Destacando que las tradiciones no deberán invocarse para justificar prácticas nocivas que violen las normas y principios universales de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان، |
Destacando que las tradiciones no deberán invocarse para justificar prácticas nocivas que violen las normas y principios universales de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان، |
Los efectos nocivos que tiene la utilización de armas de destrucción en masa en las diversas formas de vida del planeta son evidentes. | UN | كما أن الآثار الضارة التي يخلفها استخدام أسلحة الدمار الشامل تبدو واضحة في مختلف أشكال الحياة على الأرض. |
En el presente informe, el Relator Especial examina los efectos nocivos que pueden tener para el goce de los derechos humanos la gestión y eliminación incorrectas de los desechos médicos. | UN | يركز المقرر الخاص في هذا التقرير على الآثار الضارة التي قد تنعكس على التمتع بحقوق الإنسان نتيجة لتصريف النفايات الطبية والتخلص منها بطريقة غير سليمة. |
A ese respecto, tengo que señalar a la atención los efectos perjudiciales que las medidas de cierre de los territorios ocupados adoptadas por Israel han tenido sobre la incipiente economía palestina. | UN | ومن واجبي، في هذا الصدد، أن أوجه الانتباه إلى اﻵثار الضارة التي تلحق بالاقتصاد الفلسطيني الوليد من جراء عمليات إغلاق اﻷراضي المحتلة التي تقوم بها إسرائيل. |
Debe hacerse lo posible para mitigar los efectos adversos que ello podría tener sobre la moral del personal. | UN | وينبغي بذل جهود للتخفيف من الآثار الضارة التي قد يحدثها هذا الأمر على معنويات الموظفين. |
Asimismo se están estudiando las prácticas tradicionales y consuetudinarias nocivas que afectan a la salud de los niños. | UN | كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال. |
Prácticas tradicionales nocivas que afectan a la salud de las mujeres y las niñas | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة |
2003/28 Prácticas tradicionales nocivas que afectan a la salud de las mujeres y las niñas, párrs. 8 y 13 | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، الفقرتان 8 و13 |
Prácticas tradicionales nocivas que afectan a la salud de las mujeres y las niñas: proyecto de resolución | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة الأم والطفلة: مشروع قرار |
El espacio forma parte del medio ambiente y, al propio tiempo, es el mejor punto de partida para observar los cambios nocivos que se producen sobre la tierra, la atmósfera y el mar. La Federación de Rusia es partidaria de la introducción de un sistema mundial de vigilancia del medio ambiente desde el espacio. | UN | إن الفضاء جزء من البيئة، وهو يمثل في نفس الوقت أفضل موقع يمكن منه مراقبة التغيرات الضارة التي تطرأ على سطح اﻷرض وفي الجو وفي البحار. ويحبذ الاتحاد الروسي وضع نظام للرصد البيئي العالمي من الفضاء. |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que está expuesta la humanidad, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحاليــة والمقبلــة مــن جراء مستويات اﻹشعاع التي يتعرض لها اﻹنسان، |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الاشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Un país se refirió a los efectos perjudiciales que había causado a su seguridad alimentaria el aumento de cultivos ilícitos. | UN | وأشار بلد إلى الآثار الضارة التي تنسحب على أمنه الغذائي من زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Las prácticas tradicionales perjudiciales que afectan a la salud de las mujeres constituyen una violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وتشكل الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |
Sus consecuencias perjudiciales, que tienen repercusiones ciertas y reales para la paz y la seguridad internacionales, sólo se equiparan a las de las armas de destrucción en masa. | UN | فآثارها الضارة التي تترك انعكاسات أكيدة وحقيقية على السلم والأمن الدوليين، لا تضاهيها إلا آثار أسلحة الدمار الشامل. |
:: La República de Sudán del Sur y el Gobierno del Sudán convienen en hacer frente a los posibles efectos adversos que puedan sufrir sus respectivas economías como consecuencia de la secesión. | UN | :: تتفق جمهورية جنوب السودان وحكومة السودان على معالجة الآثار الضارة التي قد تترتب على الانفصال في اقتصاد كل منهما. |
Los efectos negativos de las medidas en materia de derechos compensatorios son menos notorios, aunque importantes, por ejemplo en cuanto a los efectos en las estrategias y los programas de desarrollo. | UN | أما الآثار الضارة التي تترتب على الإجراءات المتعلقة بالرسوم التعويضية فهي أقل أهمية من ذلك لكنها لا تزال هامة، كما في تأثيرها على استراتيجيات وبرامج التنمية. |
También es importante adoptar medidas preventivas, promocionales y correctivas para proteger a la mujer contra las prácticas y normas culturales tradicionales perniciosas que le deniegan sus derechos genésicos. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Por lo tanto, ha de continuarse intentando reducir todos los efectos negativos que puedan tener las sanciones en los terceros Estados. | UN | ولذلك ينبغي مواصلة بذل الجهود للحد من جميع الآثار الضارة التي ترتبها الجزاءات على الدول الثالثة. |
Además, en la resolución se pide al Relator que estudie los posibles efectos nocivos de todos los productos y desechos peligrosos, tanto si son ilícitos como si no lo son. | UN | وزيادة على ذلك، يطلب القرار إلى المقرر الخاص أن يدرس الآثار الضارة التي يُحتمل أن تنجم عن جميع المنتجات والنفايات الخطرة، مشروعة كانت أم غير مشروعة. |
Muchos pacientes pueden temer las consecuencias adversas que se derivarían de la revelación de su historial médico y por ello no acuden en busca de tratamiento. | UN | ويخشى مرضى كثيرون النتائج الضارة التي يمكن أن تنجم عن كشفهم محتوى السجلات الطبية، ومن ثم، يتفادون طلب العلاج. |
Por ello, la Comisión de Derecho Internacional debería buscar el medio de superar los posibles efectos perjudiciales de esa fragmentación. | UN | فينبغي لهذه الأخيرة، من ثم، أن تبحث عن الوسائل والسبل الكفيلة بدرء الآثار الضارة التي قد تنجم عن مثل هذا التجزؤ. |
Otrora, la soberanía había servido para afirmar el Estado-nación contra el absolutismo medieval; en la actualidad es un arma de lucha para reafirmar el espacio político y económico de los pueblos del Tercer Mundo y cuestionar las actividades nocivas de las empresas transnacionales (ETN). | UN | وكانت السيادة تستخدم سابقاً لتأكيد مفهوم الأمة، باعتبارها الدولة، مقابل استبدادية القرون الوسطى؛ ولكنها أصبحت اليوم سلاحاً تستخدمه شعوب العالم الثالث في كفاحها لإعادة تأكيد موقفها السياسي والاقتصادي وتحدي الأنشطة الضارة التي تضطلع بها الشركات عبر الوطنية. |
La descarga de sustancias peligrosas transportadas por mar en embalajes está regulada por el anexo III de MARPOL 73/78. | UN | 180 - وينظم المرفق الثالث لماربول 73/78 عملية تصريف المواد الضارة التي يجري نقلها معبأة عن طريق البحر. |
Ellos nos necesitan para que defendamos sus derechos y estemos junto a ellos, para que garanticemos su protección ante todas las formas de abuso y ante los riesgos a los que los exponen costumbres dañinas que más temprano que tarde tendremos que erradicar. | UN | ومن جهة أخرى، معظم هؤلاء الأطفال لا يستطيعون أن يفعلوا ذلك. إنهم بحاجة إلينا لنتكلم عنهم ومعهم، للتأكد من توفير الحماية لهم من جميع أشكال الإساءة والتعرض للممارسات الضارة التي يتعين أن نتخلص منها عاجلا وليس آجلا. |
El Comité Especial fue informado de los posibles efectos adversos de las reglamentaciones relativas a las ambulancias: | UN | وتلقت اللجنة الخاصة معلومات عن اﻵثار الضارة التي يمكن أن تنجم عن اﻷنظمة المتعلقة بسيارات اﻹسعاف: |
Los gobiernos deben elaborar, reforzar o mantener, según proceda, medidas relativas al control de las prácticas comerciales restrictivas y otras de tipo abusivo que puedan perjudicar a los consumidores, así como medios para hacer efectivas esas medidas. | UN | ٧١ - ينبغي أن تضع الحكومات، أو تعزز، أو تواصل، حسب مقتضى الحال، التدابير المتصلة بمكافحة الممارســات التقييديــة وغيرها من الممارسات التجارية الضارة التي يمكن أن تلحق ضررا بالمستهلكين، بما في ذلك الوسائل اللازمة لتنفيذ مثل هذه التدابير. |