Estos sistemas televisivos se han instalado ya en cinco tribunales de distrito y en el juzgado de Paz de la ciudad de Eilat. | UN | وأقيمت هذه النظم في محاكم المقاطعات الخمسة وفي محكمة الصلح في مدينة إيلات. |
El 14 de febrero de 1919 el Presidente Woodrow Wilson dijo a la Conferencia de Paz de París que durante la gestación del Pacto de la Sociedad de las Naciones, | UN | في ١٤ شباط/فبراير ١٩١٩، قال الرئيس وودرو ويلسون أمام مؤتمر الصلح في باريس إننا طوال اﻹعداد لعهد عصبة اﻷمم: |
La mujer adujo, por conducto del Centro para la Protección de las Personas, que necesitaba los materiales para una reclamación de indemnización que había presentado ante el juzgado de Primera Instancia de Jerusalén. | UN | والحجة التي دفعت بها السيدة من خلال مركز حماية الفرد هي، حاجتها الى المادة تلك من أجل قضية تعويض كانت تقدمت بها الى محكمة الصلح في القدس. |
1973 a 1979: Presidente del Tribunal de Primera Instancia de Diego Suárez | UN | ٣٧٩١-٩٧٩١ رئيس محكمة الصلح في دييغو شوارز |
Los particulares acompañaron también a los representantes de las fuerzas del orden y policiales a la presentación de los detenidos ante el juez de paz del Municipio de Santa Cruz Barillas. | UN | كما رافق هؤلاء الأفراد ممثلي قوات الأمن وأفراد الشرطة في عرض المعتقلين على قاضي الصلح في بلدية سانتا كروس دي باريّاس. |
El número total de Magistrados de distrito ascendía a 177, de los cuales 21 eran mujeres. | UN | كان مجموع قضاة الصلح في المناطق ٧٧١ قاضيا، وكان من بينهم ١٢ قاضية. |
La dependencia colaboró con jueces de paz en Puerto Príncipe y en otros lugares del Departamento Occidental, analizando expedientes jurídicos e investigando irregularidades. | UN | وقد عملت مع قضاة الصلح في بور أو برانس وسائر أنحاء المقاطعة الغربية على تحليل الملفات القانونية وتوثيق التجاوزات. |
Trabajó en el Reino Unido para Toussaint Solicitors. Oficial de Asuntos Jurídicos y Magistrado Superior en el Tribunal de la Magistratura de Zimbabwe. Mukahanana | UN | عمل لحساب مكتب توسان للمحاماة في المملكة المتحدة؛ موظف قانوني وكبير قضاة محكمة الصلح في زمبابوي |
Otro ejemplo, a nivel local, fue la creación de una comisión contra la impunidad en el municipio de Ixcán que, con el respaldo del Juez de Paz de Cantabal, solicitó su legalización a la municipalidad. | UN | وهناك نموذج آخر على الصعيد المحلي، يتمثل في إنشاء لجنة مكافحة اﻹفلات من العقاب في بلدية إيشكان، وقد تقدمت، بتأييد من قاضي الصلح في كانتابال، بطلب إلى البلدية لترخيصها. |
Algunos de los jueces de Paz de Artibonite y la MICIVIH participaron en un grupo de trabajo encargado de incluir la mediación en el proceso de reforma judicial. | UN | واشترك بعض قضاة الصلح في أرتيبونيت مع البعثة في الانضمام إلى فريق عامل يضطلع بمسؤولية إدماج الوساطة في عملية إصلاح القضاء. |
En el ámbito del Organismo Judicial, varios jueces denunciaron ser objeto de amenazas de muerte en el ejercicio de sus funciones; entre ellos, la jueza Segunda de Primera Instancia de Chimaltenango y el Juez de Paz de Comalapa. | UN | وفي ميدان الجهاز القضائي، أبلغ عدة قضاة بأنهم تعرضوا للتهديد بالقتل في اثناء ممارستهم لمهامهم، بمن فيهم القاضي الثاني في المحكمة الابتدائية في شيمالتينانغو وقاضي الصلح في كومالابا. |
El 21 de diciembre de 1995 la autora se declaró culpable de esos delitos ante el Tribunal de Primera Instancia de Drammen, por lo que fue condenada. | UN | وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1995، أقرت بارتكابها هذه الجرائم أمام محكمة الصلح في درامين ومن ثم أدينت. |
El 21 de diciembre de 1995 la autora se declaró culpable de esos delitos ante el Tribunal de Primera Instancia de Drammen, por lo que fue condenada. | UN | وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1995، أقرت بارتكابها هذه الجرائم أمام محكمة الصلح في درامين ومن ثم أدينت. |
2.2 El 27 de mayo de 2008, el juez de paz del 33º distrito de Velikie Luki ordenó el archivo de la causa contra el autor por la ausencia de corpus delicti. | UN | 2-2 وفي 27 أيار/مايو 2008، أصدر قاضي الصلح في الدائرة 33 بمدينة فيليكي لوكي قراراً بحفظ الدعوى المقامة ضد صاحب البلاغ على أساس انتفاء الركن المادي للجريمة. |
El 27 de marzo de 1995 se inició proceso judicial ante el juzgado de paz del municipio de Panzós y, posteriormente, el expediente fue trasladado a la cabecera departamental en Cobán, por los delitos de lesiones y plagio o secuestro. | UN | وفي ٧٢ آذار/مارس، بُدئت إجراءات قضائية أمام قاضي الصلح في بلدية بانسوس؛ ثم حُوّلت في وقت لاحق هذه القضية، التي تنطوي على اتهامات جنائية بإحداث جروح وبالاختطاف، إلى عاصمة المديرية كوبان. |
Preocupa también al Relator Especial que en los tribunales de Magistrados de la región del Danubio no se permita al público asistir a las audiencias, siguiendo instrucciones expresas del Tribunal Supremo de Zagreb. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق كذلك من أن محاكم الصلح في منطقة الدانوب تستبعد الجمهور من جميع الجلسات. وهذا الاستبعاد ناشئ عن تعليمات صريحة من المحكمة العليا في زغرب. |
El único tribunal de menores, situado en Monrovia, así como los tribunales de Magistrados de condado que tienen autorización para atender la jurisdicción de menores, carecen de personal calificado. | UN | فمحكمة الأحداث الوحيدة في منروفيا ينقصها الموظفون المؤهلون مثلها في ذلك مثل محاكم الصلح في المقاطعات المرخص لها بممارسة اختصاص قضاء الأحداث. |
El puesto de Jurat es de gran antigüedad y tiene cierto parecido con el de Juez de paz en el Reino Unido. | UN | أما منصب الأعضاء المحلفين فقديم جداً وهو يشبه إلى حد ما، وظيفة قاضي الصلح في المملكة المتحدة. |
Para hacer frente a la escasez de funcionarios judiciales, el Gobierno, con la financiación del PNUD, capacitó y nombró a jueces de paz en todos los distritos para que ayudasen a conocer de las causas pendientes. | UN | ولمعالجة قلة الموظفين القضائيين هذه، قامت الحكومة، بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بتدريب وتعيين قضاة الصلح في جميع المقاطعات، وذلك للمساعدة على البت في القضايا على مستوى محاكم الصلح. |
La Magistratura de Seychelles está integrada actualmente por 1 Magistrado Superior y 3 magistrados. | UN | وتتألف هيئة قضاة الصلح في سيشيل حالياً من كبير قضاة الصلح وثلاثة قضاة صلح. |
El 2 de enero, un colono de Beit El acusado de haber matado en agosto de 1995 a un palestino en Givat Artis presentó un recurso de apelación ante la Corte Suprema de Justicia frente a la negativa de la Corte de la Magistratura de Jerusalén de autorizar su libertad bajo fianza. | UN | ١٥٣ - في ٢ كانون الثاني/يناير، قدم مستوطن من بيت إيل متهم بقتل فلسطيني في غفعات أرتيس في آب/ أغسطس ١٩٩٥ التماسا الى محكمة العدل العليا يطعن فيه برفض محكمة الصلح في القدس تخفيف شروط اﻹفراج عنه بكفالة. |
C.P.P. Consagra la querella como requisito obligatorio de la audiencia de conciliación en el trámite de delito de violencia intrafamiliar. | UN | قانون الإجراءات الجنائية، يكرس الشكوى باعتبارها شرطا لا زما في نظر محكمة الصلح في جريمة العنف العائلي، |