· dar mayor apoyo financiero y experiencias educativas ricas a los niños pequeños que viven en la pobreza; y | News-Commentary | · توفير المزيد من الدعم المالي وخبرات التعلم الخصبة للأطفال الصغار الذين يعيشون في ظل الفقر؛ |
Los niños pequeños que no ingieren cada día suficiente alimento o suficientes micronutrientes están condenados a una vida marcada por el retraso del crecimiento físico y un desarrollo intelectual limitado. | UN | والأطفال الصغار الذين لا يحصلون يومياً على كفايتهم من الطعام أو من المغذيات الدقيقة الكافية، يحكم عليهم بالعيش في ظلّ تأخّر النمو البدني والنمو الفكري المحدود. |
¿Por qué no damos apoyo a los jóvenes que enfrentan estos desafíos? | TED | لماذا لا نقدم الدعم للأولاد الصغار الذين يواجهون هذه التحديات؟ |
Hay muchas estrategias diferentes de apareamiento, pero cada una apunta a maximizar el número de jóvenes que sobrevivirán. | Open Subtitles | توجد خطط مختلفة للتكاثر لكن كل منها يسعى لزيادة عدد الصغار الذين يتمكنون من البقاء |
Los Estados deben establecer también límites de edad por debajo de los cuales quede prohibido y sancionado por la ley el empleo a sueldo de mano de obra infantil. | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه. |
Esto crea problemas, en particular, para los niños de corta edad para los cuales la leche forma parte de la alimentación básica. | UN | وتتسبب هذه الحالة في مشاكل خاصة لﻷطفال الصغار الذين يعتمدون على اللبن كجزء من نظامهم الغذائي الرئيسي. |
49. Atenuación de la responsabilidad: niños de edades comprendidas entre 13 y 18 años. | UN | ٩٤ - تخفيف الجرائم: الصغار الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٨١ عاما. |
El sector pesquero de la economía de Gaza, que registra un nivel de pobreza del 90%, afronta dificultades específicas, por lo cual son muchos los niños de corta edad que trabajan para mantener los niveles de subsistencia de sus familias en este sector desfavorecido. | UN | وهناك صعوبات خاصة يواجهها قطاع صيد الأسماك في اقتصاد غزة، إذ تبلغ نسبة الفقر فيه 90 في المائة، وهذا يفسر وجود عدد كبير من الأطفال الصغار الذين يعملون لسد رمق أسرهم في هذه الفئة الأفقر من السكان. |
Las actividades de capacitación se ofrecieron en 14 países y 8 de ellos redujeron el número de niños pequeños que se quedaban en casa sin atención suficiente. | UN | وتم تنفيذ التدريب في 14 بلدا، نجح 8 منها في تخفيض عدد الأطفال الصغار الذين يتركون في المنزل دون رعاية مناسبة. |
· ofrecer servicios especializados a los niños pequeños que experimenten estrés tóxico por sus circunstancias difíciles. | News-Commentary | · وتقديم الخدمات المتخصصة للأطفال الصغار الذين يعانون من الإجهاد الضار نتيجة لتعرضهم لظروف معيشية عصيبة. |
Ese hombre loco con cabeza de perro vive en mi armario, y se come a niños pequeños que se meten en mis cosas. | Open Subtitles | ذلك الرجل المجنون برأس كلب يعيش بخزانتي ويأكل الاطفال الصغار الذين يعبثون بأشيائي |
Los pequeños que buscan están en otra parte, lo que supongo que eso los deja aquí conmigo. | Open Subtitles | الصغار الذين تبحثون عنهم في مكان آخر، أفترض أن ذلك يترككم هنا معي. |
Yo vivo justo alli, y tengo algunos niños pequeños que estan a punto de salir a jugar en el patio. | Open Subtitles | أنا أعيش الحق هناك، ولدي بعض الصغار الذين هم على وشك الخروج واللعب في الفناء. |
La calidad de los alimentos es particularmente importante para los niños pequeños que sólo pueden ingerir pequeñas cantidades de alimentos en cada comida. | UN | ونوعية النظام الغذائي هامة بصفة خاصة بالنسبة لﻷطفال الصغار الذين لا يستطيعون أن يتناولوا سوى كميات صغيرة من الطعام في المرة الواحدة. |
El efecto psicológico puede ser devastador y de larga duración, especialmente para los niños más jóvenes que podían no comprender sus causas. | UN | ويمكن أن يكون التأثير النفسي مدمرا وطويل الأمد، وخصوصا بالنسبة للأطفال الصغار الذين قد لا يتفهمون قضيتهم. |
Un grupo de chicos jóvenes que viven allí la molestan muy a menudo. | Open Subtitles | مجموعة من الصبية الصغار الذين يعيشون هناك مشكلة في كثير من الأحيان لها. |
Con respecto a la recuperación después de los conflictos, se ha destacado con acierto la necesidad de prever planes coherentes y bien concebidos que tengan en cuenta las necesidades de los jóvenes que han vivido una situación de guerra. | UN | وفيما يتعلق بالإنعاش بعد الصراع، فقد جرى التشديد بحق على ضرورة وضع خطط متسقة ومصممة جيداً تراعَى فيها احتياجات الصغار الذين عاشوا حالة الحرب. |
Quinto, hay que ser más activos para llegar más plenamente a los niños y jóvenes, a fin de que participen en las actividades encaminadas a la protección de otros jóvenes que son víctimas de conflictos. | UN | وخامس هذه التحديات هو الحاجة إلى إظهار المزيد من النشاط للوصول إلى الأطفال والشبان وإشراكهم في الجهود الرامية إلى حماية الصغار الذين تحيط بهم حالات الصراع من كل جانب. |
Los Estados deben establecer también límites de edad por debajo de los cuales quede prohibido y sancionado por la ley el empleo a sueldo de mano de obra infantil. | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه. |
Los Estados deben establecer también límites de edad por debajo de los cuales quede prohibido y sancionado por la ley el empleo a sueldo de mano de obra infantil. " | UN | وعلى الدول أيضاً أن تفرض حدوداً دنيا للسن يحظر القانون استخدام الصغار الذين لم يبلغوها في عمل مأجور ويعاقب عليه " . |
Entre 2002 y 2010, se ha duplicado con creces la cantidad de colombianos que se benefician con los programas del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, y también ocurrió lo propio con la cantidad de niños de corta edad que son atendidos. | UN | وفي عام 2010، تجاوز عدد الكولومبيين المستفيدين من برامج المعهد الكولومبي لرفاه الأسرة ضعف ما كان عليه في عام 2002، تماما مثل عدد الأطفال الصغار الذين تم تكفلهم. |
Son los niños que le chupan la vida a sus padres. | Open Subtitles | الأولادَ الصغار الذين يَمتصّونَ الحياةَ خارج أبائِهم. |
Si, ponte a pensar en todos los chicos que mueren comiendo su pudín directamente del envase. | Open Subtitles | نعم ،انى افكر فى عدد الاطفال الصغار الذين يموتون جراء الأكل مباشرة من العبوة |
Por importante que sea aumentar los niveles de producción agrícola, ello no garantiza que se beneficien ni los pobres, que carecen de medios para comprar alimentos, ni los pequeños agricultores, que no siempre están en condiciones de obtener como es debido los insumos necesarios para producir alimentos o que carecen de acceso al crédito, el agua o una infraestructura adecuada. | UN | فقد يكون رفع مستويات الإنتاج الزراعي هاما في حد ذاته، لكنه لا يكفل استفادة الفقراء الذين لا يتيسر لهم الحصول على الغذاء، أو المزارعين الصغار الذين لا يتيسر لهم دائما الحصول على ما يكفي من المدخلات اللازمة لإنتاج الأغذية، أو يتعذر عليهم الحصول على الائتمانات أو المياه أو البنية الأساسية المناسبة. |