El grupo señaló que en la versión del contrato en inglés aparecía un tipo de cambio, pero no en la versión original. | UN | لاحظ الفريق أنه إذا كانت الصيغة الانكليزية من التقرير قدمت سعرا للصرف فإن الصيغة الأصلية خلت من ذلك. |
Se dijo que el mecanismo previsto en la versión original del Reglamento funcionaba bien, por lo que no era necesario modificarlo. | UN | وقيل إنّ الآلية المنصوص عليها في الصيغة الأصلية للقواعد تؤدي دورها جيدا ولا حاجة إلى تعديلها. |
Se sostuvo que se apartaba innecesariamente del enfoque seguido en la versión original del artículo 30 y del artículo correspondiente que figuraba en la Ley Modelo. | UN | وقيل إنه يحيد بلا ضرورة عن النهج المعتمد في الصيغة الأصلية للمادة 30 وكذلك عن المادة المقابلة في القانون النموذجي. |
Hemos introducido el nuevo texto en el tratado y confiamos en que consiga el consenso. Reservamos nuestro derecho de volver a presentar el texto original en caso de que el nuevo texto no fuera aceptable. | UN | لقد عرضنا صياغة جديدة للمعاهدة ونحن على ثقة من أنها ستحصل على توافق في اﻵراء ونحتفظ بحقنا في إعادة عرض الصيغة اﻷصلية إذا لم تقبل الصيغة الجديدة. |
Algunos Estados pueden admitir la redacción original de algunos de los siguientes artículos o de todos. | UN | أعربت بعض الدول عن إمكان الموافقة على الصيغة الأصلية لبعض المواد التالية أو جميع هذه المواد. |
En el bienio 1990-1991 ascendieron al 25,3% de los gastos por concepto de actividades de mantenimiento de la paz, en comparación con el 58% previsto en la fórmula original. | UN | ووصلت نسبة هذه النفقات في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ الى ٢٥,٣ في المائة من نفقات حفظ السلم، مقابل ٥٨ في المائة في الصيغة اﻷصلية. |
La Presidenta asume que el Comité desea adoptar la versión originaria de la recomendación 214, así como examinar otros enfoques en el comentario, incluido el que figura en la nota para la Comisión. | UN | 27- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود أن تعتمد الصيغة الأصلية للتوصية 214 وأن تناقش في التعليق النهوج الأخرى بما فيها تلك التي تتضمنها الملاحظة إلى اللجنة. |
Si la parte georgiana quiere que volvamos a la aplicación de la versión inicial que ha sido supuestamente aplicada por otros países, entonces para ello y como mínimo la Georgia independiente tendría que volver a su condición de distrito militar georgiano de la ex Unión Soviética. | UN | وإذا كان الجانب الجورجي يريد أن نعود إلى تنفيذ الصيغة الأصلية التي يقال إن الدول الأخرى قد نفذتها، فإننا نحتاج كحد أدنى إلى العودة باستقلال جورجيا إلى وضع المنطقة العسكرية الجورجية التابعة للاتحاد السوفياتي السابق. |
la versión original del MC había demostrado que era un instrumento robusto y bastante fidedigno para trazar diagramas de tendencias futuras generales que podría seguir la economía palestina. | UN | وقد برهنت الصيغة الأصلية للإطار الكمي على أنها أداة متينة ودقيقة إلى حد بعيد لرسم الاتجاهات المستقبلية العريضة التي يتوقع أن يسير فيها الاقتصاد الفلسطيني. |
También se observó que en la versión original del Convenio de Varsovia existía una excepción similar a la responsabilidad del porteador que, ya en el año 1955, fue suprimida del régimen de responsabilidad que regía el transporte aéreo a consecuencia de los progresos registrados en las técnicas de navegación. | UN | وأشير أيضا إلى أن استثناءات مماثلة لمسؤولية الناقل استنادا إلى الخطأ في الملاحة ترد في الصيغة الأصلية لاتفاقية وارسو وأنها كانت قد حذفت من نظام المسؤولية الذي يحكم نقل البضائع جوا منذ عام 1955 مما يعكس التقدم التقني في تقنيات الملاحة. |
Desde luego, mi delegación desea que se tome la versión original de esta propuesta como punto de partida, habida cuenta de la importancia que atribuimos a la cuestión de las reservas de material fisible. | UN | ويتمنى وفد بلدي أن يرى أن الصيغة الأصلية لهذا الاقتراح قد شكلت المنطلق، بسبب الأهمية التي نوليها لمسألة تخزين المواد الانشطارية. |
El Sr. Field (Estados Unidos de América) propone volver a la versión original del párrafo. | UN | 25- السيد فيلد (الولايات المتحدة الأمريكية): اقترح العودة إلى الصيغة الأصلية لمشروع الفقرة. |
Nota: Los miembros sudafricanos y filipinos de la Junta de Auditores han firmado sólo la versión original en inglés de la presenta opinión. | UN | ملاحظة: وقع عضوا مجلس مراجعي الحسابات من جنوب أفريقيا والفلبين الصيغة الأصلية الإنكليزية فقط من تقرير مراجعة الحسابات هذا. |
Sin embargo, no se aborda un posible conflicto, que sí se contempla en la versión original, entre el acreedor garantizado con una garantía real constituida sobre un documento negociable que haya pasado a ser oponible a terceros mediante su inscripción y un acreedor que tenga una garantía sobre las mercancías incorporadas al documento. | UN | بيد أنها لا تعالج النزاع المحتمل الذي كان قد جرى تناوله في الصيغة الأصلية بين الدائن الذي يكون له الحق الضماني في المستند القابل للتداول الذي جُعل نافذا عن طريق التسجيل والدائن الذي يكون له حق ضماني في البضائع التي يشملها المستند القابل للتداول. |
Pasa revista a la evolución de la legislación tributaria aplicable a las propinas de los crupieres y subraya que la versión original del Código del Impuesto Profesional no contenía disposición alguna sobre las propinas. | UN | وتستعرض المسار التشريعي لفرض ضريبة على إكراميات مديري موائد القمار وتشدد على أنه لا يوجد في الصيغة الأصلية لقانون الضريبة على دخل العمل أي حكم ينص على فرض ضريبة على الإكراميات. |
La supresión de ese párrafo haría que la formulación del artículo 12 se acercara un paso al texto original dado al artículo por la secretaría, en el cual las cuestiones en discusión se habían tratado en forma más clara y eficiente. | UN | فحذف هذه الفقرة من شأنه أن يكون خطوة في طريق الاقتراب من الصيغة اﻷصلية التي وضعتها اﻷمانة للمادة ١٢، والتي تعالج المسائل موضع الخلاف معالجة أوضح وأكفأ. |
Se conserva el texto original para el caso de las demás organizaciones que han aceptado el Estatuto del Tribunal, con la salvedad de que se suprime la segunda oración del párrafo 4 del artículo 7 porque se refería únicamente a la primera sesión del Tribunal. | UN | وتُركت الصيغة اﻷصلية للمنظمات اﻷخرى التي قبلت النظام اﻷساسي للمحكمة، فيما عدا حذف الجملة الثانية من المادة ٧-٤ إذ أنها تتعلق فقط بالدورة اﻷولى للمحكمة. |
Otros Estados han formulado propuestas que figuran a continuación con la redacción original destacada en negrillas. | UN | وقدمت دول أخرى الاقتراحات المنصوص عليها أدناه حيث ترد الصيغة الأصلية للمواد بالحروف البارزة. |
Los representantes indígenas añadieron que la mayoría de los Estados que se habían pronunciado al respecto dijeron que podían aceptar la redacción original del artículo 1. | UN | ولاحظ كذلك ممثلو السكان الأصليين أن معظم الدول التي تناولت هذا الموضوع قالت إن بوسعها قبول الصيغة الأصلية للمادة 1. |
En el bienio 1990-1991 ascendieron al 25,3% de los gastos por concepto de actividades de mantenimiento de la paz, en comparación con el 58% previsto en la fórmula original. | UN | ووصلت نسبة هذه النفقات في الفترة ١٩٩٠-١٩٩١ الى ٢٥,٣ في المائة من نفقات حفظ السلم، مقابل ٥٨ في المائة في الصيغة اﻷصلية. |
En la versión originaria del proyecto de guía no se menciona que, conforme al enfoque no unitario, todas las categorías de acreedores podrán obtener garantías reales del pago de adquisiciones. | UN | ولا تشير الصيغة الأصلية من مشروع الدليل إلى إمكانية حصول جميع فئات الدائنين على حقوق ضمانية احتيازية في النسق غير الوحدوي. |
En la versión inicial de la ley orgánica Nº 4, de 11 de enero de 2000, los extranjeros en situación irregular eran solamente pasibles de una multa administrativa. | UN | وفي الصيغة الأصلية من القانون التنظيمي رقم 4 المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2000، كانت عقوبة الأجانب ذوي الوضع غير القانوني لا تتعدى توقيع غرامة إدارية عليهم. |
73. El PRESIDENTE dice que en la formulación original se hacía referencia al " proceso " , pero Italia formuló la propuesta de que se enmendara la oración para hacer referencia al " programa " y la Comisión la aceptó. | UN | ٧٣ - الرئيس: قال إنه، ولو أن الصيغة اﻷصلية أشارت الى " عملية " ، فقد كان هناك اقتراح مقدم من ايطاليا لتعديل الجملة لتشير الى " برنامج " ، وقد بدا أن ذلك مقبول من جانب اللجنة. |
Se observó en particular que el enunciado original que figuraba en el proyecto y en el texto de 1994 correspondía al enunciado de disposiciones equivalentes del Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP) de la Organización Mundial del Comercio (OMC) de 1994; y que, en algunos métodos de contratación, la especificación del método de producción era esencial para garantizar la calidad. | UN | وأشير بصورة خاصة إلى أنَّ الصيغة الأصلية الواردة في مشروع القانون وفي نص عام 1994 قد أُخذت من صيغة أحكام معادلة وردت في اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالاشتراء الحكومي لعام 1994؛() وأنَّ تحديد طريقة الإنتاج، في بعض طرائق الاشتراء، أمر ضروري لضمان النوعية. |
El Código Penal sigue el modelo francés y en su mayor parte origina de su versión original de 1802. | UN | وتتبع المدوّنة الجنائية النموذج الفرنسي، وتستند عموما إلى الصيغة الأصلية المعتمدة في عام 1802. |