"الصعوبات الرئيسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • las principales dificultades
        
    • principales obstáculos
        
    • las dificultades principales
        
    • las dificultades clave
        
    • las principales limitaciones
        
    • principal dificultad
        
    • de grandes dificultades
        
    • las grandes dificultades
        
    • las mayores dificultades
        
    Una de las principales dificultades era que, en su país, la definición de muchos delitos se remontaba al Código Penal indio de 1879. UN وقال إن إحدى الصعوبات الرئيسية تتمثل في كون جرائم عديدة في بلده تجد تعريفها في قانون العقوبات الهندي لعام 1879.
    Consciente de que el suministro de materiales de construcción a precios asequibles es una de las principales dificultades a que se enfrentan grandes sectores de población en los países en desarrollo para construirse viviendas adecuadas, UN وإذ تدرك أن عرض مواد البناء التي يمكن توفيرها بتكلفة معقولة هو إحدى الصعوبات الرئيسية التي تواجهها قطاعات عريضة من السكان في البلدان النامية في سبيل توفير سكن ملائم لها،
    Una de las principales dificultades consiste en que, por diversas razones, los programas de liberalización no se han ejecutado. UN وقد كانت إحدى الصعوبات الرئيسية التي اعترضت ذلك هي الافتقار الواضح الى تنفيذ برامج تحرير التجارة ﻷسباب متعددة.
    Uno de los principales obstáculos para cambiar las instituciones existentes es el tiempo y la dificultad que exige lograr el consenso acerca de los costos y beneficios de las nuevas instituciones en comparación con los de las anteriores. UN ومن الصعوبات الرئيسية في تغيير المؤسسات القائمة أن بلوغ توافق عام في الآراء على صعيد البلد كله على تكاليف وفوائد المؤسسات الجديدة إذا قورنت بالمؤسسات القائمة أمر يتطلب وقتا وجهدا كبيرين.
    Lamentando que una de las dificultades principales con que ha tropezado el Relator Especial sea la falta de información sobre esta cuestión, UN " وإذ تأسف ﻷن إحدى الصعوبات الرئيسية التي صادفها المقرر الخاص كانت في الافتقار إلى المعلومات بشأن هذه المسألة،
    Por su contenido puede verse claramente que las principales dificultades relacionadas con esta cuestión derivan de las referencias que en esa parte se hacen a la celebración de acuerdos. UN ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات.
    La existencia de esas responsabilidades ha sido una de las principales dificultades que ha afrontado el Gobierno del Perú en su programa de privatización. UN وقد كان وجود مثل هذه التبعات إحدى الصعوبات الرئيسية التي واجهتها حكومة بيرو في برنامجها في مجال الخصخصة.
    El debate en la CDI ha puesto de manifiesto que persisten las principales dificultades sobre este tema. UN واستطرد قائلا إن المناقشة التي دارت في اللجنة كشفت عن أن الصعوبات الرئيسية التي تكتنف الموضوع لا تزال قائمة.
    En el informe se determinaban las principales dificultades a que hacían frente los gobiernos y se proporcionaba orientación sobre los aspectos que era necesario seguir atendiendo. UN وقد بيّن التقرير الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الحكومات، وقدّم الإرشاد بشأن المجالات التي تتطلب إجراءات إضافية.
    Una de las principales dificultades para atraer a este personal es la falta de posibilidades de empleo de los cónyuges en Jamaica. UN وتتعلق واحدة من الصعوبات الرئيسية في جذب مثل هؤلاء الموظفين بعدم وجود إمكانيات لتوظيف الازدواج في جامايكا.
    Es claro que una de las principales dificultades que enfrentamos en el logro de la reforma es la reestructuración del Consejo de Seguridad. UN ومن الواضح أن إحدى الصعوبات الرئيسية في طريق تحقيق الإصلاحات تكمن في إعادة هيكلة مجلس الأمن.
    las principales dificultades de esa empresa obedecen a: UN وتنجم الصعوبات الرئيسية التي تقف في وجه هذه المساعي عما يلي:
    A este respecto, el Brasil preguntó cuáles eran las directrices del programa y cuáles las principales dificultades en relación con su aplicación. UN وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن المبادئ التوجيهية للبرنامج وعن الصعوبات الرئيسية ذات الصلة بتنفيذه.
    A este respecto, el Brasil preguntó cuáles eran las directrices del programa y cuáles eran las principales dificultades causadas por su aplicación. UN وفي هذا الصدد، سألت البرازيل عن المبادئ التوجيهية للبرنامج وعن الصعوبات الرئيسية ذات الصلة بتنفيذه.
    Uno de las principales dificultades para promover las ciencias, especialmente en África, ha consistido en la escasez de maestros cualificados. UN وتمثلت إحدى الصعوبات الرئيسية المتصلة بترويج العلوم، في أفريقيا بالخصوص، في نقص المدرسين الماهرين.
    Por último, pide al Relator Especial que indique cuáles son las principales dificultades con que ha tropezado en su acción y qué colaboración le han brindado los demás relatores especiales. UN وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين.
    las principales dificultades experimentadas durante el proceso de revisión de dicho PASR fueron: UN وتشمل الصعوبات الرئيسية التي تواجه عملية تنقيح برنامج العمل دون الإقليمي ما يلي:
    7. ¿Cuáles son los principales obstáculos/dificultades que impiden la realización de los objetivos del plan? UN 7- ما هي العقبات/الصعوبات الرئيسية التي تعوق تحقيق أغراض الخطة؟
    Ello podría hacerse en una etapa ulterior, una vez que se hubieran resuelto las dificultades principales. UN ويمكن إجراء ذلك في مرحلة لاحقة، بعد أن تكون الصعوبات الرئيسية قد ذللت.
    las dificultades clave surgen de las muchas contradicciones y ambigüedades en las posiciones que han adoptado los actuales miembros permanentes sobre la reforma del Consejo de Seguridad; y, por supuesto, la Carta les otorga una influencia decisiva. UN وتنشأ الصعوبات الرئيسية من التناقضات وأوجه الغموض العديدة التي تكتنف المواقف التي اتخذتها الدول دائمة العضوية حاليا بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، وبطبيعة الحال، فإن الميثاق يمنحها تأثيرا حاسما.
    La CEPA, junto con Estados miembros de África, ha realizado esfuerzos por reducir la presión de las principales limitaciones - estructurales, técnicas, financieras y ambientales - que afectan la explotación de la minería en pequeña escala. UN ٧٥ - بذلت اللجنة الاقتصادية لافريقيا مع الدول الافريقية اﻷعضاء، جهودا لتقليل الضغوط الناشئة عن الصعوبات الرئيسية - الهيكلية والتقنية والمالية والبيئية - التي تحول دون تنمية التعدين الصغير النطاق.
    En eso reside la principal dificultad de la presupuestación basada en los resultados. UN فهذه هي إحدى الصعوبات الرئيسية في الميزنة على أساس النتائج.
    Una de las grandes dificultades para promover las industrias " en expansión " ha sido la carencia relativa de receptividad a las nuevas tecnologías y la escasez de trabajadores cualificados en las regiones menos desarrolladas. UN وقد تمثلت احدى الصعوبات الرئيسية التي واجهت التحول إلى صناعات " الطليعة " في عدم القابلية نسبيا للاستجابة للتكنولوجيات الجديدة وندرة الموارد البشرية الماهرة في المناطق اﻷقل تقدما.
    Al llevar a cabo esta labor, hay que tener en cuenta que el objetivo de la elaboración de normas de origen armonizadas, ya sean no preferenciales o preferenciales, y una de las mayores dificultades que plantea consisten en definir el grado de elaboración que podría considerarse como transformación sustancial. UN وعند الاضطلاع بهذا العمل لا بد من ملاحظة أن الغرض من استنباط قواعد منشأ منسقة، سواء كانت غير تفضيلية أو تفضيلية، وأن صعوبة من الصعوبات الرئيسية في ذلك، إنما يتمثلان في تحديد كمية العمل أو التجهيز التي يمكن اعتبارها تحولا جوهريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more