i) Nacionales: prueba de la nacionalidad y " relación auténtica " ; | UN | `١` الرعايا: إثبات الجنسية و " الصلة الحقيقية " ؛ |
Esta situación no es diferente de los casos excepcionales en que el Estado de la " relación auténtica " no puede actuar. | UN | ولا تكون الحالة مختلفة عن الحالات الاستثنائية التي تكون فيها دولة " الصلة الحقيقية " عاجزة عن اتخاذ إجراء. |
Se señaló, efectivamente, que la no inclusión de una referencia al criterio de la relación auténtica podía tener por efecto alentar el fenómeno de los paraísos fiscales, aunque sólo fuera indirectamente. | UN | وأشير إلى أن عدم إدراج إشارة إلى معيار الصلة الحقيقية يمكن أن يشجع ظاهرة المآوى الضريبية، ولو بشكل غير مباشر. |
Asimismo, la Comisión debería hacer mayor hincapié en el concepto de que existe un vínculo auténtico entre una persona y el Estado de su nacionalidad. | UN | وبالمثل، ينبغي للجنة أن تولي تركيزا أكبر على مفهوم الصلة الحقيقية القائمة بين الشخص والدولة التي يحمل جنسيتها. |
Por ello, el Relator Especial consideraba que el principio del vínculo auténtico no debía aplicarse estrictamente y que no cabía inferir ninguna norma general de él. | UN | ولهذا رأى أنه يجب عدم تطبيق مبدأ الصلة الحقيقية تطبيقا صارما وأنه ينبغي عدم استخلاص قاعدة عامة منه. |
Es imposible evitar una referencia al concepto del vínculo efectivo o genuino, término quizás más apropiado. | UN | وذكر أن من المستحيل تجنب الإشارة إلى مفهوم الصلة الفعالة أو، على الأنسب، الصلة الحقيقية. |
Más importante aún es que necesitamos examinar el tema crucial del vínculo real entre los Estados y los buques que llevan su pabellón, tema que va mucho más allá de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada. | UN | والأهم، أنه ينبغي لنا أن نتصدى للمسألة الحاسمة المتمثلة في الصلة الحقيقية بين الدول والسفن التي ترفع أعلامها - وهي مسألة أوسع من مسألة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم لوحدها. |
En esos debates se habló de aplicar el principio del vínculo legítimo a la naturalización, pero nada se aclaró sobre la función del principio en el contexto específico de la sucesión de Estados. | UN | وتوخت المناقشات تطبيق مبدأ الصلة الحقيقية ﻷغراض التجنيس، وتكاد لم تسلط أي أضواء على مسألة دور هذه الصلة في السياق المحدد لخلافة الدول. |
Indudablemente, el concepto de vínculo genuino presenta un carácter relativo, por lo que su aplicación dependerá del caso concreto. | UN | وأضاف أن مفهوم الصلة الحقيقية سيكون بطبيعة الحال مفهوما نسبيا لأن تطبيقه يتوقف على الظروف الفردية. |
En lo relativo al registro de buques, hizo hincapié en la necesidad de definir el requisito de la relación auténtica establecido en el artículo 91 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وبخصوص تسجيل سفن الصيد، شدد على ضرورة تحديد الصلة الحقيقية التي تشترطها المادة 91 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Otras delegaciones, así como el representante de la Cámara Naviera Internacional, expresaron su preocupación de que el examen y esclarecimiento de la función de la " relación auténtica " resultara un esfuerzo prolongado e ineficaz. | UN | وأعربت وفود أخرى وممثل غرفة الشحن البحري الدولية عن قلقهم من أن دراسة دور ' الصلة الحقيقية` وإيضاحه قد يستغرقان وقتا طويلا دون تحقيق الفائدة المرجوة. |
En dicho Convenio se establecen los elementos mínimos de la " relación auténtica " que debería existir entre un buque y el Estado de su pabellón. | UN | وتحدد هذه الاتفاقية العناصر الدنيا في " الصلة الحقيقية " التي ينبغي وجودها بين السفينة والدولة التي ترفع السفينة علمها. |
Algunas delegaciones y organizaciones no gubernamentales subrayaron la necesidad de asegurar que hubiera una relación auténtica entre el buque pesquero y el propietario y destacaron la necesidad de que se definiera la relación auténtica. | UN | وأكدت بعض الوفود والمنظمات غير الحكومية على الحاجة إلى التأكد من وجود صلة حقيقية بين سفينة الصيد والمالك، كما شددت على الحاجة إلى تعريف تلك الصلة الحقيقية. |
Nota del Secretario General - relación auténtica - Organización Marítima Internacional (OMI) | UN | مذكرة من الأمين العام - الصلة الحقيقية - المنظمة البحرية الدولية |
Informe de la Reunión Consultiva Ad Hoc de altos funcionarios representantes de organizaciones internacionales sobre la " relación auténtica " Anexos | UN | تقرير الاجتماع التشاوري المخصص الذي ضم كبار ممثلي المنظمات الدولية لبحث موضوع " الصلة الحقيقية " |
Marco jurídico del concepto de " relación auténtica " | UN | باء - الإطار القانوني لمفهوم " الصلة الحقيقية " |
Se trata, al parecer, de una alusión al principio de " vínculo auténtico " , enunciado en el fallo emitido por la Corte Internacional de Justicia en el caso Nottebohm. | UN | ويبدو أن اﻷمر يتعلق باﻹشارة إلى مبدأ " الصلة الحقيقية " ، المنصوص عليه في القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية نوت بوم. |
467. Se señaló que era exagerada la afirmación que se hacía en el párrafo 117 del informe de que el requisito del vínculo auténtico exigido en el asunto Nottebohm menoscabaría gravemente la doctrina tradicional de la protección diplomática. | UN | 467- وجاء في تعليق أيضا أن هناك مغالاة في ما ذكر في الفقرة 117 من التقرير من أن شرط الصلة الحقيقية الذي طرحته قضية نوتبوم يضعف بشكل بالغ المبدأ القانوني التقليدي للحماية الدبلوماسية. |
Muchos de estos estudiosos han señalado que, a menudo, hay poca conexión entre la persona a la que se ha otorgado la nacionalidad y los principios del jus soli o del jus sanguinis y que resulta difícil limitar el requisito del vínculo auténtico a los casos de naturalización. | UN | وقد أشار كثير من هؤلاء الفقهاء إلى أنه كثيرا ما تكون الصلة واهية بين الفرد الذي يمنح الجنسية وبين حق الأرض أو حق الدم، وأنه من الصعب حصر شرط الصلة الحقيقية في حالات التجنس. |
Opción 2: El Estado de constitución y el Estado de vínculo efectivo | UN | الخيار 2: دولة التأسيس ودولة الصلة الحقيقية |
No obstante, diversas delegaciones dijeron que limitar el debate sólo al vínculo efectivo no sería suficiente en el contexto de la eficacia general de la ejecución por el Estado del pabellón. | UN | إلا أن عددا من الوفود أعرب عن رأي مفاده أن الحد من نطاق المناقشة ليقتصر فقط على مسألة الصلة الحقيقية سيكون غير كافي لمعالجة فعالية التنفيذ من قبل دول العَلَم عموما. |
Además, señalaron lagunas en relación con la propiedad de los buques y el " vínculo real " . | UN | وأشارت أيضا إلى منافذ التهرب فيما يتعلق بملكية السفن، و " الصلة الحقيقية " . |
Asimismo, se subrayó que seguía sin aclararse si el principio del " vínculo legítimo " se aplicaba solamente a la adquisición de la nacionalidad por naturalización. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه ما زال من غير الواضح إن كان مبدأ " الصلة الحقيقية " ينطبق فقط على اكتساب الجنسية عن طريق التجنس. |
En consecuencia, el orador instó a la OMI a que defina el concepto de vínculo genuino en el contexto de la pesca, en cooperación con la FAO, las organizaciones y arreglos regionales de ordenación de la pesca y otras organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وبناء على ذلك دعا المنظمة البحرية الدولية إلى تحديد مفهوم الصلة الحقيقية في سياق مصائد الأسماك، بالتعاون مع منظمة الأغذية والزراعة ومع المنظمات والمؤسسات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وما إلى ذلك من المنظمات الدولية ذات الصلة. |