| Ahora escucha. El sanitario esta a una milla y tu puedes aguantar. | Open Subtitles | المخرج على بعد ميل واحد وأنت تستطيع الصمود لحين ذلك |
| v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales en caso de desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
| Dan a los consumidores medios para resistir y, con el tiempo, vencer a los monopolios. | UN | وهي توفر للمستهلكين وسيلة الصمود في وجه الاحتكارات والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
| Dicho índice señala la inestabilidad y la capacidad de recuperación de los ingresos como las dos dimensiones clave de la vulnerabilidad. | UN | ويعتبر هذا المؤشر تقلب الدخل وقدرته على الصمود أمام الصعوبات البعدين الأساسيين للضعف. |
| Reafirmando que el fortalecimiento de la resiliencia ayuda a resistir los desastres, adaptarse a ellos y recuperarse rápidamente de sus efectos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود يسهم في تحمل الكوارث والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة، |
| Creó una granja en las afueras de Mogadishu, y comenzó a cultivar tulipanes y lirios, que según dijo, podrían sobrevivir el duro clima de Mogadishu. | TED | لقد أنشأ مزرعة خارج مقديشو، و بدأ في زراعة الزنبق و السوسن، التي قال أنّ باستطاعتها الصمود في المناخ القاسي لمقديشو. |
| Al final, 218 reclutas consiguieron aguantar hasta el día de la graduación. | Open Subtitles | في النهاية، تمكّن 218 مُتَدرِّبًا من الصمود حتّى موعد التخرُّج |
| no podéis aguantar para siempre. | Open Subtitles | هذا صحيح ، لا تستطيعون الصمود أمامهم للأبد |
| General, ¿cuál es el tiempo límite que podemos aguantar aquí? | Open Subtitles | يا سيدي، ما هو الحد المطلق من الوقت الذى به يمكننا الصمود هنا؟ |
| De hecho, el punto de partida de la seguridad de todo Estado es su propio bienestar, del que dimana la capacidad de resistencia del país. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن نقطة البدء بالنسبة ﻷي دولة هي سلامتها نفسها، التي تنطلق منها قدرتها الوطنية على الصمود. |
| v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales a los desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
| La supervisión eficaz para promover la estabilidad, mejorando la resistencia de los países a los choques económicos, es la clave de la prevención de las crisis. | UN | والرقابة الفعالة لتعزيز الاستقرار، بتحسين قدرة البلدان على الصمود للصدمات الاقتصادية، هي السبيل لمنع الأزمات. |
| Reafirmando que el fortalecimiento de la resiliencia ayuda a resistir los desastres, adaptarse a ellos y recuperarse rápidamente de sus efectos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود يسهم في تحمل الكوارث والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة، |
| Ese grupo de países necesita un apoyo internacional inmediato para fomentar su capacidad de recuperación ante el calentamiento del planeta y el cambio climático. | UN | ومجموعة البلدان تلك بحاجة إلى دعم دولي عاجل كيما نتمكن من الصمود إزاء الاحترار العالمي وتغير المناخ. |
| Esos efectos en la salud pueden a su vez reducir el poder de recuperación y la capacidad de las personas y las comunidades para adaptarse al cambio climático. | UN | ويمكن لهذه الآثار الصحية بدورها أن تقلل من قدرة الأفراد والمجتمعات على الصمود أمام تغير المناخ والتكيف معه. |
| Los sistemas regionales y mundiales de alerta temprana son esenciales para generar resiliencia ante los desastres naturales. | UN | وإن إقامة نظم إنذار مبكر إقليمية وعالمية أمر أساسي لبناء القدرة على الصمود أمام الكوارث الطبيعية. |
| Ahora, la naciente fe tendría que sobrevivir fuera de su patria judía. | Open Subtitles | الآن يتعين على هذه العقيدة الوليدة الصمود خارج موطنها اليهودي |
| Además, los equipos de vigilancia de la Comisión Especial visitan constantemente esos predios y la Comisión Especial ha mostrado un interés permanente en los ensayos en vuelo del misil Al Samoud. | UN | وقد دأبت اللجنة الخاصة على تكثيف وزيادة حجم فريق الرقابة عند اقتراب موعد إجراء تجارب الطيران لصاروخ الصمود. |
| La viabilidad externa sigue siendo un problema para muchos países de ingresos medios bajos y de ingresos bajos. | UN | كما لا تزال القدرة على الصمود أمام العوامل الخارجية مشكلة لكثير من البلدان منخفضة ومتوسطة الدخل. |
| El grupo colocó etiquetas sobre los misiles Al-Samud existentes en el emplazamiento. | UN | وقامت المجموعة بوضع اللواصق على صواريخ الصمود الموجودة في الموقع. |
| El grupo presenció una prueba estática del motor del cohete Al-Sumud y fotografió la prueba. | UN | شاهدت المجموعة تجربة الفحص المقيد لمحرك صاروخ الصمود وقامت بتصوير التجربة. |
| Pero siempre es una buena idea demostrar a tus trabajadores que eres capar de soportar un dolor extremo. | Open Subtitles | ولكنها دائماً فكرة جيدة لتوضح لزملائك أنك قادر على الصمود أمام كم هائل من الألم |
| Algunos representantes subrayaron la importancia de conservar el medio marino, en particular considerando su función en la capacidad de adaptación al cambio climático. | UN | وشدد بعض الممثلين على أهمية المحافظة على البيئة البحرية بما في ذلك في ضوء دورها في الصمود أمام تغير المناخ. |
| ¡Eres el tipo que no puede terminar un sandwich! ¿Piensas que puedes durar 40 días? | Open Subtitles | انت لا تستطيع انهاء الساندويتش هل تفكر فى الصمود اربعين يوم ؟ |
| Solo con la lluvia pueden esperar sobrevivir al próximo año ardiente. | Open Subtitles | مع المطر فقط يُمكنهم الصمود للسنة المُتأججة القادمة. |
| Además, la configuración mencionada precisaría de un sistema de dirección y control con mayor capacidad que la del utilizado en el misil Al-Samoud 2. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التشكيل سوف يتطلب نظاما للتوجيه والمراقبة أكثر قدرة مما كان مستخدما في الصمود 2. |