. En ese punto, se consideraba que debían ponderarse las dificultades prácticas que plantearía una presentación oral, que incluían consecuencias financieras significativas. | UN | وفي هذا الصدد، يراعى أنه ينبغي النظر في الصعوبات العملية التي قد يثيرها عرض شفهي تترتب عليه آثار مالية كبيرة. |
Es imprescindible destacar los aspectos fundamentales de los tres presupuestos, para poder apreciar plenamente las dificultades prácticas que surgieron al ejecutar el presupuesto. | UN | ويتعين إلقاء الضوء على الملامح الأساسية للميزانيات الثلاث كي يتسنى تقييم الصعوبات العملية التي صودفت في تنفيذ الميزانية تقييما كاملا. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas de aplicación de las directrices en su totalidad. | UN | بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها. |
Otro problema se refería a las dificultades prácticas de hacer cumplir extraterritorialmente la ley penal, particularmente para reunir pruebas. | UN | ومن التحديات أيضاً الصعوبات العملية التي تعترض إنفاذ القانون الجنائي خارج إقليم الدولة، لا سيما جمع الأدلة. |
4. Alienta a los Estados Miembros a que adopten medidas para superar las dificultades prácticas en la aplicación de las Directrices en su constante afán por combatir el tráfico de bienes culturales en todas las situaciones y sobre la base de la responsabilidad común y compartida; | UN | 4 - تشجع الدول الأعضاء على بذل جهود ترمي إلى التغلب على الصعوبات العملية التي تعرقل تنفيذ تلك المبادئ، وذلك في سعيها الدؤوب إلى مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية، في جميع الأوضاع وعلى أساس المسؤولية العامة والمشتركة؛ |
Se dijo que habría que considerar mecanismos para resolver las dificultades prácticas a que pudiera dar lugar el alcance de esta definición. | UN | وجرى اﻹعراب عن آراء دعت إلى النظر في اعتماد آليات لمعالجة الصعوبات العملية التي قد تنشأ عن نطاق هذا التعريف. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | ولكن، ينبغي للدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas que plantea la aplicación de las Directrices. | UN | وينبغي للدول، مع ذلك، أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق المبادئ التوجيهية. |
Se señalaron los problemas constitucionales que se plantearían en algunos Estados y las dificultades prácticas que muchos experimentarían con la redacción actual del artículo para lograr esa división equilibrada. | UN | كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن. |
Se llamó la atención sobre los problemas constitucionales que se plantearían en algunos Estados y las dificultades prácticas que muchos experimentarían con la redacción actual del artículo 25 para lograr esa división equilibrada. | UN | كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن. |
Sin embargo, debemos recordar las dificultades prácticas que afrontan algunos países, como el Afganistán, donde continúan los conflictos armados internos, para la presentación de información sobre el armamento pesado que se encuentra en las posiciones de las diferentes fuerzas. | UN | لكننا ينبغي أن نتذكر الصعوبات العملية التي تواجهها بلدان مثل أفغانستان، حيث يستمر الصراع الداخلي المسلح، في توفير معلومات تتعلق باﻷسلحة الثقيلة الموجودة في مواقع القوات المختلفة. |
Se informa que esta ley se promulgó con la finalidad específica de aliviar los sufrimientos causados a los parientes más próximos por las dificultades prácticas que se oponían al registro de fallecimientos en las condiciones especiales previstas en la ley. | UN | وأفيد بأن هذا التشريع سنّ لغرض خاص هو تخفيف حدة العسر الذي تسببه ﻷدنى اﻷقارب الصعوبات العملية التي تعوق تسجيل الوفيات في الظروف الخاصة التي يغطيها القانون. |
Crearía un problema considerable que sería extremadamente perjudicial para el proyecto de ley modelo y dejaría sin resolver la mayor parte de las dificultades prácticas que pudieran presentarse. | UN | وسينشئ ذلك مشكلة فنية من شأنها أن تلحق ضررا بالغا بمشروع القانون النموذجي، ولن يسوي معظم الصعوبات العملية التي يمكن أن تنشأ. |
También se hizo referencia a las dificultades prácticas de investigar incidentes en zonas sometidas al control de la Autoridad Palestina. | UN | وأشير أيضاً إلى الصعوبات العملية التي ينطوي عليها تحقيق في الحوادث التي تقع في المناطق الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية. |
También se hizo referencia a las dificultades prácticas de investigar incidentes en zonas sometidas al control de la Autoridad Palestina. | UN | وأشير أيضاً إلى الصعوبات العملية التي ينطوي عليها تحقيق في الحوادث التي تقع في المناطق الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية. |
Habló sobre las dificultades prácticas de prever la utilización de los idiomas de todas las minorías a nivel de Estado y afirmó a los participantes que, en la práctica, no existía discriminación por razones de idioma. | UN | وتحدث عن الصعوبات العملية التي تعترض وضع أحكام عن استعمال جميع لغات الأقليات على مستوى الدولة، وأخبر المشاركين أن التمييز على أساس اللغة لا وجود له عملياً. |
4. Alienta a los Estados Miembros a que adopten medidas para superar las dificultades prácticas en la aplicación de las Directrices en su constante afán por combatir el tráfico de bienes culturales en todas las situaciones y sobre la base de la responsabilidad común y compartida; | UN | 4 - تشجع الدول الأعضاء على بذل جهود ترمي إلى التغلب على الصعوبات العملية التي تعرقل تنفيذ تلك المبادئ، وذلك في سعيها الدؤوب إلى مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية، في جميع الأوضاع وعلى أساس المسؤولية العامة والمشتركة؛ |
También sería útil identificar las dificultades prácticas a que se han tenido que enfrentar los Estados Miembros en la aplicación del derecho internacional dentro del ámbito de sus legislaciones nacionales y pedir de forma conjunta a la Oficina de Asuntos Jurídicos que facilite el asesoramiento jurídico pertinente. | UN | وقد يكون من الجدير تحديد الصعوبات العملية التي تواجهها الدول الأعضاء في تطبيق القانون الدولي في قوانينها المحلية والتماس المشورة القانونية ذات الصلة على أساس جماعي من مكتب الشؤون القانونية. |
Esa consignación no se hacía extensiva a todos los bienes fungibles, porque había dificultades de carácter práctico para obtener datos fiables sobre los bienes fungibles antes de la instalación de nuevos sistemas. | UN | بيد أن ذلك الكشف لم يشمل جميع الممتلكات غير المستهلكة بسبب الصعوبات العملية التي تكتنف الحصول على بيانات موثوقة عن الممتلكات غير المستهلكة قبل تنفيذ النظم الجديدة. |
Sobre esa base, nos oponemos a la posibilidad de iniciar actuaciones contra acusados en su ausencia, a pesar de las dificultades prácticas con que se puede tropezar para trasladar al acusado para que asista a su juicio. | UN | وعلى هذا اﻷساس، نعارض امكانية اتخاذ الاجراءات القانونية ضد المدعى عليهم غيابيا، على الرغم من الصعوبات العملية التي قد تنشأ بخصوص نقل المتهمين قصد محاكمتهم. |