"الصغير نسبيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • relativamente pequeño
        
    • relativamente reducido
        
    • relativamente pequeña
        
    • son relativamente pequeños
        
    • relativamente reducida de
        
    En cuanto a la participación, no se puede subrayar más claramente que con el número relativamente pequeño de representantes jóvenes aquí presentes. UN وفيما يتصل بالمشاركة، لا يمكن تأكيد ذلك بوضـــوح أكبر مما يؤكد عليه العدد الصغير نسبيا من مندوبي الشباب الحاضرين هنا.
    Debido al monto relativamente pequeño de los ingresos adicionales, no sería práctico tratar de asignar partidas concretas a todas las dependencias que prestan apoyo. UN وبسبب الحجم الصغير نسبيا لﻹيرادات اﻹضافية، فإنه ليس من الواقعي محاولة تخصيص بنود محددة لجميع الوحدات التي تقدم الدعم.
    A pesar de su volumen relativamente pequeño, las inversiones extranjeras directas afectan considerablemente a la producción y al comercio mundiales. UN وبصرف النظر عن الحجم الصغير نسبيا للاستثمار اﻷجنبي المباشر، فقد ترك أثرا ملموسا على اﻹنتاج والتجارة على الصعيد العالمي.
    Se comprobó que esa opción sigue siendo impracticable habida cuenta del tiempo de tramitación que exige y del número relativamente reducido de contratos individuales. UN وتبين أن هذا الخيار لا يزال ممكنا نظرا للمهلات المفروضة والعدد الصغير نسبيا للعقود الفردية.
    El tamaño relativamente reducido del FNUAP limita las posibilidades de redistribución y sustitución del personal. UN فحجم الصندوق الصغير نسبيا يحد من إمكانيات إعادة توزيع الموظفين واستبدالهم.
    En el gráfico que figura a continuación figura la proporción relativamente pequeña de personal sujeto a distribución geográfica. UN ويصور الشكل التالي الجزء الصغير نسبيا من الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي.
    No obstante, a la dificultad de medir el valor del trabajo se suma la diversidad y escala relativamente pequeña de la mayoría de las empresas de Luxemburgo. UN بيد أنه مما يضاعف من صعوبة قياس قيمة العمل تنوع معظم الأعمال التجارية في لكسمبورغ ونطاقها الصغير نسبيا.
    Su tamaño relativamente pequeño intensifica la necesidad, así como la capacidad, de adaptación al cambio. UN فحجمها الصغير نسبيا يزيد من حاجتها إلى التكيف مع التغيير كما يعزز قدرتها على هذا التكيف.
    El contexto geográfico de los acontecimientos aquí mencionados continúa siendo su tamaño relativamente pequeño. UN لا يزال السياق الجغرافي لهذه التطورات هو الحجم الصغير نسبيا للبلد.
    14. La mundialización ha atraído una creciente competencia al relativamente pequeño sector de las manufacturas en Sri Lanka. UN ١٤ - جلبت العولمة منافسة متزايدة لقطاع التصنيع الصغير نسبيا لسري لانكا.
    Las renegociaciones de deuda con bancos comerciales se ven a menudo facilitadas por el hecho de que hay un número relativamente pequeño de instituciones interesadas, tanto del lado deudor como del acreedor. UN ٣٤ - مما يسهل إعادة التفاوض بخصوص ديون المصارف التجارية في كثير من اﻷحيان، العدد الصغير نسبيا من المؤسسات المشتركة، وذلك من جانب كل من الدائنين والمدينين.
    El número relativamente pequeño de casos en los que aún no se vislumbran fuentes de financiación, mencionado en el párrafo 117, se relaciona con las iniciativas destinadas a fortalecer el cinturón de seguridad en torno al Afganistán y constituye el 12% del grupo indicado en último término. UN وأما العدد الصغير نسبيا من الحالات التي ليس في المنظور بعد أي مصادر تمويل معينة ﻷجلها، بحسب ما هو مذكور في الفقرة ٧١١، فيتعلق بالمبادرات الرامية الى تعزيز الحزام اﻷمني حول أفغانستان، وتبلغ نسبتها ٢١ في المائة من الفئة اﻷخيرة.
    Las circunstancias nacionales muy diferentes de las Partes que han presentado estos informes, el número relativamente pequeño de los informes presentados y la manera diferente en que se tratan algunas cuestiones fundamentales hace que sea difícil identificar tendencias significativas. UN وإن الاختلاف الواسع النطاق في الظروف الوطنية للأطراف التي قدمت تقارير هو والعدد الصغير نسبيا للبلاغات المقدمة، واختلافها في تغطية القضايا الرئيسية تجعل من الصعب تحديد الاتجاهات الهامة.
    Mi delegación valora con toda sinceridad la labor del personal de la UNIDIR, que es relativamente reducido pero está muy consagrado a su labor. UN ويقدر وفدي تقديرا صادقا عمل موظفي المعهد ذوي العدد الصغير نسبيا ولكنهم متفانون.
    En consecuencia, la admisión de estudiantes representada en el gráfico refleja el número relativamente reducido de inmigrantes y descendientes de inmigrantes en Dinamarca. UN وبناء على ذلك يبين الشكل أن عدد الطلاب المقبولين يعكس العدد الصغير نسبيا من المهاجرين وأبنائهم في الدانمرك.
    La escasez de candidatas, unida al número relativamente reducido de mujeres que prestan servicio en la Organización, contribuye en grado considerable a frustrar la acción encaminada a aumentar la presencia de mujeres. UN وتؤدي ضآلة عدد المتقدمات بطلبات، مقرونة بالحجم الصغير نسبيا للنساء الموجودات بالخدمة، إلى الاسهام بقدر كبير في إحباط الجهود الرامية إلى زيادة تمثيل النساء.
    El número relativamente reducido de personas que no pudieron salir de esos países comprendía personas que habían sido detenidas o tomadas como rehenes, o a las que las autoridades iraquíes habían denegado el visado de salida, especialmente nacionales de los países de la OCDE. UN أما العدد الصغير نسبيا من اﻷشخاص الذين لم يتمكنوا من المغادرة فقد كانوا أشخاصا محتجزين، أو مأخوذين كرهائن، أو رفضت السلطات العراقية منحهم تأشيرات خروج، وكانوا بوجه خاص من مواطني بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Debido a la cuantía relativamente pequeña de estos recursos, no sería eficaz en función de los costos tratar de prorratear los costos recuperados entre todas las dependencias orgánicas que prestan el apoyo requerido. UN وبسبب الحجم الصغير نسبيا لهذه اﻹيرادات، فلن يكون مجديا من حيث التكاليف محاولة توزيع التكاليف المستردة على جميع الوحدات التنظيمية التي تقدم الدعم اللازم.
    La considerable escasez de recursos humanos, producto de la población relativamente pequeña del país y de la tardía iniciación del proceso de desarrollo, no fue la menor de esas restricciones. UN وليس أقل هذه العقبات الافتقار الملموس للموارد البشرية بحكم الحجم الصغير نسبيا لسكان البلاد وبدايتها المتأخرة على طريق التنمية.
    Considerando que la parte de los activos de la Caja invertida en esos valores es relativamente pequeña, se puede entender fácilmente que subcontratar este tipo de inversiones es una opción razonable. UN وبالنظر إلى الجزء الصغير نسبيا من أصول الصندوق المستثمرة في هذه الأسهم، فإنه من السهل إدراك أن التعاقد الخارجي بشأن هذا النوع من الاستثمار يشكل خيارا معقولا.
    Si la iniciativa tiene éxito, esta inversión relativamente pequeña traerá consigo un aumento significativo de la financiación, que permitirá obtener hasta 50 millones de dólares para los niños y para hacer frente al SIDA en Uganda a lo largo de los próximos cinco años. UN وفي حال نجاح هذه المبادرة، سيفضي هذا الاستثمار الصغير نسبيا إلى زيادة كبيرة في التمويل، وحشد ما يصل إلى 50 مليون دولار للأطفال ولمواجهة مرض الايدز في أوغندا على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    En él se indica que, dado que los proyectos son relativamente pequeños con un costo medio de 650.000 dólares y una duración inferior a cuatro años, es difícil evaluar sus efectos ya que esto a menudo sólo puede hacerse mucho después de la terminación de la actividad. UN ويشير التقرير إلى أنه اعتبارا لحجم المشاريع الصغير نسبيا بحيث يبلغ متوسط تكلفتها 000 650 دولار وتقل مدتها عن أربع سنوات، يصعب تقييم أثرها نظرا لأنه لا يتسنى في كثير من الأحيان تحديده إلا بعد الانتهاء من الأنشطة بوقت طويل.
    Esto es importante teniendo en cuenta la creciente complejidad de la Caja, la composición relativamente reducida de la Comisión y las graves consecuencias que la ausencia de uno o dos actuarios en las sesiones podría tener sobre los debates. UN ويعتبر هذا أمرا هاما نظرا للتعقد المتزايد الذي تتسم به شؤون الصندوق والحجم الصغير نسبيا للجنة والأثر الكبير الذي يحدثه تغيب خبير أو خبيرين إكتواريين عن أي اجتماع على مداولاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more