتابع أعمالها بشأن وضع جدول أنصبة مقررة جديد.
    Por último, su delegación apoya las propuestas destinadas a mejorar el uso de nuevas tecnologías, siempre que se tengan en cuenta las dificultades de los países en desarrollo para acceder a dichas tecnologías. UN واختتمت قائلة إن وفد بلدها يؤيد أي اقتراح لتعزيز استعمال التكنولوجيات الجديدة، شريطة أن تؤخذ في الاعتبار الكامل الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحصول على هذه التكنولوجيات.
    En cuanto a la capacidad del ACNUR para cumplir sus misiones, cabe esperar que, al definir sus actividades y sus objetivos prioritarios, tenga en cuenta las dificultades que enfrentan los países de acogida en desarrollo. UN وفيما يخص قدرة المفوضية على الاضطلاع بمهامها، تأمل الجماعة الإنمائية بصفة خاصة أن تقوم المفوضية، عند تحديد أنشطتها وأولوياتها، بمراعاة الصعوبات التي تواجهها البلدان المضيفة النامية.
    Las cifras del cuadro 2 indican asimismo las dificultades que tienen los países en desarrollo para transformar la inversión en I+D en productos de interés comercial. UN كما تشير الأرقام في الجدول 2 إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تحويل الإنفاق المتصل بالبحث والتطوير إلى منتجات ذات وجهة تجارية.
    Los precios al alza de la energía han conferido aún mayor urgencia a las dificultades que afrontan los países en desarrollo sin litoral importadores de energía. UN وأضفى ارتفاع أسعار الطاقة طابعاً أكثر إلحاحاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية المستوردة للطاقة.
    Con el fin de superar las dificultades que experimentan los países en desarrollo para reaccionar con rapidez ante las prohibiciones de importación, deberían establecerse servicios locales de inspección, administrados por inspectores de diversos países, para reducir los efectos perjudiciales de estas prohibiciones. UN :: ينبغي إنشاء مواقع تفتيش محلية يعمل بها مفتشون من عدد من البلدان لتقليل الآثار الضارة المترتبة على عمليات حظر الواردات، لكي يتسنى التغلب على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في مجال الاعتراض السريع على عمليات الحظر هذه.
    Véase la evaluación basada en los criterios e-SMART de las dificultades experimentadas por los países Partes que figura en el anexo II infra. UN :: انظر في المرفق الثاني أدناه تقييم الصعوبات التي تواجهها البلدان الأطراف استناداً إلى معايير e-SMART.
    Español Página Tomando nota de las dificultades con que tropiezan los países para promover la capacidad empresarial y ejecutar programas de privatización debido a la falta de la experiencia y la capacidad técnica necesarias en esas esferas, UN " وإذ تلاحظ الصعوبات التي تواجهها البلدان في التشجيع على مباشرة اﻷعمال الحرة وفي تنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص، والتي تنجم عن عدم توفر الخبرة المناسبة والقدرات التقنية في هذه المجالات،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN " وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Preocupada asimismo por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN " وإذ تقلقها أيضا الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    El primero consiste en esbozar los elementos del problema y hacer un estudio general de las cuestiones que afectan los derechos humanos de las víctimas, dando especial importancia a las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo africanos y otros países en desarrollo. UN ويتمثل العنصر اﻷول في تحديد عناصر المشكلة وإجراء حصر عام للمسائل التي تنطوي على الحقوق اﻹنسانية للضحايا، مع توجيه اهتمام خاص الى الصعوبات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية وغيرها من البلدان النامية.
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación y lograr el acceso a los mercados de sus productos básicos, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج ناجعة للتنويع، وفي التمكن من الوصول إلى أسواق لسلعها اﻷساسية،
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación y lograr el acceso a los mercados de sus productos básicos, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج ناجعة للتنويع، وفي التمكن من الوصول إلى أسواق لسلعها اﻷساسية،
    Por consiguiente, instamos a todas las partes contratantes a que se esfuercen honestamente por lograr una conclusión de la Ronda Uruguay que tenga en cuenta las dificultades de los países en desarrollo y la situación particular de los pequeños Estados insulares. UN لذلك نناشد جميع اﻷطراف المتعاقدة أن تعمل جاهدة للتوصل إلى نتيجة لجولة أوروغواي تأخذ في الاعتبار الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية، والوضع الخاص للدول الجزرية الصغيرة.
    Con todo, en la práctica se han adoptado varias iniciativas encaminadas a superar las dificultades de los países en desarrollo para atender el servicio de su deuda multilateral. UN بيد أنه جرت، على الصعيد العملي، سلسلة من المحاولات للتغلب على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في خدمة ديونها المتعددة اﻷطراف.
    Al final del párrafo, agréguese , efectuar el seguimiento de los cambios registrados en la situación de la deuda externa y hallar métodos y estrategias innovadores para resolver las dificultades de los países con problemas en el servicio de la deuda; UN تضاف في نهاية الفقرة عبارة، ورصد التغيرات في حالة الدين الخارجي وتحديد نهج واستراتيجيات ابتكارية لتذليل الصعوبات التي تواجهها البلدان التي تعاني من مشاكل خدمة الديون؛
    El Secretario General hace bien al no ocultar los casos preocupantes que merecen especial atención con respecto a las dificultades que enfrentan los países al alcanzar sus objetivos debido a los trastornos relativos a las crisis externas que experimentan los países. UN والأمين العام محق في التشديد على الحالات المثيرة للقلق التي تستحق اهتماما خاصا، من حيث الصعوبات التي تواجهها البلدان في تحقيق أهدافها بسبب الاضطرابات التي هزتها والمتعلقة بالصدمات الخارجية.
    Se trata de la despoblación de las zonas rurales y la absorción de una corriente cada vez mayor de migrantes a consecuencia de las dificultades que tienen los países en desarrollo para elevar la producción de alimentos y el nivel de vida, que deberían aumentar más rápidamente que la población, lo cual, en gran parte, depende todavía directamente de la agricultura. UN وهذا ينطبق على انخفاض عدد سكان المناطق الريفية كما ينطبق على استيعاب تدفق متزايد من المهاجرين ناتج عن الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في رفع الانتاج الغذائي ومستويات المعيشة بمعدل أسرع من معدل النمو السكاني، في وقت لا يزال يعتمد فيه جزء كبير من سكانها على الزراعة بصورة مباشرة.
    En particular en una época en que la mundialización y la interdependencia son fuerzas impulsoras del desarrollo, las dificultades que afrontan los países en desarrollo sin litoral son un impedimento a su desarrollo. UN 15 - وفي عصر تعتبر فيه العولمة والاعتماد المتبادل قوتين دافعتين للتنمية، فإن الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية تعيق تنميتها.
    9. Expresa su preocupación por las dificultades que experimentan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, que son esenciales para el desarrollo sostenible y para que sus productos básicos tengan acceso a los mercados; UN " 9 - تعرب عن قلقها بشأن الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج التنويع العملية، التي لها أهمية بالغة بالنسبة للتنمية المستدامة، ولتهيئة سبل النفاذ إلى الأسواق أمام السلع الأساسية لتلك البلدان؛
    Véase la evaluación basada en los criterios e-SMART de las dificultades experimentadas por los países Partes que figura en el anexo II infra. UN :: انظر في المرفق الثاني أدناه تقييم الصعوبات التي تواجهها البلدان الأطراف استنادا إلى معايير e-SMART.
    Se destacaron las dificultades que enfrentaban los países en desarrollo para conservar su atractivo ante los inversionistas extranjeros al combinar mano de obra de gran calidad con bajos costos. UN واسترعى الانتباه الى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحفاظ على اجتذابها للمستثمرين اﻷجانب بالجمع بين نوعية العمل العالية والتكلفة المنخفضة.
    No es necesario recordar las dificultades a las que se enfrentan los países en desarrollo y los países menos adelantados debido a su falta de competitividad en los mercados mundiales. UN وقال انه لا حاجة لاستذكار الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية وأقل البلدان نموا بسبب افتقارها الى القدرة التنافسية في الأسواق العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more