"الصعوبة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • dificultad que
        
    • dificultades que
        
    • difícil que
        
    • difíciles que
        
    • dificultad de
        
    • dificultades con que
        
    • difícil de
        
    • dificultad con que
        
    • la dificultad
        
    • difíciles en que
        
    • difícil será que
        
    • dificultades para
        
    • duro que es
        
    La dificultad que presentan es que tenemos que pagar por la energía necesaria para hacer el trabajo o pagar para facilitar esa energía. TED تكمن الصعوبة التي تواجهها هو أننا علينا أن ندفع للحصول على الطاقة المطلوبة للقيام بالمهمة أو ندفع لتيسير تلك الطاقة.
    Se señaló también la dificultad que implicaba elaborar una lista no exhaustiva que, sin embargo, establecía cierto número de categorías. UN وجرى استرعاء الانتباه أيضا إلى الصعوبة التي ينطوي عليها إعداد قائمة غير شاملة تحدد، مع ذلك، عدداً من الفئات.
    La dificultad que se nos presenta consiste en la oposición creada contra Israel e Iraq, países inscritos ambos en la lista. UN إن الصعوبة التي نواجهها هي ما كان من الاعتراض على اسرائيل والعراق، وكلا البلدين واردان في القائمة.
    Sin embargo, no nos hacemos ilusiones acerca de las dificultades que tendremos que enfrentar para alcanzar esos objetivos. UN ومع ذلك، لا تساورنا أي أوهام حيال الصعوبة التي سنواجهها في بلوغ هذه الأهداف.
    Desde la propia experiencia de Indonesia en su empeño por convertirse en un país plenamente democrático, sé lo difícil que puede resultar esa labor. UN وأعرف من تجربة إندونيسيا الخاصة في سعيها لتصبح بلداً أكثر ديمقراطية مدى الصعوبة التي يمكن أن يتسم بها ذلك العمل.
    Este artículo destaca la dificultad que se señaló en el párrafo 2 supra, de que se debe hacer una distinción clara entre responsabilidad y responsabilidad estatal. UN وتبرز هذه المادة الصعوبة التي أشير إليها في الفقرة ٢ أعــلاه، ألا وهي أنه يجب التمييز بوضوح بين التبعة ومسؤولية الدولة.
    Entre las razones de la existencia de este programa cabe citar la dificultad que enfrentan las empresas pequeñas y medianas para obtener financiación de los organismos de crédito tradicionales, particularmente en las pequeñas comunidades del Yukón. UN ومن بين اﻷسس المنطقية التي يقوم عليها مثل هذا البرنامج الصعوبة التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على تمويل من وكالات اﻹقراض التقليدية، وبشكل خاص في مجتمعات يوكون الصغيرة.
    Una vez más, el Grupo observa la dificultad que puede experimentar un reclamante para demostrar que se vio obligado a ocultarse. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    Una vez más, el Grupo observa la dificultad que puede experimentar un reclamante para demostrar que se vio obligado a ocultarse. UN ومرة أخرى يلاحظ الفريق الصعوبة التي قد يلاقيها المطالب في إثبات اضطراره إلى الاختباء.
    La dificultad que conlleva la separación de la población civil de los soldados y milicianos sigue planteando problemas. UN وما زالت الصعوبة التي تكتنف عملية الفصل بين السكان المدنيين والجنود والميليشيات تشكل تحديا في هذا الصدد.
    Esta observación se ve confirmada por la dificultad que tienen algunas organizaciones para facilitar datos sobre el personal de compras de sus oficinas en los países. UN ومما يؤكد هذه الملاحظة الصعوبة التي لاحظتها بعض المنظمات في تقديم بيانات عن موظفي الشراء العاملين في مكاتبها القطرية.
    dificultades que enfrentan algunas Partes que operan al amparo del artículo 5 en relación con el acceso al Fondo Multilateral. UN الصعوبة التي تلاقيها بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في الوصول إلى الصندوق المتعدد الأطراف.
    Marruecos preguntó por las medidas previstas para solventar las dificultades que experimentaban algunas escuelas para incorporar el principio de la diversidad cultural. UN وتساءل المغرب عن التدابير المتوخاة لتدارك الصعوبة التي تواجهها بعض المدارس في الأخذ بمبدأ التنوع الثقافي.
    Asimismo, la Comisión manifestó su inquietud por las dificultades que tenía el Organismo para trasladar a su personal y suministros a la Faja de Gaza y desde ésta, como resultado de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes. UN كما أعربت اللجنة عن القلق حيال الصعوبة التي تواجهها الوكالة في نقل الموظﱠفين والموادﱢ من قطاع غزﱠة وإليه، نتيجة القيود المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية.
    Quiero que sepas lo difícil que está siendo mantenerte fuera de mi cabeza Open Subtitles أريدك أن تعرفي مدى الصعوبة التي واجهتني كي أزيحك من تفكيري
    La razón por la cual no se ha abolido esta distinción completamente es lo difícil que suele ser demostrar la paternidad, sobre todo una vez fallecido el testador. UN ويعود السبب في عدم إلغاء التمييز تماما إلى الصعوبة التي تلاقى في أغلب اﻷحيان في إثبات اﻷبوة، ولا سيما بعد وفاة المورث.
    Esta situación se ve agravada por las condiciones económicas y financieras, extremadamente difíciles, que experimentan esos Estados. UN ويتضاعف عجز هاتين الدولتين بسبب الحالة الاقتصادية والمالية البالغة الصعوبة التي تعيشها الدولتان.
    El análisis anterior evidencia la dificultad de la mayor parte de la población para adquirir un mínimo alimentario. UN ويبين التحليل الوارد أعلاه مدى الصعوبة التي تقابلها غالبية السكان لشراء أدنى كمية من الأغذية.
    Además, la tensión se agrava debido a las dificultades con que tropieza el Gobierno del país para suministrar servicios básicos y por el ritmo relativamente lento de la reconstrucción y el desarrollo nacional. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الصعوبة التي تواجهها حكومة رواندا في توفير الخدمات العامة اﻷساسية ومعدل السرعة البطيء نسبيا في التعمير الوطني والتنمية يبرزان هذه التوترات.
    El Centro Subregional abarca 11 países que necesitan con urgencia el apoyo de la comunidad internacional debido a la situación política extremadamente difícil de la subregión. UN ويغطي المركز دون الإقليمي 11 بلدا تحتاج بشكل مُلح لدعم المجتمع الدولي، نظرا للحالة السياسية بالغة الصعوبة التي تمر بها تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Con todo, el problema principal reside en la dificultad con que tropiezan las autoridades competentes para conocer los casos de malos tratos e intervenir a tiempo. UN غير أن المشكلة الرئيسية تكمن في الصعوبة التي تواجهها السلطات المختصة في مجال العلم بحالات إساءة المعاملة بغية التدخل فيها في الوقت المناسب.
    Cabe ensal-zar la generosa dedicación y el resuelto compromiso del Comisionado General del OOPS y su personal, no obstante las circunstancias extremadamente difíciles en que están operando. UN ونشيد بالتفاني المطلق والالتــــزام الذي لا يتزعزع اللذين يبديهما المفوض العـــام لﻷونروا وموظفوه، على الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يعملون فيها.
    Al mismo tiempo, recuerdo al Gobierno de Myanmar que, cuanto más se demore en llevar a la práctica su compromiso de entablar un diálogo sustantivo con Daw Aung San Suu Kyi, más difícil será que la comunidad internacional esté en condiciones de facilitar un marco en el que el proceso de reconciliación nacional pueda avanzar de forma natural hacia su conclusión lógica. UN وفي الوقت ذاته، أذكِّر حكومة ميانمار بأنها كلما أجلت الوفاء بالتزامها بالدخول في حوار موضوعي مع داو أونغ سان سو كي كلما زادت الصعوبة التي تواجه المجتمع الدولي في توفير إطار يمكن أن تتحرك فيه عملية المصالحة الوطنية لبلوغ غايتها المنطقية.
    En concreto, el Comité constata que los niños y las familias en situación de pobreza experimentan dificultades para acceder a los servicios sociales básicos. UN وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Sé lo duro que es para ti confiar en la gente y quería ser alguien en quien pudieses confiar. Open Subtitles , اعرف مدى الصعوبة التي تواجهها للثقة بالناس و أردت أن أكون الشخص الذي تعتمد عليه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more